เมียนึงคาซักสตาเนิม (คาซัค : Менің Қазақстаным / Menıñ Qazaqstanym ; แปลว่า คาซัคสถานของข้า) คือชื่อของเพลงชาติ คาซัคสถาน ในปัจจุบัน ซึ่งเริ่มใช้มาตั้งแต่วันที่ 7 มกราคม พ.ศ. 2549 เพื่อใช้แทนเพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน ของเดิมที่ใช้มาตั้งแต่คาซัคสถาน ได้รับเอกราชจากสหภาพโซเวียต ในปี พ.ศ. 2534 [1] [2]
ข้อมูลเบื้องต้น เนื้อร้อง, ทำนอง ...
เมียเนิงคาซักสตาเนิม คาซัคสถานของข้า Menıñ Qazaqstanym สกอร์ดนตรีเพลงชาติคาซัคสถาน
เนื้อร้อง ฌูเมเคน แนเฌอเมเดนอฟ (แก้ไขเพิ่มเติมโดยนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ) ทำนอง แชมเชอ คาลดายาคอฟ รับไปใช้ 7 มกราคม พ.ศ. 2549 ตัวอย่างเสียง เพลงชาติคาซัคสถาน "เมียเนิงคาซัคสตาเนิม"
ปิด
ฉบับประสานเสียง ฉบับบรรเลง บรรเลงโดยวงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐ
เพลงนี้แต่งขึ้นโดยมีต้นเค้าจากเพลงชื่อเดียวกัน ซึ่งประพันธ์ไว้เมื่อปี พ.ศ. 2499 โดยแชมเชอ คาลดายาคอฟ (Шәмші Қалдаяқов / Şämşı Qaldaiaqov ) เป็นผู้ประพันธ์ทำนอง ส่วนเนื้อร้องแต่งโดยฌูเมเคน แนเฌอเมเดนอฟ (Жұмекен Нәжімеденов / Jūmeken Näjımedenov )[3] ภายหลังนายนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ ประธานาธิบดีแห่งคาซัคสถาน ได้แก้ไขเพิ่มเติมเนื้อร้องบางส่วน ก่อนที่จะมีการประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติคาซัคสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2549 [4]
ข้อมูลเพิ่มเติม อักษรซีริลลิก, อักษรละติน ...
อักษรซีริลลิก
อักษรละติน[5]
อักษรอาหรับ (เลิกใช้)
การถอดเสียงเป็นสัทอักษร
1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырма [6]
1-şı şumaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
1-şı köpır:
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!
Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolıp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!
2-şı şumaq:
Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
2-şı köpır:
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!
Qaiyrma [7]
١-شئ شۋماق
التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
!ەلئمە قاراشى
١-شئ کؤپئر
ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي
قايىرما
مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم
۲-شئ شۋماق
ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
٢-شئ كؤپئر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
قايىرما
[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]
[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]
[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪm bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəm bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪm bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]
[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]
[qʰɑjəɾˈmɑ]
ปิด
เนื้อร้องใน ค.ศ. 1956
ข้อมูลเพิ่มเติม อักษรซีริลลิก, อักษรละติน ...
อักษรซีริลลิก
อักษรละติน[5]
การถอดเสียงเป็นสัทอักษร
1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
1-ші көпір:
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!
2-ші шумақ:
Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
2-ші көпір:
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.
Қайырма
3-ші шумақ:
Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
3-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырма
[8]
1-şı şumaq:
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!
1-şı köpır:
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egіp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!
Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!
2-şı şumaq:
Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.
2-şı köpır:
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol terbeldı,
Termede jyrladym.
Qaiyrma
3-şı şumaq:
Sağymdy dalam bar,
Sabyrly kölım bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osynday elım bar.
3-şı köpır:
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgі dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!
Qaiyrma
[9]
ปิด
คำแปล
บทแรก:
ฟากฟ้าแห่งดวงตะวันสีทอง
ท้องทุ่งแห่งเมล็ดพันธุ์สีทอง
ตำนานแห่งความหาญกล้า —
จงมองดูประเทศของข้าเถิด !
จุดเชื่อมแรก:
จากบรรพกาล
ศักดิ์ครีแห่งความกล้าของเราได้ปรากฏ
แลมิเคยทิ้งความทรนงของตน
ชนชาวคาซัคของข้าล้วนเข้มแข็ง !
ประสานเสียง:
ประเทศของข้า ประเทศของข้าเอย
หากเป็นดอกไม้ของท่าน ข้าจักปลูกไว้
หากเป็นบทเพลงของท่าน ข้าจะขับขาน ประเทศของข้าเอย !
บ้านเกิดของข้า — คาซัคสถานของข้า !
บทที่สอง:
หนทางได้เบิกไปสู่ความรุ่งเรืองแล้ว
ข้ามีผืนแผ่นดินที่กว้างใหญ่
เอกภาพแห่งแผ่นดินมีสมบูรณ์
ข้ามีประเทศอันเป็นเอกราชแล้ว
จุดเชื่อมที่สอง:
แผ่นดินได้ต้อนรับกาลเวลา
ดุจดั่งสหายนิรันดร
ประเทศของเราเปี่ยมด้วยความสุข
นี่แหละ ประเทศของเรา
ประสานเสียง
The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV