Loading AI tools
разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой с Из Википедии, свободной энциклопедии
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк (англ. Lip sync)[3][4].
Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с закадровым озвучиванием, так как синхронизация текста и длительности фраз с губами актёров, разделение голосовых, шумовых и музыкальных дорожек, а также подбор голосов под характеристики и манеры персонажей требуют наличия дорогого оборудования и очень высокого уровня профессионализма переводчиков, актёров озвучивания и технических специалистов, в то время как закадровый перевод способен сделать даже один человек.
Премьера первого в мире дублированного звукового фильма «Плавучий театр» (англ. Show Boat) состоялась 17 апреля 1929 года. Идея замены голоса одного актёра другим принадлежит режиссёру Эдвину Гопкинсу[5]. Дублирование использовано в одном из музыкальных номеров, записанном по ранней системе оптической звукозаписи «Мувитон». 27 мая того же года на экраны вышел первый дублированный на иностранный язык фильм «Бродвей» Пала Фейоша[5]. С распространением звукового кинематографа дублирование стало применяться повсеместно для сохранения международной аудитории.
Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции (DAW) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати совмещённых фильмокопий[6] или производства цифровой копии (DCP). По окончании постпроизводства сведённая фонограмма фильма, а также звуковые дорожки, содержащие отдельно речь, шумы и музыку, передаются для тиражирования:
По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов[8]. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[9]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Современная технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:
Со временем для дублирования фильмов в России и стран СНГ стали появляться студии высочайшего уровня. Дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм», «Невафильм», «Пифагор», Iyuno Russia), так и небольшие студии.
В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.
К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Франция[17], Италия, Испания, Германия, Россия и Венгрия. В Австрии, Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, в Бельгии и Люксембурге — для немецкого или французского, в Северной Македонии и Черногории — для сербского, в Боснии и Герцеговине — для сербского или хорватского, в Белоруссии — для российского, а в Молдавии — для румынского.
В Великобритании, Ирландии, Португалии, Нидерландах, Греции, Румынии, в государствах Балканского полуострова и Скандинавии, Финляндии и странах Балтии дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.
В США дублируются в основном фильмы азиатских стран, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры[18]. Для кассовых картин создаются ремейки с английской озвучкой вместо оригинальной[19].
В Канаде для всех фильмов, сериалов и мультфильмов создаются ремейки с новой озвучкой (французской или английской) вместо оригинальной. Во франкоязычной части страны, как правило, используется французское дублирование, в англоязычных же регионах преобладают субтитры.
В Турции и Болгарии в кинотеатрах обычно показывают фильмы с субтитрами, но фильмы, сериалы и мультфильмы распространены с турецким дубляжом или субтитрами и с болгарским дубляжом, многоголосым закадровым переводом или субтитрами.
Дублирование в Латинской Америке распространено с озвучиванием в Мексике на латинском испанском (для испанской аудитории) и на бразильском португальском для Бразилии[20][21].
В Польше дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для всей прочей видеопродукции используют одноголосый/двухголосый закадровый перевод либо субтитры.
В Чехии и Словакии в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. Для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно делают как словацкий дубляж, так и используют чешский дубляж.
В балтийских странах — Латвии и Литве — дублируют преимущественно детскую продукцию в кинотеатрах; для всего прочего предусмотрен одноголосый/двухголосый закадровый перевод. С марта 2022 по апрель 2023 года осуществлялся русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.
Первый советский дубляж был выполнен в 1935 году для американского фильма «Человек-невидимка». Работы по дублированию продолжались около года под руководством режиссёра Марка Донского[22].
В 1950—1991 годах иностранные фильмы и сериалы дублировались на русский язык на телеканалах ЦТ СССР. Это было обычной практикой в Советском Союзе, поскольку большинство советских граждан не знали иностранных языков и требовались дублированные версии для просмотра. В результате, многие иностранные произведения были переведены и озвучены на русский язык для широкой аудитории в стране.
В России большинство зарубежных фильмов в кинотеатрах выходили с дубляжом, а на телевидении дубляж использовался параллельно как с многоголосым, так и с двухголосым закадровым переводом[17] (впрочем, до 8 июня 2023 года закадровый перевод специально по заказу телеканалов делался очень редко; чаще всего в телеэфире показывают фильмы с переводом, сделанным в 1990—2000-е годы, когда такая практика была широко распространена).
Из-за наложения санкций против России мировые киностудии (NBCUniversal, Warner Bros. Discovery, Paramount Global, Walt Disney Company и Sony) ушли с российского рынка, и дубляж фильмов, выполнявшийся профессиональными студиями звукозаписи, был остановлен на неопределённый срок. Однако, учитывая то, что русский дубляж транслировался почти во всех кинотеатрах СНГ (бывшего СССР), созданием официальных русскоязычных дубляжей временно занимаются студии из Казахстана (главным образом — MovieDalen) и Грузии (главным образом — Bravo Records Georgia).
На Украине для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно выполняется украинский дубляж.
До 2006 года для украинского рынка использовался русский дубляж, выполненный в России[23]. До 2022 года российские и украинские русскоязычные фильмы и сериалы, а также советские фильмы транслировались с украинскими субтитрами.
В Белоруссии преобладает использование ранее изготовленного российского дубляжа или закадрового перевода, однако в последние годы набирает популярность перевод фильмов на белорусский язык, рассчитанный преимущественно на узкий круг любителей[24].
В Казахстане впервые дублировали на казахский язык мультфильм «Тачки 2»[25]. С октября 2021 года на постоянной основе осуществляется русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов. С 2022 года же официальным дубляжом большинства фильмов некоторых американских кинокомпаний занимаются именно казахстанские студии.
В Азербайджане дубляж встречается редко, так как видеопродукцию транслируют с многоголосым закадровым переводом. В кинотеатрах на азербайджанском языке в основном выходят фильмы собственного производства, зарубежные же выходят с русским и турецким дубляжами, на оригинальном языке, а также с субтитрами на азербайджанском. Порой некоторые зарубежные фильмы и сериалы выходят на телевидении с азербайджанским дубляжом, к тому же, в большинстве случаев каждый телеканал делает свой дубляж с разными актёрами.
В Грузии сохраняются оригинальные звуковые дорожки в фильмах и сериалах (с закадровым переводом), однако иногда их также дублируют. С марта 2022 по сей день осуществлялся в том числе и русский дубляж зарубежных фильмов мировых киностудий.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.