Remove ads
английский поэт Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Перси Биши Шелли | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 4 августа 1792 — 8 июля 1822) — выдающийся английский поэт и философ-атеист. Наряду с Джорджем Байроном и Джоном Китсом представляет младшее поколение английских романтиков. Многие стихи и эссе (особенно публицистические и философские) впервые издавались лишь после его смерти, вплоть до середины XX века. Муж Мэри Уолстонкрафт Шелли.
… громада развалин, заросшая молодыми деревцами и больше похожая на обломки, оставленные в горах землетрясением, чем на остатки созданий человеческих рук <…>. Не похожи ли развалины на пещеры, какие могла бы избрать в индийских джунглях дикая слониха для своих детёнышей; или на просторные гроты, чтобы укрывать огромных морских чудовищ, если бы случилось морю затопить землю?[1] | |
… the shattered masses of precipitous ruin, overgrown with the younglings of the forest, and more like chasms rent by an earthquake among the mountains, than like the vestige of what was human workmanship <…>. Are they not caverns such as the untamed elephant might choose, amid the Indian wilderness, wherein to hide her cubs; such as, were the sea to overflow the earth, the mightiest monsters of the deep would change into their spacious chambers? | |
— «Колизей» (The Coliseum), ноябрь 1818 [1833] |
Время молотком гигантским | |
An instrument in Time the giant's grasp, | |
— «К Ирландии» (To Ireland) [1907][2] |
Надел ботинки, чтобы скрыть копыта, | |
He drew on a boot to hide his hoof, | |
— «Прогулка Дьявола» (The Devil's Walk) |
Пусть меж нами смерч жестокий, | |
Brothers! between you and me | |
— «Республиканцам Северной Америки» (To The Republicans Of North America) |
О, Вечный, Триединый Боже, <…> | |
Is it the Eternal Triune, <…> | |
— «Солилог Вечного Жида» (The Wandering Jew's Soliloquy) |
Мы точно облака вокруг луны полночной. | |
We are as clouds that veil the midnight moon; | |
— «Изменчивость» (Mutability) |
Мы, словно облака вокруг луны, — | |
— то же |
Thy dewy looks sink in my breast; | |
— «Станса, написанная в Брэкнеле» (Stanza, written at Bracknell) |
Ты был звездой, горевшей одиноко | |
Thou wert as a lone star, whose light did shine | |
— «Вордсворту» (To Wordsworth)[К 1] |
В тебе я видел яркую звезду | |
— то же |
Ты, словно одинокая звезда, | |
— то же |
Таинственная тень незримой высшей Силы, | |
The awful shadow of some unseen Power | |
— «Гимн Духовной Красоте» (Hymn to Intellectual Beauty) |
Незримого Начала тень, грозна, | |
— то же |
Ты вёл безмолвный разговор | |
With mountain winds, and babbling springs, | |
— «Кольриджу» (To Coleridge) |
Шумит сосновый бор, | |
… with a sound but half its own, | |
— «Монблан» (Mont Blanc) |
The moon made thy lips pale, beloved— | |
— «Строки» (Lines) |
Ты мог бескровно утвердить свой трон, | |
Thou mightst have built thy throne |
… пускай тиран | |
… let the tyrant keep | |
— «Другу, освобождённому из тюрьмы» (To a Friend released from Prison, фрагмент из Lines to Leigh Hunt) |
Ты проклят родиной, о, Гребень самый тёмный | |
Thy country's curse is on thee, darkest crest | |
— «Лорду-канцлеру» (To the Lord Chancellor) |
Ты проклят всей страной. Ты яд из жала | |
— то же |
Рассказывал мне странник, что в пустыне, | |
I met a traveller from an antique land | |
— «Озимандия» (Ozymandias) |
О, дух властительный, в чьей бездне, присмирев, | |
O mighty mind, in whose deep stream this age | |
— «Байрону» (To Byron) |
Silence! Oh, well are Death and Sleep and Thou | |
— «Воззвание к Молчанию» (Apostrophe to Silence) |
Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья, | |
— то же |
Весь обширный мир, Сестра, | |
All the wide world, beside us, | |
— «К Беде» (Invocation To Misery) |
Люди, как марионетки, | |
— то же |
O’er Egypt’s land of Memory floods are level | |
— «К Нилу» (To the Nile), 4 февраля[К 3] |
В Египте, на Земле Воспоминаний, | |
— то же |
… бабочка ночная, | |
… silver moth fresh from the grave | |
— «Лесник и соловей» (The Woodman and the Nightingale) |
В цветке исчерпан аромат, | |
The odour from the flower is gone | |
— «Об увядшей фиалке» (On a Faded Violet) |
Не поднимайте тот покров[15], который | |
Lift not the painted veil which those who live | |
— «Сонет» (Sonnet) |
Узорный не откидывай покров, | |
— то же |
Слепой старик и вечно в дураках — | |
An old, mad, blind, despised, and dying king,— | |
— «Англия в 1819 году» (England in 1819) |
Укоризны соловья | |
The nightingale's complaint, | |
— «Индийская серенада» (The Indian Serenade) |
Безутешный соловей | |
— то же |
Излиянья соловья, | |
— то же |
Но не от страха, нет, от красоты | |
Yet it is less the horror than the grace | |
— «Медуза Леонардо да Винчи» (On the Medusa of Leonardo da Vinci) |
Не страхом — красотой непреходящей | |
— то же |
Особой жизнью каждый лист живёт, | |
All overgrown with azure moss and flowers | |
— «Ода западному ветру» (Ode to the West Wind) |
И, одуряя запахом цветений, | |
— то же |
Скорее, скорее, скорей, | |
Bind, bind every brow | |
— «Ода к защитникам Свободы» (An Ode, Written October, 1819, Before the Spaniards had Recovered Their Liberty) |
Венками, венками, венками, | |
— то же |
Отчего простой народ | |
Wherefore weave with toil and care | |
— «Песнь мужам Англии» (Song to the Men of England) |
Ад — это город, похожий на Лондон — | |
Hell is a city much like London— | |
— «Питер Белл Третий» (Peter Bell the Third) |
На улице камни остыли, | |
Corpses are cold in the tomb; | |
— «Строки, написанные во время правления Каслри» (Lines Written During the Castlereagh Administration) |
Chameleons feed on light and air: | |
— «Увещание» (An Exhortation) |
Пьёт воздух, свет хамелеон[К 5], | |
— то же |
Как будто призрак, смутный и ужасный, | |
As if a spectre wrapped in shapeless terror | |
— «Башня Голода» (The Tower Of Famine) |
Лежит скелет, но <…> | |
— то же |
О, если б некий грозный дух возмездья | |
— то же |
Мой каждый луч — стрела, и ей убит обман, | |
The sunbeams are my shafts, with which I kill | |
— «Гимн Аполлона» (Hymn of Apollo) |
Я стрелами-лучами поражу | |
— то же |
Как мало нам счастья в обмане страстей, | |
All wept, as I think both ye now would, | |
— «Гимн Пана» (Hymn of Pan) |
И если не властвует ревность над вами | |
— то же |
Без вдохновенья боя и труда, | |
— «Государственное величие» (Sonnet: Political Greatness) |
Хоры Гименея | |
— «Жаворонку» (To a Skylark) |
Свадебное пенье | |
— то же |
Thy deep eyes, a double Planet, | |
— «К Софии» (To Sophia) |
Трон солнца свяжу, и огнём окружу, | |
I bind the Sun's throne with a burning zone, | |
— «Облако» (The Cloud) |
Лик луны я фатой обовью золотой, | |
— то же |
Сама Земля, от материнской груди, | |
Have circled in his throne, and Earth herself | |
— «Орфей» (Orpheus) |
… сама Земля | |
— то же |
The chill rain is falling, the nipped worm is crawling, | |
— «Осень. Похоронная песнь» (Autumn: A Dirge) |
Листья пожухли, черви распухли, | |
— то же |
Тсс! Бездна светлой гневностью зажглась, | |
Peace! the abyss is wreathed with scorn | |
— «Песнь к Небу» (Ode to Heaven) |
Увидите вы Кольриджа; сидит | |
You will see Coleridge—he who sits obscure | |
— «Письмо Марии Гисборн» (Letter to Maria Gisborne), 1 июля 1820 |
Но светлей твои взоры, чем молнии блеск, | |
But keener thy gaze than the lightening's glare, | |
— «Свобода» (Liberty) |
Твой взор ослепительней молнии рдяной, | |
— то же |
Подкралася осень, умчалося лето, | |
Swift Summer into the Autumn flowed, | |
— «Чувствительное растение» (The Sensitive Plant) |
Стать Осенью быстрое Лето спешит, | |
— то же |
Великий Дух, безбрежным морем мысли | |
Great Spirit whom the sea of boundless thought | |
— «Великий Дух…» (Great Spirit…) |
Пучина вечная, в которой волны — годы! | |
Unfathomable Sea! whose waves are years, | |
— «Время» (Time) |
Безбрежный океан земной печали, | |
— то же |
В тиши шурша, чудовищные крысы | |
The rats in her heart | |
— «Джиневра» (Ginevra) |
It were enough to feel, to see, | |
— «К…» (To —) |
Один твой взгляд, одно движенье | |
— то же |
Меж мраморных оплотов пробегая, | |
The Serchio, twisting forth | |
— «Лодка на Серкио» (The Boat on the Serchio) |
One hope is too like dispair | |
— «Опошлено слово одно…» ("One word is too often profaned")[К 7] |
Идя медлительной стопой, | |
Orphan Hours, the Year is dead, | |
— «Плач об умершем годе» (Dirge for the Year), 1 января |
Год скончался. Над отцом | |
— то же |
The mind which, like a worm whose life may share | |
— «Сонет к Байрону» (Sonnet To Byron) |
Ты всё жива, Земля, смела? <…> | |
What! alive and so bold, O Earth? <…> | |
— «Строки, написанные при известии о смерти Наполеона» (Lines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon) |
«Кто ты, Надменный, что грязнить дерзаешь | |
"What art thou, Presumptuous, who profanest | |
— «Фальшивые и настоящие лавры» (The False Laurel and the True) |
— О, по какому праву, дерзновенный, | |
— то же |
The crane o'er seas and forests seeks her home; | |
— «Эдуарду Уильямсу» (To Edward Williams) |
… если бы от «Калеба Уильямса» сохранился всего лишь один из отрывков, рисующих образ Фокленда, мы и тогда несомненно сказали бы: «Вот необыкновенный интеллект, который наверняка был способен к величайшим свершениям». <…> | |
… “Caleb Williams”, if we had no record of a mind, but simply some fragment containing the conception of the character of Falkland, doubtless we should say, “This is an extraordinary mind, and undoubtedly was capable of the very sublimest enterprises of thought.” <…> |
«Мандевиль» бесспорно не уступает «Калебу Вильямсу», а кое в чём превосходит его. Правда, там нет образа, подобного Фокленду, которого автор, силою искусных доводов, призывающих к терпимости и снисходительности, вынуждает нас полюбить, хотя его поступки не перестают нас поражать и возмущать. Мандевиль вызывает у нас сострадание, но не более. Его заблуждения имеют глубокие внутренние причины, из коих главной является врождённая подозрительность, скоро переходящая в ненависть, презрение и бесплодную мизантропию; а когда при этом отсутствуют гений или добродетель, то и плоды соответствуют почве, на которой взросли. Заблуждения Фокленда имеют своим источником высокое, хотя и неправильное, понимание достоинства человеческой природы, пылкое сочувствие к людям <…>. Но если многообразие человеческих характеров, глубина и сложность человеческих побуждений, от которых идёт и сила человека, и его слабость и которые взывают к нашему снисхождению и нашей терпимости — если всё это достойно быть изображенным в изящной литературе, тогда «Мандевиль» не уступает в увлекательности и значительности ни одному из сочинений нашего автора. <…> | |
In interest “Mandeville” is perhaps inferior to “Caleb Williams.” There is no character like Falkland, whom the author, with that sublime casuistry which is the parent of toleration and forbearance, persuades us personally to love, whilst his actions must for ever remain the theme of our astonishment and abhorrence. Mandeville challenges our compassion, and no more. His errors arise from an immutable necessity of internal nature, and from much constitutional antipathy and suspicion, which soon spring up into hatred and contempt, and barren misanthropy, which, as it has no root in genius or virtue, produces no fruit uncongenial with the soil wherein it grew. Those of Falkland sprang from a high, though perverted conception of human nature, from a powerful sympathy with his species <…>. But the varieties of human character, the depth and complexity of human motive,—those sources of the union of strength and weakness—those powerful sources of pleading for universal kindness and toleration,—are just subjects for illustration and development in a work of fiction; as such, “Mandeville” yields in interest and importance to none of the productions of the author. <…> |
Генриетта представляется всем, что впечатлительное сердце видит в предмете своей первой любви. Мы едва можем её разглядеть — так она прекрасна. Её окружает сияние ослепительной прелести, скрывающее от глаз всё, что есть смертного в её бессмертной красоте. Но сияние постепенно гаснет, и вот она уже «неразличима в тусклом свете будней»[К 8]. <…> | |
Henrietta seems at first to be all that a susceptible heart imagines in the object of its earliest passion. We scarcely can see her, she is so beautiful. There is a mist of dazzling loveliness which encircles her, and shuts out from the sight all that is mortal in her transcendent charms. But the veil is gradually undrawn, and she “fades into the light of common day.” <…> But one regrets that Henrietta,—who soared far beyond her contemporaries in her opinions, <…>—should act and feel no otherwise than the least exalted of her sex <…>. It almost seems in the original conception of the character of Henrietta, that something was imagined too vast and too uncommon to be realized;.. |
Ни одно поэтическое произведение не проникнуто в большей степени свойственными Шелли воззрениями на ошибки, в которые впадают даже величайшие умы, и на пагубное влияние известных мнений на общество.[18] | |
No poem contains more of Shelley's peculiar views with regard to the errors into which many of the wisest have fallen, and the pernicious effects of certain opinions on society. | |
— Мэри Шелли, комментарий к «Питеру Беллу Третьему», 1839 |
Шелли был первый, даже единственный человек своего времени, который постиг Наполеона. В человеке, которого вся Европа того времени принимала или за героя, или чудовище, Шелли разглядел мелкий, вульгарный характер, одинаково жадный как к деньгам, так и к власти. Его инстинкт разгадал в Наполеоне «Великом» Наполеона маленького.[18] | |
— Эдуард Эвелинг и Элеонора Маркс-Эвелинг. «Шелли как социалист» (Shelley als Sozialist), 1888 |
… у Шелли <…> необыкновенное разнообразие ритмов, какого, насколько мне известно, нет ни у одного английского поэта 19 века, кроме Теннисона, Суинберна <…> и Эдгара По <…>. В данном стихотворении тревожный размер с неровными строками особенно гармонирует с загадочным настроением этих строк, которые могут служить образцом ритмической поэзии, в противоположность поэзии описательной. | |
— к «Холодному небу» |
Одно из самых оригинальных и блестящих созданий европейской лирики всех времён и лучшее из всех стихотворений, как европейских, так и неевропейских, в которых воссозданы цветы. Шелли, сколько мне известно, первый ввёл Мимозу в английскую поэзию <…>. В ранней юности он был так захвачен психологическими, философскими и социальными вопросами, что вид живописных гор и вообще вид красивых мест Природы оставлял его холодным. Он сознавал красоту Природы, но это сознание не оживлялось чувством. Мало-помалу, однако, он вошёл в тайники Природы и, раз поняв её, уже никогда не остывал к ней. У него в удивительной степени развита способность рисовать неопределённые мимолётные состояния Природы и способность изолировать её, созерцать её как вполне единичное, живущее в пределах особой индивидуальной жизни, явление. | |
— к «Мимозе» |
Пантеистическая поэзия Шелли очень родственна с поэзией космогоний. Природные явления, как облако, ветер, луна, не явления для него, а живые индивидуальные сущности. Интересно сблизить это стихотворение, также как стихотворение Песнь к западному ветру, с Гимном богам Грозы, из Риг-Веды. Шелли, также как ведийский поэт, особенно тонко сумел подметить противоположности Ветра и Облака: Ветер у него губитель и зиждитель, Облако переходит от нежнейшего к самому грозному, и, как Маруты, едва их вскормишь, тотчас создают темную тучу и снова смотрят, где бы найти им укрепляющей пищи, так шеллиевское Облако, едва только всё небо сделается безоблачным, встаёт белизною и опять разрушает лазурь. | |
— к «Облаку» |
Английские поэты называют Сову зловещей <и т.д.> Шелли, единственный как всегда, написал первый такое нежное любовное признание этой таинственной птице. | |
— к «Азиоле» (The Aziola) |
Не все конечно переводы в равной степени, — хорошо или дурно, — передают подлинник. Но <…> ни одно из стихотворений Шелли не было переведено мною без любви к нему. | |
— Константин Бальмонт, предисловие к ПСС Шелли |
… русским Шелли был и остался трёхтомный бальмонтовский. В своё время этот труд был находкою, подобной открытиям Жуковского. Пренебрежение, высказываемое к этому собранию, зиждется на недоразумении. Обработка Шелли совпала с молодыми и творческими годами Бальмонта, когда его свежее своеобразие ещё не было опорочено будущей водянистой искусственностью. | |
— Борис Пастернак, «Заметки переводчика», 1943 |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.