Loading AI tools
Стихотворение Гая Валерия Катулла Из Википедии, свободной энциклопедии
Odi et amo (с лат. — «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 85. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.
Латинский оригинал |
---|
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. |
И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь. |
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе? |
Зачастую, как крылатое латинское выражение, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».
В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»), а потом становится темой обсуждения философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии переходит к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»)[1].
Ф. А. Петровский пишет: «замечательное свойство Катулла это — его умение заострять, делать живой любую, даже самую затасканную мысль, если она по существу глубока и правильна; мало того, выразить её так, что она представляется личной, именно Катулловой мыслью, отражением именно его чувства, и представляется читателю поэтическим откровением. Эта особенность Катулла, ставящая его на выдающееся место среди мировых лириков, ярко проявляется в стихах, относящихся к роману с Лесбией. Лучший пример — его удивительное двустишие (85)… А ведь мысль этого двустишия — одно из ходячих „общих мест“ любовной риторики. В римской литературе мы находим эту мысль и в основе 72 и 75-го стихотворений самого Катулла, и у Овидия („Любовные элегии“, II, 4, 5), и уже у Теренция в комедии „Евнух“ (ст. 72) в лаконичной формуле: et taedet et amore ardeo („и досадую и горю от любви“).»[2]
М. Гаспаров пишет, что по сходству с другими стихотворениями Катулла (с №№ 72 и 75), считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии: в частности, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…». Не поддается точному переводу игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «…ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…»[1]
Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы «ненавижу» и «люблю» означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: «Почему ты это делаешь?» — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо «делаю» — «делается»), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо «ненавижу и люблю» — «терплю пытку»)[3].
Остановимся на значении глагола excrucior: (1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).
Е. В. Свиясов в своем библиографическом словаре приводит на 1998 год следующие русские переводы[4]:
В последующие годы его также перевели:
Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!Оригинальный текст (лат.)Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere — quare;
Hoc tantum possum / dicere: non amo te.
В музыке:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.