1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manchefr.Wikisource, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I:
Sa curiosité et son extravagance arrivèrent à ce point qu’il vendit plusieurs arpents de bonnes terres à labourer pour acheter des livres de chevalerie à lire.
His curiosity and his extravagance came to the point that he sold several arpents of good working land to buy books of chivalry to read.
Etymology 2
Analogically from the final -t of other third person singular verb forms, which is pronounced in liaison.
An interfix of liaison, used in inverted interrogative constructions between a third-person singular verb not already ending in t or d and its pronoun (il, elle or on).
Y a-t-il un endroit, instead of *Y a il un endroit
1965 November, Carlo François, "Poésie d'André Marissel", in The French Review, American Association of Teachers of French, Volume 39, Number 2, pages 265–274,
Le jardinier-poète sait parfois qu’il est fécond et que son Arbre est fertile. Ne vainc-t-il pas la mort chaque fois qu’il plante un arbre-poème?
Proposed in 1908 as part of the new Latvian spelling by the scientific commission headed by K. Mīlenbahs, which was accepted and began to be taught in schools in 1909. Prior to that, Latvian had been written in German Fraktur, and sporadically in Cyrillic.
Pronunciation
Шаблон:lv-IPA
This entry needs audio files. If you have a microphone, please record some and upload them. (For audio required quickly, visit WT:APR.)
The 26th letter of the Serbo-Croatian Latin alphabet (gajica), preceded by š and followed by u.
Pronunciation
(phoneme)
(deprecated use of |lang= parameter)Lua грешка in Модул:languages/doSubstitutions at line 80: Substitution data 'sms-sortkey' does not match an existing module..
Letter
Lua грешка in Модул:languages/doSubstitutions at line 80: Substitution data 'sms-sortkey' does not match an existing module..