Remove ads
американский писатель в жанре научной фантастики и фэнтези Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Клиффорд Дональд Саймак | |
Портрет в журнале при публикации «Мира красного Солнца» | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Кли́ффорд До́нальд Са́ймак (англ. Clifford Donald Simak, правильное произношение фамилии: Си́мак; 3 августа 1904, Милвилл — 25 апреля 1988, Миннеаполис) — американский писатель-фантаст и журналист, которого считают одним из основателей современной американской научной фантастики. Дебютировал повестью «Мир красного Солнца» (1931), написал 27 романов.
Джон Кэмпбелл <…> был бо́льшим другом для всех нас, чем нам, возможно, было известно. | |
John Campbell <…> was a greater friend to all of us than we may have known.[1] |
Я сажусь за рабочий стол и если не получилось написать что-либо в течение пятнадцати или двадцати минут, я сдаюсь и считаю день неудачным для работы. | |
I sit down at my desk and if something doesn't get written within fifteen or twenty minutes I give it up as a bad day.[2] | |
— интервью, 1975 |
— Нет ничего лучше грифоньего помёта для маскировки и устранения запаха святости. — 8 | |
"There is nothing like the smell of griffin dung to fumigate and offset the odor of sanctity." | |
— «Братство талисмана» (The Fellowship of the Talisman), 1978 |
Ах, чёрт возьми — Клифф слишком хороший мастер, чтобы оставлять такие зияющие дыры в основаниях романов: [«Зачарованное паломничество»] должно иметь продолжение. — но Саймак не писал романов-продолжений | |
Oh hell — Cliff is just too good a craftsman to leave such gaping holes in the foundations: [Enchanted Pilgrimage] has to be a sequel.[4] | |
— Спайдер Робинсон |
Мне понравилось «В логове нечисти», но не так сильно, как другие истории Саймака. Возможно, мир казался слишком произвольным, неоправданным. Возможно, народный стиль казался здесь слишком анахроничным. | |
I enjoyed Where the Evil Dwells, but not as much as other Simak stories. Perhaps the world seemed too arbitrary, unjustified. Perhaps the folksy style felt too anachronistic here.[5] | |
— Томас Истон |
С «В логове нечисти» Саймак добился кое-чего впечатляющего: он написал фэнтезийный роман, который понравится как поклонникам Толкина, так и Говарда. Это волшебно хороший и проницательный роман — именно такого поклонники Саймака привыкли ожидать от автора. <…> | |
With Where the Evil Dwells, Simak has accomplished something impressive: he has written a fantasy novel that appeals to both the fans of Tolkien and Howard. This is a magically good and insightful novel — the kind Simak fans have come to expect from the author. <…> | |
— Крис Хендерсон |
«В логове нечисти» и «Зачарованное паломничество» <…>. Два «уютных квеста» от милого нежного старика, больше напоминающих «Волшебника страны Оз», чем «Властелина колец». Это сентиментальные книги, совершенно предсказуемые, но в них есть очарование лёгкого чтения. | |
Where the Evil Dwells and Enchanted Pilgrimage <…>. Two Cosy Quests, more reminiscent of The Wizard of Oz than of Lord of the Rings, from sweet gentle old man. They are soppy books, utterly predictable, but they have an easy-reading charm.[7] | |
— Дэвид Прингл |
На позднем этапе творчества [автор] решил попробовать силы в непривычном для себя жанре героико-приключенческого фэнтези. <…> | |
— Борис Невский, «Всё, что вам нужно…» |
Это был черешок, такой же, как у яблока или вишни, черешок, крепко и естественно приросший к углу двадцатидолларовой бумажки. | |
It was a stem, like an apple stem, like a cherry stem — a stem attached quite solidly and naturally to one corner of a twenty-dollar bill! | |
— «Денежное дерево» (The Money Tree), 1958 |
Его представления о природе никогда не распространялись за пределы ухоженного городского парка. — вероятно, трюизм | |
His ideas of nature never had extended any further than a well-kept city park. | |
— там же |
В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один подонок: по какому-то необъяснимому закону человеческого общества двоим уже было тесно. Тут безобразничал Старый Билл, там Старый Чарли или Старый Тоуб. Истинное наказание для жителей, которые с отвращением терпели эти отребья как неизбежное зло. И по тому же закону, по которому на каждое небольшое поселение приходилось не более одного такого отщепенца, этот один-единственный был всегда. — перевод: С. Васильева, 1964 | |
For there could be no more than one human derelict in any single village — through some strange social law there was never room for more than one of them. Old Bill or Old Charlie or Old Tobe — the pity of the people, regarded with a mingled sentiment of tolerance and disgust. And just as surely as there could not be more than one of them, there always was that one. | |
— «Дурной пример» (Horrible Example), 1961 |
Я выбрался из скафандра, повесил его на крючок в шлюзовой камере и открыл наружный люк, чтобы мои доспехи как следует проветрились. Точнее, прокосмичились. — т.к. в вакууме быстро испаряются летучие вещества; перевод: К. М. Королёв, 1994 | |
So I crawled out of my suit and hung it in the room's escape port and cracked the outer lock so that the suit could get aired out. Not aired out really—spaced out. | |
— «Зловещий кратер Тихо» (The Trouble with Tycho), 1960 |
Человечество <…> возмущается по поводу любых отклонений от нормы. Оно всегда очищало города от прокажённых, оно душило сумасшедших, одевая их в смирительные рубашки в лечебницах, оно таращилось на любое изуродованное существо с жалостью, которая на самом деле была нестерпимым оскорблением. И оно боялось… о да, оно боялось! — перевод: Е. Монахова, 2006 | |
The human race <…> resents anything that deviates from the norm. It used to stone the leper from the towns and it smothered its madmen in deep featherbeds and it stares at a crippled thing and its pity is a burning insult. And its fear… oh, yes, its fear! | |
— «Зов извне» (The Call from Beyond), 1950 |
— Невозможно, — согласился Добби. — Конечно, по всем земным стандартам. Это противоречит всему тому, что мы знаем. Но возникает вопрос: могут ли наши земные стандарты хотя бы в некоторой степени быть универсальными? — вошли в авторский сборник «Сила воображения», 1968; перевод: А. В. Новиков, 1993 | |
"Impossible," said Dobby. "Yes, of course, by any earthly standard. It runs counter to everything we've ever known or thought. But the question rises: Can our earthly standards, even remotely, be universal?" | |
— «Золотые жуки» (Golden Bugs), 1960 |
Правильно мы поступили или нет, но дело сделано. Первые существа явились к нам из космоса, и мы стёрли их в порошок. А не случится ли и с нами, когда мы отправимся к звёздам, чего-либо подобного? Найдём ли мы там хоть немного терпения и понимания? И станем ли мы действовать столь же самоуверенно, как эти золотые жуки? <…> И будут ли чувство страха и нежелание понять всегда стоять на пути пришедших со звёзд? | |
Right or wrong, we'd done it. The first things from space had come and we had smashed them flat. And was this, I wondered, what would happen to us, too, when we ventured to the stars? Would we find as little patience and as little understanding? Would we act as arrogantly as these golden bugs had acted? <…> Would the driving sense of fear and the unwillingness to understand mar all things from the stars? | |
— там же |
…убийство так же неотделимо от политики, как дипломатия или война. В конце концов, политика — это балансирование на острие насилия;.. — перевод: Т. Гинзбург, 1988 | |
For assassination was political, even as diplomacy and war were political. After all, politics was little more than the short-circuiting of violence;.. | |
— «Игра в цивилизацию» (The Civilisation Game), 1958 |
— Жестокость <…> красной нитью проходит через всю историю человеческой расы. Она всюду, куда ни посмотри, на каждой странице официальных летописей. Человеку мало просто убить, он стремится привнести в этот процесс множество мучительных излишеств. Мальчик отрывает крылышки у мухи или привязывает банку к хвосту собаки. Ассирийцы свежевали тысячи пленников, сдирая с них кожу заживо. <…> Ацтеки вырезали сердца у живых жертв с помощью тупого каменного ножа. Саксы опускали людей в змеиные ямы или сдирали кожу с живых и натирали солью трепещущую плоть. | |
"There is a streak of cruelty <…> that runs through the human race. You find it everywhere you look, on every page of recorded history. Man is not satisfied with inflicting death alone, he must inflict it with many painful frills. A boy pulls the wings off flies and ties tin cans to a dog's tail. The Assyrians flayed screaming thousands while they were still alive. <…> The Aztecs <…> cut out the hearts of their living sacrifices with a blunt stone knife. The Saxons threw men into the serpent pits or flayed them living and rubbed salt into the quivering flesh as the pelt peeled off.” | |
— «Испытание Фостера Адамса» (The Questing of Foster Adams), 1953 |
— Уж такова суть религии, что человек просто вынужден занять по отношению к ней определённую позицию. — перевод: А. Филонов, 2005 | |
"There is something about religion that forces one to take positions on it." | |
— «Крохоборы» (Gleaners), 1960 |
— Ощущение собственной мощи обладает даром чуть ли не понуждать человека её применить. Идти рука об руку с мощью — это искушение приложить руку к истории. | |
"There’s something about the feel of power that makes it almost compulsive for a man to use it. Hand in hand with that power is the temptation to take a hand in history." | |
— там же |
Death and peace and quiet, the three of them together, companions hand in hand. | |
— «Миры без конца» («Бесконечные миры», Worlds Without End), 1956 |
Филберт заблудился. К тому же он был напуган. Это обстоятельство настораживало само по себе, потому что Филберт был роботом, а роботам эмоции неведомы. | |
Philbert was lost. Likewise, he was frightened. That, in itself, was frightening, for Philbert was a robot and robots should have no emotions. | |
— «На Землю за вдохновением» (Earth for Inspiration), 1941 |
But we have our problems. Despite expansion into space, our economy still is kicked all out of shape. We continually ride on the edge of economic disaster. Our disadvantaged are still stockpiled against that day, that probably will never come, when we will be able to do something for them. | |
— «Новый вид связи» (Party Line), 1978 |
По правде говоря, на этой планете вообще почти ничего не было. Она казалась заурядной в буквальном смысле слова и не смогла бы набраться незаурядности даже за миллиард лет. А разведка, само собой, не проявляла особого интереса к планетам, у которых нет шансов набраться незаурядности даже за миллиард лет. — перевод: О. Г. Битов, 1994 | |
There wasn't, as a matter of fact, much of anything on this particular planet. It was strictly a low-grade affair and it wouldn't amount to much for another billion years. The survey, understandably, wasn't too interested in planets that wouldn't amount to much for another billion years. | |
— «Свалка» (Junkyard), 1953 |
Человек сам, силой массового внушения, влияет на физическую судьбу Земли. И даже, пожалуй, всей Вселенной. Миллиарды разумов видят деревья деревьями, дома — домами, улицы — улицами, а не чем-нибудь другим. Эти разумы видят вещи такими, какие они есть, и помнят их такими, какими они были… Разрушь эти разумы — и всё основание материи, лишённое регенеративной силы, рухнет и рассыплется, как колонна из песка… | |
Man himself, by the power of mass suggestion, holds the physical fate of this earth … yes, even the universe. Billions of minds seeing trees as trees, houses as houses, streets as streets … and not as something else. Minds that see things as they are and have kept things as they were…. Destroy those minds and the entire foundation of matter, robbed of its regenerative power, will crumple and slip away like a column of sand… | |
— Карл Джакоби, Клиффорд Саймак, «Улица, которой не было» (The Street That Wasn't There) или «Потерянная улица» (The Lost Street), 1941 |
— … я говорил о факторах ограничения. Так вот, перед тобой фактор, которым не так-то просто пренебречь. Подвергни сталь давлению в пятьдесят тысяч фунтов на квадратный дюйм — и она потечёт. Здесь-то, должно быть, металл воспринимает гораздо большее давление, но и у него есть предел прочности, выходить за который небезопасно. На высоте двадцати миль над поверхностью планеты её хозяева достигли этого предела. Упёрлись в тупик. <…> | |
“… I said about limiting factors. Well, there’s one that you can’t beat. Put steel under fifty thousand pounds per square inch pressure and it starts to flow. The metal used in this machine must have been able to withstand much greater pressure, but there was a limit beyond which it was not safe to go. At twenty miles above the planet’s surface, they had reached that limit. They had reached dead end.” <…> | |
— «Фактор ограничения» (Limiting Factor), 1949 |
— … история — штука жестокая и редко обходится без крови. — перевод: А. Филонов, 1999; вариант распространённой мысли | |
"… history turns on violence. It can be a bloody business." | |
— «Фото битвы при Марафоне» (The Marathon Photograph), 1974 |
— Мы сегодня живём в обществе, насквозь подконтрольном и регламентированном. Крутимся в тисках ограничительных правил, то и дело сверяясь со множеством номеров — на карточках социального страхования, на налоговых декларациях <…> и на всяких других бумажках. Нас сделали безликими — и в большинстве случаев с нашего собственного согласия, поскольку эта игра в номерочки на первый взгляд делает жизнь проще, но главное в том, что никто не хочет ни о чём беспокоиться. Нам внушили, что всякий, кто обеспокоен чем бы то ни было, — враг общества. В сущности мы выводок скудоумных цыплят: мы машем крылышками и суетимся, попискиваем, а нас всё равно гонят по дорожке, проложенной другими. Рекламные агентства втолковывают нам, что покупать, пропагандисты учат нас, что думать, и даже сознавая это, мы не протестуем. Иногда мы клянём правительство — если набираемся храбрости клясть что бы то ни было вообще. А по моему убеждению, если уж проклинать, то не правительство, а, скорее, воротил мирового бизнеса. На наших глазах поднялись межнациональные корпорации, не подвластные ни одному правительству. Они мыслят глобальными категориями, строят планы планетарного размаха, они смотрят на человечество как на резерв рабочей силы и потребительский рынок <…>. Это серьёзная угроза <…> человеческой свободе и человеческому достоинству, и нужен новый философский подход, который помог бы нам с нею справиться. | |
"We live by restrictive rules, we have been reduced to numbers — our Social Security numbers, our Internal Revenue Service numbers, <…> on any number of other things. We are being dehumanized and, in most cases, willingly, because this numbers game may seem to make life easier, but most often because no one wants to bother to make a fuss about it. We have come to believe that a man who makes a fuss is antisocial. We are a flock of senseless chickens, fluttering and scurrying, cackling and squawking, but being shooed along in the way that others want us to go. The advertising agencies tell us what to buy, the public relations people tell us what to think, and even knowing this, we do not resent it. We sometimes damn the government when we work up the courage to damn anyone at all. But I am certain it is not the government we should be damning, but, rather, the world's business managers. We have seen the rise of multinational complexes that owe no loyalty to any government, that think and plan in global terms, that view the human populations as a joint labor corps — consumer group <…>. This is a threat <…> against human free will and human dignity, and we need a philosophical approach that will enable us to deal with it." |
— Палеонтологи <…> обычно имеют дело с костями, окаменевшими отпечатками и другими свидетельствами, которые то и дело приводят вас в бешенство: они рассказывают вам почти всё, что хочется узнать, и всё-таки не до конца. | |
"A paleontologist <…> ordinarily works with bones and fossil footprints and other infuriating evidence that almost tells you what you want to know, but always falls short." |
— … большой бизнес уже вцепился во все земные дела такой мёртвой хваткой, так закабалил большинство народов, что невозможно поверить, чтобы кто-то мог ему угрожать. | |
"… the big business interests of prime world have so solid a grip on the institutions of the Earth and, in large part, on the people of the Earth, that there is no reason for the belief that there is any threat against them." |
… из всех тупиц, когда-либо бродивших по Земле, динозавры не знали себе равных. | |
"… of all the stupid things that ever walked the earth, some of the dinosaurs ranked second to none." |
«Дом» — ностальгическое слово-рудимент для стариков, <…> чтобы они пережёвывали его в своих туманных воспоминаниях; это символ застойной культуры, которая сгинула во имя выживания Человека. Остаться, пустить корни и быть погребённым под ворохом барахла — не только физического, но и интеллектуального, традиционного, — значило умереть. Вечное передвижение и неустойчивость, путешествия натощак, на полуголодном пайке, отсутствие лишней обузы — вот цена свободы и жизни. — о новой кочевой жизни | |
"Home" was nostalgic word for old men <…> to mumble in their dim remembering. "Home" was the symbol of a static culture that had failed hi the scales of Man's survival. To put down roots, to stay and become encumbered by possessions—not only physical, but mental and traditional as well—was to die. To be mobile and forever poised on the edge of flight, to travel lean and gaunt, to shun encumbrances, was the price of freedom and life. |
— Культура — вещь странная, но обычно в основных своих чертах и по своим результатам она почти везде одинакова. Различия в культурах примерно такие же, как и различия в подходах к решению одинаковых проблем. — вероятно, неоригинально | |
"Culture is a strange thing, but it usually spells out to pretty much the same in the end result. Differing cultures are no more than different approaches to a common problem." |
— Мы освободились от очень многих запретов и условностей, когда покинули свои дома и вместе с ними очень многое из того, что казалось нам необходимым. Оставили в прошлом и многие комплексы. И никто теперь не дышит нам в затылок. Мы теперь не заботимся о том, чтобы в чём-то не отстать от соседа, потому что сосед стал теперь другом, а не мерилом социального и экономического положения. Теперь у нас нет необходимости уложить двадцать восемь часов в двадцать четыре. Считайте, мы дали себе волю развиваться без всяких ограничений, чего не могли себе позволить раньше. | |
"We threw away a lot of the competition and the pressure when we left the houses, and all the other things we had thought we couldn't get along without. We cut out the complexities. Now no one is breathing down our necks. We don't have to worry so much about keeping up with the man next door—because the man next door has become a friend and is no longer a yardstick of our social and economic station. We aren't trying to pack forty-eight hours of living into every twenty-four. Maybe we're giving ourselves the chance to develop what we missed before." |
Сенатор надолго приложился к стакану и блаженно вздохнул. | |
The senator took a long pull on the drink, sighed in happiness. |
Многие годы народ раз за разом выбирал некомпетентных сенаторов. Люди голосовали за кандидата только потому, что им нравилось, как он щёлкает подтяжками. При этом они и не подозревали, что подтяжки их кандидат носит только во время встреч с избирателями. Или победу на выборах обеспечивало умение девять раз из десяти попасть в плевательницу с десяти шагов. А некоторые голосовали за ту или иную партию — без разницы, кто от неё баллотировался — только потому, что именно за эту партию голосовали их папаши и деды. | |
For years the folks back home kept on reelecting incompetents. They elected them because they liked the way they snapped their suspenders, not knowing that they never wore suspenders except when they were out electioneering. Or they elected them because they could hit a spittoon, nine times out of ten, at fifteen paces. Or maybe only because these good people back home always voted a straight ticket, no matter who was on it—the way their pappy and grandpappy always did. |
…каждый без исключения сенатор так и норовил оказаться подлым пройдохой, и за ними нужно было следить в оба. | |
… any senator, bar none, was apt to be a tricky bastard and must be watched at every turn. |
— А зачем нужно держать [проект] в тайне? | |
“Why should it be so secret?” |
… он получил приглашение явиться в Департамент государственных сборов. Всю ночь он думал, не лучше ли совсем скрыться. Он пытался сообразить, как это человек может исчезнуть, и чем больше он думал, тем яснее сознавал, что в век досье, проверок по отпечаткам пальцев и прочих ухищрений для опознания личности надолго не скроешься. | |
… he got a call from the Internal Revenue Bureau, asking him to pay a visit to the Federal Building. |
— Я сделал робота-юриста. <…> | |
"I built a lawyer robot." <…> |
— Бессмертия не может быть, пока нет жизненного пространства. Пространства, достаточного, чтобы отселить всех лишних, и чтоб его было больше, чем нам понадобится во веки веков, и чтоб его можно было ещё расширить в случае нужды. | |
"… immortality. You can't have it until there's living space. Living space to throw away, more than we ever think we'll need, and a fair chance to find more of it if it's ever needed." |
— Вы, наверное, считаете, что продление жизни — великое благо для человечества, но заверяю вас, сэр, что это не благо, а проклятие. Жизнь, продолжающаяся вечно, утратит свою ценность и смысл — а ведь вы, начав с продления жизни, рано или поздно придёте к бессмертию. И когда это случится, сэр, вам придётся устанавливать порядок рассмотрения ходатайств о возвращении людям блага смерти. Люди, уставшие от жизни, станут штурмовать ваши залы заседаний, умоляя о гибели. <…> | |
"You may think that you would confer a boon on humanity with life continuation, but I tell you, sir, that it would be a curse. Life would lose its value and its meaning if it went on forever, and if you have life continuation now, you eventually must stumble on immortality. And when that happens, sir, you will be compelled to set up boards of review to grant the boon of death. The people, tired of life, will storm your hearing rooms to plead for death. <…> |
— Они привлекают меня своей логикой и своей этикой. Играя в шахматы, вы волей-неволей становитесь джентльменом. Вы соблюдаете определённые правила поведения. — вероятно, неоригинально | |
"It's a game of logic and also a game of ethics. You are perforce a gentleman when you play it. You observe certain rules of correctness of behavior." |
Это не шахматы, а вопрос жизни и смерти. Умирающий не может быть джентльменом. Ни один человек не свернётся клубочком, чтобы тихо скончаться от полученных ран. Он отступит в угол, но будет сражаться — и будет наносить ответные удары, стараясь причинить врагу наибольший урон. | |
This isn't chess, he told himself, arguing with himself. This isn't chess; this is life and death. A dying thing is not a gentleman. It does not curl up quietly and die of the hurt inflicted. It backs into a corner and it fights, it lashes back and does all the hurt it can. |
Когда упоминают имена <…> пионеров «современной» научной фантастики, <…> вспоминают и Саймака. <…> произведения этого ветерана уходят корнями во времена Гернсбека, и всё это время они были хороши. Трудно сказать, бежал ли он тогда нос к носу с известными лидерами или большую часть пути шёл впереди. | |
When names <…> are brought up as pioneers of “modern” science fiction, <…> remembers Simak. <…> this veteran’s stories go way back into the Gernsback days, and they’ve been good all along. Whether he has run neck-and-neck with the big-name leaders, or paced them most of the way, it’s hard to say.[9] | |
— Питер Скайлер Миллер рецензия на «Незнакомцев во Вселенной» |
Саймак является самым недооценённым из живых великих научных фантастов. | |
Simak is the most underrated great s f writer alive.[10] | |
— Теодор Стерджен |
Клиффорд Саймак — единственный человек из тех, кого я знаю, который может посвятить две страницы описанию того, как кто-то переходит улицу — и остаться интересным. | |
Clifford Simak is the only man I know who can take two pages to describe someone crossing a street — and is still interesting.[3] | |
— Томас Шерред |
Десятки раз в своих романах и рассказах К. Саймак прокручивает тему Контакта. <…> Но к творчеству Саймака, как это ни парадоксально, внеземные цивилизации имеют лишь весьма косвенное отношение. Он изобретательно придумывает разнообразные формы неземной жизни вовсе не для выдвижения научных гипотез. Каждая встреча с пришельцами даёт ему возможность взглянуть на человечество со стороны, иногда посетовать на суетливость некоторых его устремлений, особо заметную оттуда, из космоса, но зато другой раз и возгордиться величием его души. | |
— Всеволод Ревич, «Земной человек на rendez-vous», 1989 |
… неизменно и беспредельно добрым в каждой своей строке был среди американских фантастов, пожалуй, один лишь Клиффорд Саймак… | |
— Андрей Балабуха, «Сказки доброго доктора», 1992 |
Клиффорд Д. Саймак был самым обаятельным из писателей Джона В. Кэмпбелла. <…> И одно время он был очень плохим писателем, автором книги «Космические инженеры» <…>. | |
Clifford D. Simak was the most charming of John W. Campbell's writers. <…> And he was a very bad writer at one time, authoring The Cosmic Engineers <…>. | |
— Альгис Будрис |
Без Саймака в научной фантастике не было бы её самого гуманного элемента, её наиболее гуманного глашатая мудрости среднего человека и жизненных ценностей близости к земле. | |
Without Simak, science fiction would have been without its most humane element, its most humane spokesman for the wisdom of the ordinary person and the value of life lived close to the land.[12] | |
— Джеймс Эдвин Ганн |
Предлагаемая им новизна могла дотянуться до края пространства и времени, но никогда не выходила за грань реальности. Даже его космические пришельцы всегда были наполовину сопоставимы человеку, что придавало им правдоподобие. Я любил его, как и многие другие, за неизменную теплоту и остроумие, проницательное, но никогда не жестокое. | |
His new could reach to the ends of space and time, but never beyond reality. Even his cosmic aliens always had half human dimensions that made them believable. I loved him, as so many did, for his unfailing warmth and a wit that was keen but never cruel.[12] | |
— Джек Уильямсон |
Любители фантастики с горечью убедились, что, помимо признанных шедевров (вроде «Заповедника гоблинов» или «Города») классик сотворил горы посредственной чепухи. | |
— Роман Арбитман, «Мусор в целлофане», 2001 |
… постепенно его работа стала идентифицируемо саймаковской — сдержанной, глубоко эмоциональной под невозмутимо грамотной поверхностью жанра НФ; его сказания глубоко пасторальны в том смысле, что эти идиллии, эдемы почти неизбежно поддерживаются какими-либо высшими цивилизациями, иногда городскими <…>. | |
… his work gradually became identifiably Simakian — constrained, intensely emotional beneath a calmly competent Genre SF surface; tales deeply Pastoral in the sense that his idylls, his Edens, were almost inevitably supported by some superior civilization, sometimes urban <…>. | |
— Джон Клют, Дэвид Прингл, Энциклопедия научной фантастики |
Антиурбанистическая тема часто встречается у Саймака, плодовитого и заметно эмоционального писателя, который стал своего рода научно-фантастическим поэтом-лауреатом сельской местности, плюс, как я полагаю, с типично американскими представлениями о практических достоинствах людей, которые там живут. Примеры синдрома Саймака можно было бы множить: я просто отмечу, что они очень редки в британских работах в этой области. | |
The anti-urban theme is common in Simak, a prolific and markedly emotional writer who has become a kind of science-fiction poet laureate of the countryside, plus what I should guess to be characteristically American notions about the practical virtues of the folks who live there. Examples of Simak’s syndrome could be multiplied: I will just note that they are very rare in British writing in this field. | |
— Кингсли Эмис, «Новые карты ада», 1960 |
… одной из отличительных черт его творчества всегда было тёплое и человечное отношение даже к нечеловеческим персонажам. И эти персонажи, будь то растения, животные, инопланетяне или роботы, обычно антропоморфизируются таким привлекательным образом, что читатель почти начинает желать их в качестве домашних питомцев. | |
… one of the hallmarks of his work has always been a warmth and humanness of attitude even toward his un-human characters. And these characters, be they plants, animals, aliens, or robots, are usually anthropomorphized in such an appealing way that the reader almost gets to the point of coveting them as pets.[14] | |
— С. Е. Коттс |
Повторное открытие Клиффорда Саймака стало одним из самых приятных явлений в современной научной фантастике — как его возвращение в журналы в качестве постоянного автора высококачественных произведений, так и быстрое признание книгоиздателями того, что перед ними писатель, который, очевидно, нравится и робким смакователям научной фантастики, и закалённым ветеранам. | |
The rediscovery of Clifford Simak has been one of the more satisfying phenomena of recent science fiction publishing—both his return to the magazines as a regular contributor of high quality, and the prompt recognition by book publishers that here was a writer who seemed to appeal both to the timid nibblers at science fiction and to the hardened veterans.[15] | |
— Питер Скайлер Миллер |
Его персонажи, независимо от происхождения, больше святые, чем грешники. Добро преобладает над злом и оптимизм над отчаянием. | |
Regardless of their origins, his characters are more saints than sinners. Good predominates over evil and optimism over despair. | |
— Сэм Московиц, «Святая ересь Клиффорда Д. Саймака», июнь 1962 |
Кингсли Эмис назвал Саймака «религиозным писателем научной фантастики», от этой мысли сам Саймак заулюлюкал от радости и хлопнул себя по колену. <…> Сэр Джулиан Хаксли написал «Религию без откровения» так, как будто имел в виду Саймака. | |
Kingsley Amis has called Simak 'science fiction's religious writer', at which thought Simak himself has hooted with joy and slapped his knee. <…> Sir Julian Huxley wrote RELIGION WITHOUT REVELATION as if he had Simak in mind.[16] | |
— Гарри Гаррисон, рецензия на «Незнакомцев во Вселенной», весна 1962 |
Всюду можно увидеть у Саймака грустную уверенность в том, что его соотечественники совершенно не готовы к «жестоким чудесам грядущего», и видна брезгливая ненависть к тем, кто из-за тупости или из-за корысти пытается повернуть прогресс вспять. | |
— Аркадий и Борис Стругацкие, «Контакт и пересмотр представлений», 1968 |
Позитивные утопии западных фантастов принципиально неосуществимы, так как они обращены фактически в прошлое. <…> Это счастливая Аркадия, в которой жизнь течёт медленно и спокойно, ничто не меняется, где нет даже уличного движения. Иногда получаются прекрасные поэтические картины (например, у Клиффорда Саймака), но вероятность существования такого мира практически равна нулю. Это — не попытка прогноза, а бегство от действительности в «прекрасное прошлое», в Золотой Век, который существовал только в мифах и никогда не был возможен на Земле. | |
— «Литература, проецирующая миры», 1969 |
К меланхоличным утопистам-эскапистам относится и Клиффорд Саймак, <…> которого с Брэдбери роднит любовь к тихой провинции, маленьким городкам с патриархальным замедленным и устоявшимся укладом жизни. | |
Do melancholijnych utopistów—eskapistów należy też Clifford Simak, <…> którego łączy z Bradburym umiłowanie cichej prowincji, małych miasteczek, o patriarchalnym, spowolnionym i niezmiennym biegu życia. | |
— «Фантастика и футурология», книга 2 (Эвтопия и дистопия научной фантастики), 1970 |
Таким авторам, как Клиффорд Саймак или Рэй Брэдбери, идеалом видится общество, раскинувшееся средь весей и лугов, открытое, деурбанизованное, с ленивым и медленным течением веками не изменяющейся вегетации. Заменяя разум эстетической чуткостью, они рисуют свои пастельные Аркадии, вообще, похоже, не задумываясь над тем, что сначала надо было бы какому-нибудь катастрофическому катаклизму с потенциалом атомной войны уничтожить 9/10 человечества, прежде чем пейзанско-пастушеские методы производства смогут оказаться способными поддерживать быт оставшихся в живых людей. В пасторальках Саймака люди попросту «покидают города», которые у них уже словно кость в горле торчат. Такое решение напоминает прогрессивный поход в лес на четвереньках. | |
Autorom takim, jak Clifford, Simak czy Ray Bradbury ideałem wydaje się społeczność osadzona w pejzażu sielskim, otwartym, zdezurbanizowanym, o niezmiennym przez wieki, leniwym i powolnym trybie wegetacji. Wymieniając rozum na estetyczną wrażliwość, malują pastelowe swoje Arkadie, w ogóle nie zastanawiając się nad tym, że pierwej jakaś furia kataklityczna o potencjale atomowej wojny musiałaby 9/10 ludzkości zgładzić, zanimby sielsko–pasterskie metody produkcji wystarczyć mogły dla podtrzymania bytu żyjących. U Simaka, w jego pastorałkach, ludzie po prostu „opuszczają miasta”, bo ich mają dość. Rozwiązanie to przypomina postępowy marsz do lasu na czworakach. | |
— там же (Мифотворческое и социологическое воображение) |
Клифф Саймак был бы так же шокирован, как и я, если бы мне пришлось утверждать, что он — выдающаяся литературная фигура, в нашем жанре или в любом другом. Он <…> милосердный, наблюдательный, мягкий человек, обладающий проницательностью и профессиональными навыками. <…> эти качества заставляют читателя чувствовать себя хорошо в компании людей из рассказов Клиффа Саймака. | |
— Альгис Будрис |
Пасторализм Саймака — это не поза, а подлинность; это качество духа, возникающее из подлинного и совершенно несентиментального «чувства дома». | |
Simak 's pastoralism is not a pose, but genuine; it is a quality of spirit arising from a genuine and completely unsentimental "sense of home". | |
— Ван Айкин, рецензия «Его истинное призвание» на «Лучшее Клиффорда Д. Саймака» |
Из Саймака я купил всё, что смог достать. Потому что у него была магия. | |
<…>. I bought everything by Simak I could get my hands on. Because he had magic. | |
— Орсон Скотт Кард, рецензия на «Мастодонию» |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.