Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
Изабе́ль Фло́ренс Хэпгуд (англ. Isabel Florence Hapgood; 21 ноября 1851, Бостон, Массачусетс — 26 июня 1928, Нью-Йорк, Нью-Йорк) — американская экуменистка, писательница и переводчица, в частности — русских и французских текстов.
Изабель Хэпгуд | |
---|---|
англ. Isabel Florence Hapgood | |
Дата рождения | 21 ноября 1851[1][2] |
Место рождения | |
Дата смерти | 26 июня 1928[1] (76 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | лингвистка, переводчица, писательница |
Язык произведений | английский |
Автограф | |
Медиафайлы на Викискладе |
Изабель Флоренс Хэпгуд родилась 21 ноября 1851 года в Бостоне, штат Массачусетс, в семье Асы Хэпгуда и Лидии Анны Бронсон Кроссли. У неё были брат-близнец Аса Густавус, выпускник Гарвардского университета, занявшийся бизнесом по производству бумаги, и младший брат Уильям Фрэнк, который стал патентным поверенным. Аса Хэпгуд-старший был изобретателем; его семья имела английское и шотландское происхождение и жила в Массачусетсе, недалеко от Вустера, начиная с XVII века[4]. Дед Хэпгуд по материнской линии эмигрировал в США из Англии и владел фермой в Мейсон Каунти, штат Кентукки[5]. В 1863—1865 годах Изабель училась в вустеровском Энциклопедическиом институте[англ.], а затем перешла в Школу мисс Портер[англ.] в Фармингтоне, штат Коннектикут. Занятия она завершила в 1868 году, когда умер её отец. Хэпгуд показала значительные языковые способности, овладев многими романскими и германскими, а также славянскими языками, включая русский, польский и церковно-славянский[6].
Хэпгуд стала ведущим переводчиком французской и русской литературы, а также одной из ключевых фигур в диалоге между западным христианством и православием. Она помогла Гарвардскому профессору Франсису Джеймсу Чайлду с его многотомным трудом, «Балладами Чайлда», которые начали издаваться в 1882 году. В 1885 году Хэпгуд опубликовала свои собственные эпические песни России[7]. В следующем году она выпустила переводы Льва Толстого «Детство. Отрочество. Юность» и Николая Гоголя: «Тарас Бульба» и «Мёртвые души». В 1887 году начали издаваться её переводы главных произведений Виктора Гюго, познакомившие американскую аудиторию с крупным французским автором.
Хэпгуд особенно интересовалась русским языком и наняла русскоязычную даму, чтобы та помогла ей достичь беглости в разговорной речи. С 1887 по 1889 год она и её овдовевшая мать путешествовали по России[6], где Хэпгуд также встречалась с деятелями культуры и представителями высшего духовенства, в частности с обер-прокурором Святейшего синода Константином Победоносцевым. После этой поездки Хэпгуд начала путешествовать по России ежегодно[8]. Во время своей первой поездки она провела несколько недель с писателем Львом Толстым в Ясной Поляне и продолжила публиковать переводы его произведений. В 1891 году журнал The Atlantic выпустил пространную статью Хэпгуд, детализирующую её наблюдения за Толстым как за человеком, пытавшимся прожить идеальную жизнь[9].
В течение 22 лет Хэпгуд сотрудничала с New York Evening Post и The Nation как журналистка, иностранная корреспондентка и автор редакционных статей[10]. В 1893 году она написала рецензию на книгу Кэт Марсден, которая запечатлела своё путешествие по России в поисках лекарства от проказы. В Королевском географическом обществе Марсден похвалили, но Хэпгуд не оценила её усилий: она разнесла работу в пух и прах и назвала Марсден «авантюристкой», раздувшей «чрезмерную шумиху» вокруг «66 прокажённых». По предположению исследователей, Хэпгуд могла быть недовольна, что Марсден писала о «её» стране, а также могла невзлюбить ту из-за дурных слухов, почерпнутых в России[11].
Многие писатели, чьи произведения переводила Хэпгуд, были людьми сильных религиозных убеждений. Сама Хэпгуд на протяжении всей жизни была набожным членом Епископальной церкви[источник не указан 280 дней].
Особо впечатлённая русской православной литургией и хоровым пением, Хэпгуд хотела перевести их для американской аудитории. Она помогла организовать церковный хор Свято-Николаевского собора в Нью-Йорке[12]; в 1914 году коллектив пригласили выступить перед президентом Вудро Вильсоном в Белом доме[13]. Тихон, тогда архиепископ Аляски и Алеутских островов, поддерживал её усилия и стал её другом. Преемник Тихона после его возвращения в Россию и продвижения по службе, архиепископ Николай, содействовал Хэпгуд и снабдил её полным комплектом церковнославянских текстов. Первое издание её перевода появилось в 1906 году под названием Service Book (с англ. — «Молитвенник»)[14]. В 1916—1917 годах Хэпгуд была в гостях у Тихона, который стал патриархом Московским; она занималась редактированием второго издания книги во время своей поездки в Москву, когда вспыхнула революция. Хэпгуд стала автором одного из первых отчётов о казни семьи Романовых. Она бежала при помощи американского консула и вернулась в США[15]. Поскольку патриарх Тихон был под домашним арестом, второе издание не было опубликовано вплоть до 1922 года, притом оно содержало одобрение Тихона от 3 ноября 1921 года. За одиннадцать лет работы Хэпгуд получила 500 долларов гонорара[16]. Книга снискала благоприятные отзывы от рецензентов православной и англиканской церквей; несколько изданий были выпущены также другими православными конфессиями, в том числе Сирийской православной церковью, — уже посмертно[14][16].
Кроме того, Хэпгуд собирала материал для книги об истории русской церковной музыки, но рукопись не была опубликована и, возможно, не существовала[15].
Изабель Хэпгуд умерла в Нью-Йорке от рака 26 июня 1928 года[17]. Её останки доставили и похоронили на семейном участке в Вустере, штат Массачусетс[18]. В литургическом календаре Епископальной церкви США память выдающейся переводчицы и экуменистки ежегодно отмечается 26 июня[19]. Её письма, документы и фотографии хранятся в собрании рукописей Нью-Йоркской публичной библиотеки[20].
Несмотря на увещания графа Толстого, что она должна выйти замуж, Хэпгуд так и не вступила в брак и не имела детей[источник не указан 280 дней].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.