Loading AI tools
переводы оригинального арабского текста священной книги мусульман на различные языки мира Из Википедии, свободной энциклопедии
Перево́ды Кора́на (араб. تراجم القرآن) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке[1]. Считается, что первый полный перевод Корана был сделан в IX веке в Индии[1]. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существуют около 164 переводов Корана[2]. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке[3].
Первым переводчиком части Корана был Салман аль-Фариси, который был знатным соратником пророка Мухаммеда из Персии. Он перевёл суру Аль-Фатиха на персидский язык в VII веке[1]. Первый же полный перевод на персидский был сделан по «Тафсиру» ат-Табари в период правления правителя Саманидов Абу Салиха Мансура ибн Нуха во второй половине X века[2]. Первый печатный персидский перевод Корана, сделанный Маваб-е Алиййах или Тафсир-е Хусайни, был издан в 1837 году в Калькутте[2].
В 1912 году в селе Магометановском (ныне село Чикола) местным муллой, имя которого не сохранилось, был переведён Коран на дигорский язык[4].
В 1968—1971 годах в Багдаде был опубликован перевод Корана на курдский язык, выполненный Мухаммад Койие Гали-Заде в трёх томах. Перевод Мухаммада Хала в четырёх томах был издан в Багдаде и Сулейманийе в 1969—1979 годах[2].
Считается, что первый перевод Корана был выполнен в 884 году в Синде (часть Индии в то время, сегодня — часть Пакистана) по приказу учёного из Ирака Абдуллы ибн Умара ибн Абдуль-Азиза по заказу индийского раджи Мехрука[1], который был раджой Пенджаба и Кашмира[2]. Но этот перевод был только до суры Йа Син. Первый же перевод на современный хинди был сделан доктором Ахмад Шахом Масихи, христианским священником (опубликован в 1915 году)[2].
В 1776 году был составлен первый полный перевод Корана на урду шахом Рафт ад-Дином. Его первое издание было опубликовано в Калькутте в 1840 году[2]. В 1790 году в Дели шейхом Абдуль-Кадиром ибн Шах Валиуллахом был составлен перевод Корана на урду. Данный перевод появился в нескольких литографических изданиях с текстом на урду и межстрочным оригиналом (впервые опубликован в 1829 году в Дели). Арабо-персидский межстрочный текст был издан в двух томах в Калькутте в 1831 году. Оба переводчика были сыновьями шаха Валиуллаха Дехлеви[5]. Известен старый перевод Корана на урду, сделанный в начале X века[2].
Считается, что первый тюркский вариант Корана был составлен на основе персидского перевода «Тафсира» ат-Табари одновременно с персидским вариантом. Также есть мнение, что тюркская версия Корана была составлена через 100 лет, в XI веке. Однако ни один из этих вариантов не сохранился[2]. В 1914 году в Бухаре Заки Валидов нашёл и приобрел для Академии наук рукопись толкования (тафсир) некоторых сур Корана на среднеазиатском старотюркском языке с примесью персидского, эта рукопись датируется XII—XIII веками[6]. Известен также перевод Корана на тюркский язык, составленный в Средней Азии в 1333—1334 годах[7].
Турецкий язык
Первый перевод Корана на турецкий язык был опубликован в 1842 году в Каире. Перевод был выполнен с «Тафсир ат-Тибйан»[2].
Крымскотатарский язык
Впервые перевод корана на крымскотатарский язык осуществил писатель и журналист Риза Фазыл. Данный перевод публиковался в 1991—1994 годах в журнале «Йылдыз», а в 1998 году был издан отдельной книгой. Другой перевод Корана на крымскотатарский язык подготовили совместно Саид Дизен и Закир Куртнезир в 1998 году, который был утвержден к изданию Духовным Управлением Мусульман Крыма в 2004 году[8].
Татарский язык
Первый перевод на татарский язык был выполнен Мусой Бигеевым в 1911 году, однако печатание его осталось не законченным из-за протестов мусульманских религиозных деятелей. Полный татарский перевод Корана вместе с арабским текстом издал в Казани в 1914 году Мухаммад Камил Тухватуллин[9].
Азербайджанский язык
Организатором и издателем первого перевода Корана на азербайджанский язык был Гаджи Зейналабдин Тагиев. В то время реакционное духовенство яростно сопротивлялось переводу Корана, доказывая, что изречения Корана суть божественного происхождения, а потому никто не имеет права вникать в их смысл и переиначивать их по-своему. Тогда Тагиев отправляет кази Мирмагомеда Керима в Багдад. Тот привёз оттуда официальное разрешение известных учёных-арабистов на перевод. Затем Тагиев выписал из Лейпцига арабский шрифт и напечатал азербайджанский вариант Корана. Переводчиком был сам кази Мирмагомед Керим[10]. Данный перевод впервые был напечатан в 1904 году в Баку[11]. В 1991 году профессором В. М. Мамедалиевым совместно с академиком З. М. Буниятовым был издан перевод Корана с арабского на азербайджанский язык с предисловием профессора В. М. Мамедалиева и комментариями академика З. М. Буниятова[12].
Уйгурский язык
Коран на уйгурском языке был издан духовным училищем, открытым Синьцзянским исламским обществом[13]. В начале 1980-х годов в КНР было издано 30 тысяч экземпляров Корана на уйгурском. В 1955 году в Бомбее был издан Коран на узбекском языке в переводе Махмуда ибн аль-Саид Надира аль-Тирази аль-Мадани[2].
Казахский язык
В 1910 году Муса Бигеев перевёл Коран на казахский язык, но эта общепризнанная работа не была опубликована и осталась в рукописи. На казахском языке Коран впервые был издан в 1991 году в переводе Халифы Алтая в Саудовской Аравии[14][15].
Кумыкский язык
Перевод Корана с арабского языка на кумыкский впервые осуществлён поэтом Дагестана Магомедом Атабаевым и доктором исторических наук, профессором, ученым-арабистом Абдурагимом Кандауровым[16]. В течение 1953—1987 годов Мантаев Пайзурахман Пахрудинович перевёл Коран на кумыкский язык, используя русский перевод И. Ю. Крачковского, и издал его в 1993 году[17].
Карачаево-балкарский язык
Перевод Корана на карачаево-балкарский язык сделал житель Учкекена Эбзеланы Абюсюб[18][19].
Чувашский язык
В Чувашии вышел в свет перевод тафсир (толкование) сур Корана на чувашский язык. Новое издание содержит "одну седьмую часть всего толкования" священной книги мусульман. Над переложением с русского языка на чувашский молодой журналист и переводчик Руслан Сайфутдинов работал шесть лет. Его труд прошел экспертизу специальной комиссии Духовного управления мусульман Чувашии. "Перевод опубликован с просветительской целью, чтобы открыть чувашскому народу великую книгу, высоко чтимую во всем мире..." [20]
Армянский философ, богослов и переводчик Степанос Лехаци в 1680 году закончил перевод Корана с латинского языка[21][22]. Этот перевод был издан в 1862 году в Тифлисе[23]. По сути, это был первый полноценный (всех 114 сур) перевод Корана на армянский язык. До этого были переведены лишь отдельные фрагменты, в том числе и с арабского оригинала[24].
Перевод на аварский язык сделан Могамедовым Абдурахимом в 1984 году самиздатом с тиражом 5000.
Перевод на даргинский язык сделал поэт Магомед Гамидов в 1995 году[25].
Перевод смыслов Священного Корана на адыгейский язык сделал Ф. Аутлев, И. Машбаш, П. Кошубаев[26].
Перевод смыслов Корана сделали на ингушский язык лингвисты-арабисты и богословы Магомед Харсиев и Хамзат Тангиев в 2014 году. Редактированием перевода занималась заслуженный учитель РФ Мадина Азиева[27][28].
Первый в истории Коран на грузинском языке сделал профессор Георгий Лобжанидзе в 2007 году[29][30].
Работу по переводу Священного Корана на абхазский язык инициировал глава Представительства Совета муфтиев России и руководитель мусульманского культурного центра «Васатыйа» в Абхазии Еник-хаджи Руслан в 2009 году. Над переводом работает доктор филологических наук, заведующая отделом абхазского языка Абхазского института гуманитарных исследований им. Дмитрия Гулиа, профессор Лили Хагба[31][32].
В 1143 году Роберт Кеттонский сделал первый перевод Корана на латинский язык (впервые изданный Теодором Библиандром в 1543 году)[33]. Данный перевод был озаглавлен «Lex Mahumet pseudoprophete» («Закон Мухаммада, псевдопророка»). Как предполагало название, данный перевод был предвзятым и направленным против Корана. Многие поздние переводы Корана на европейские языки были основаны на труде Роберта Кеттонского[1]. Выдающийся по своей научной значимости перевод Корана на латынь был выполнен итальянцем Людовико Мараччи и издан с параллельным арабским текстом и комментариями под названием «Alcorani Textus Universus Arabice et Latine» в двух томах в 1698 году в Падуе[34].
Итальянский язык стал первым из современных европейских языков, на который был выполнен перевод Корана. Автором этого перевода в 1547 году стал Андреа Арривабене, взявший за источник перевод Роберта Кеттонского[35]. Итальянский же перевод был использован для подготовки первого немецкого перевода, выполненного Соломоном Швайгером в Константинополе и изданного под названием «Al-Koranum Mahumedanum» в 1616 году в Нюрнберге. Этот перевод в свою очередь был использован для первого голландского перевода (анонимного), изданного в 1641 году в Гамбурге. Из переводчиков Корана на немецкий язык следует упомянуть Теодора Арнольда (1746), Леопольда Ульмана (1840) и Фридриха Рюккерта (1888).
Первый перевод Корана на испанский язык был сделан в 1609 году неизвестным автором[36].
Первый перевод Корана на английский язык, «The Al-coran of Mohamet», был выполнен в 1649 году Александром Россом. Этот перевод был сделан не с арабского языка, а с французского перевода Андрэ дю Рие (1647) «L’Alcoran de Mahomet», который содержал много ошибок[37]. Первый английский перевод Корана с арабского языка, «The Al Koran of Mohammed», был выполнен Джорджем Сейлем и издан в 1734 году[38]. Перевод Сейля оставался самым широко используемым английским переводом на протяжении последующих двух столетий и издаётся в наши дни (одно из последних изданий вышло в 2009 году)[1].
Первый перевод на русский язык (с французского перевода Андре Дю Рье) принадлежит П. В. Постникову (СПб., 1716).
Популярностью продолжает пользоваться первый опубликованный перевод на русский язык с арабского языка Г. С. Саблукова (1-е изд. ― Казань, 1878).
Наиболее известен научный перевод академика И. Ю. Крачковского (1-е изд. ― М., 1963).
Этот раздел не завершён. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.