Remove ads
Из Википедии, свободной энциклопедии
Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. и в Королевстве Пруссия с 1795 по 1918 гг. (неофициально). Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в землях южнее Рейна, где к нему относились со скепсисом.
Славься ты в венце победном | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Автор слов | Генрих Харрис, 1790 |
Композитор | Генри Кэри (1774) Хьюго Каун (1914) |
Страна | Германская империя |
Утверждён | 1871 |
Отменён | 1918 |
|
До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Короля». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришёл конец, и «Das Lied der Deutschen» стала национальным гимном Веймарской республики.
Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка «Heil Kaiser, dir!» первоначально гласила «Heil Christian, dir!». В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово «Кристиан» на «Кёниг» (король). После провозглашения Германской империи слово «Кёниг» было заменено на «Кайзер» (император).
«Кайзер Вильгельм» в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на «Heil Dir im Sonderzug» («Славься ты в королевском поезде») из-за частых путешествий Вильгельма II.
После начала Первой мировой войны в 1914 году берлинский композитор Хьюго Каун попытался переложить текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство на тот момент с вражеским гимном «Боже, храни Короля»[1].
Германский текст гимна | Стихотворный русский перевод | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.
| : Fühl in des Thrones Glanz
|
2.
| :Liebe des Vaterlands,
|
3.
| :Wir alle stehen dann
|
4.
| :Krieger- und Heldentat
|
5.
| :Fühl' in des Thrones Glanz,
|
1.
| :Почувствуй радостно,
|
2.
| : Любовь Отечества,
|
3.
| : Любой из нас готов
|
4.
| : Подвиги воинов,
|
5.
| : Почувствуй радостно,
|
«Die Wacht am Rhein» («Стража на Рейне») была настолько популярной патриотической песней, что её часто рассматривали как неофициальный национальный гимн.
В Королевстве Бавария официальным гимном долгое время был «Heil unserm König, Heil», он также пелся на английскую мелодию «Боже, храни короля». Точно так же в Лихтенштейне есть «Oben am jungen Rhein» (1920), поется на ту же мелодию.
Гавайский гимн «Hawaiʻi Ponoʻī», написанный прусским капельмейстером Анри Бергером, представляет похожую вариацию мелодии.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.