Loading AI tools
Из Википедии, свободной энциклопедии
«Тырго́виштское четвероева́нгелие» (Вала́шское четвероевангелие) — первое печатное кириллическое Евангелие[1]. Издано в 1512 году на церковнославянском языке среднеболгарского извода в типографии иеромонаха Макария, предположительно, в столице Валахии Тырговиште. Введено в научный оборот в 1813 году.
Тырговиштское четвероевангелие | |
---|---|
| |
Автор | Макарий (первопечатник) |
Язык оригинала | церковнославянский язык |
Оригинал издан | 25 июня 1512 года |
ISBN | 978-973-0-11156-9 |
Медиафайлы на Викискладе |
Книга содержит четыре Евангелия, предваряемые оглавлениями и предисловиями. Текст снабжён литургической разметкой — пометами и указаниями, необходимыми при использовании книги в богослужении. В конце помещены справочные материалы и послесловие-колофон. Палеотип отличается качественной печатью в чёрной и красной красках. Хотя иллюстраций в книге нет, она богато украшена узорными заставками и буквицами.
Тырговиштское четвероевангелие является ценным источником для научных исследований и библиографической редкостью: в музеях и библиотеках хранится не более 30 экземпляров и фрагментов.
Тырговиштское четвероевангелие — старопечатное издание, богослужебная книга: напрестольное Евангелие, напечатанное кириллическим алфавитом на церковнославянском языке среднеболгарского извода в орфографических нормах Тырновской книжной школы[2][3]. В послесловии-колофоне издания содержится запись:
Повелѣнїемъ гп҃дара Іѡ꙯ Басараба великааго воеводы азъ х҃ѹ рабъ сщ҃енноинокъ макарїе трᲈдихсѧ ѡ семъ и съвършихомъ сїе книгъі вълѣто ꙁ҃к҃ крѧгъ сл҃нцѹ к҃ лѹни ѳ҃ индиктїѡнъ д҃і мс҃ца іѹнїа к҃е дн҃ъ.
На основании колофона установлено, что палеотип по распоряжению и за счёт валашского господаря Нягое Басараба напечатал иеромонах Макарий; работа была завершена 25 июня 1512 года[комм. 1] (во многих источниках указывается дата 26 июля[комм. 2])[6].
Евангелие напечатано ин-кварто[комм. 3] на итальянской бумаге, произведённой в разных местах, в том числе в Неаполе. Один экземпляр персонально для Нягое Басараба был напечатан на пергаменте. Разные экземпляры книги отличаются по размерам[комм. 4]. Книга содержит 293 (или 290) листа[комм. 5][комм. 6] (580 страниц) и собрана из 37 тетрадей по 8 листов (за исключением 1-й тетради, состоящей из 6 листов, 30-й тетради, содержащей 9 листов, и 37-й тетради, в которой лишь 4 листа)[6][9][10]. Дополнительный лист в 30-й тетради, видимо, был пропущен при печати, позднее допечатан одной краской и вклеен. Титульного листа нет. Набор в 20 строк, размер шрифта 95 мм на 10 строк[10], размер полосы 19×12 см[6]. Печать двухкрасочная, чёрная с киноварью, при этом первым проходом печатался красный цвет[6]. Нумерация листов (фолиация) отсутствует, сигнатуры кириллицей помещены внизу посередине на первой и последней странице каждой тетради, кроме первой и последней тетрадей[9].
Для печати использовался качественный металлический шрифт, обеспечивший чёткость и ровность строк во всех изданиях валашской типографии[10]. Книга украшена заставками в виде традиционного балканского плетёного орнамента и крупными орнаментированными инициалами[1]. На больших заставках изображён плетёный из ремней крест над большим квадратным орнаментом, украшенным акротериями. У заставок к Евангелиям от Матфея и Луки в основе орнамента лежат прямой и диагональный кресты, перевитые плетёнкой, на их пересечении в центре изображён ворон с крестом в клюве — символ Валахии. На заставках к Евангелиям от Марка и Иоанна в середине орнамента на широком овальном белом поле помещено другое изображение угровлахийского герба: ворон с расправленными крыльями, смотрящий назад и в клюве держащий крест, и две ветки с листьями слева и справа от него[комм. 7]. Имеются также девять малых заставок двух видов, так же с крестами и акротериями, они размещены перед предисловиями и оглавлениями к каждому из Евангелий и в начале раздела приложений. Все заставки вырезаны на дереве очень чисто и красиво. Одна из четырёх досок ранее использовалась при печати заставок в Октоихе 1510 года, остальные изготовлены специально. 388 отпечатков инициалов, или буквиц, сделаны с 23 досок. Инициалы выполнены высотой от 40 до 70 мм, большая часть из них оформлена балканской плетёнкой. Иллюстраций в книге нет[7][11].
Русский библиограф и хранитель отдела славянских старопечатных книг Румянцевского музея А. Е. Викторов полагал это Евангелие «самым изящным из всех славянских и угровлахских изданий по объёму букв, орнаменту и точности печати»[6]. Учёные характеризуют его как выдающийся образчик болгарской печатной книги XVI века[12], «подлинное произведение искусства»[1].
Каждое Евангелие в книге предваряется оглавлением и предисловием, отмеченными малыми заставками. В евангельском тексте киноварью впечатаны богослужебные указания, обозначающие начало и конец фрагментов для богослужебного чтения, — так называемая литургическая разметка[1]. В конце книги помещены таблицы евангельских чтений по годичному кругу, по месяцам и по разным богослужебным поводам.
Детальное содержание книги с указанием листов[6] (в скобках указано место начала собственно текста Евангелия[9])[комм. 5]:
Книги, напечатанные славянским алфавитом, появились вскоре после изобретения Гутенбергом печатного станка. Первая такая книга в 1483 году была напечатана глаголическим алфавитом. Однако глаголица использовалась на ограниченной территории и не заняла столь же важного места, как гораздо более распространённая кириллица. Первым издателем, начавшим печатать книги кириллицей, был Ш. Фиоль в Кракове, а первой такой книгой стал «Октоих» («Осмогласник»), увидевший свет в 1491 году (хотя некоторые авторы полагают, что раньше в том же году Фиоль напечатал книгу «Триодь постная»). В славянской типографии Фиоля напечатаны всего четыре книги[13].
У южных славян начало кирилловского книгопечатания связано с типографией в Цетине, организованной правителями Зеты — княжества на территории современной Черногории — Иваном I Черноевичем и его сыном Георгием IV. Цетинская типография издала в период с января 1494 по декабрь 1496 года 4 книги на сербском изводе церковнославянского языка, первым стал «Цетинский осмогласник». «Техническим руководителем» типографии был иеромонах Макарий, чьё имя зафиксировано в послесловиях к книгам[14].
Следующее кирилловское печатное издание появилось в Валахии: по инициативе господаря Раду Великого была организована типография, печатником в которой был священноинок Макарий. Раду Великий умер раньше, чем была напечатана первая книга — «Служебник» 1508 года, ставший первым печатным изданием на болгарском языке. Затем в 1510 году валашская типография издала «Октоих» и, наконец, в 1512 году в правление Нягое Басараба вышло в свет Четвероевангелие. Нет никаких документальных свидетельств, что с тех пор типография издавала ещё какие-нибудь книги[6][15], после выхода Четвероевангелия в южнославянских землях книги вообще не печатали на протяжении более трёх десятилетий[16].
Таким образом, Тырговиштское четвероевангелие стало 11-м по счёту кириллическим печатным изданием в истории книгопечатания, первым Евангелием, напечатанным на кириллице и первым славянским печатным изданием текста из Нового Завета[17].
В литературе встречаются упоминания четвероевангелия, якобы выпущенного в типографии Черноевича и, следовательно, относящегося к последнему десятилетию XV века. Однако, по мнению Е. Л. Немировского, такое издание никогда не существовало: никто не видел хотя бы его фрагмента, а упоминания в литературе основаны на неверном истолковании послесловия к рукописному Евангелию 1548 года[18].
Четвероевангелие, изданное в 1512 году в Валахии, на несколько десятилетий стало образцом для печатных литургических книг на среднеболгарском и сербском языках. Печатники копировали текст и элементы оформления — заставки, орнаменты, инициалы. В качестве первого издания валашское Четвероевангелие традиционно используется в библиографических и текстологических научных исследованиях, где служит опорой для сравнения. Само Евангелие также оставляет нерешёнными ряд вопросов, вызывающих интерес исследователей[6][17][19][20].
Тырговиштское четвероевангелие впервые описал в 1793 году чешский филолог Й. Добровский, который идентифицировал экземпляр, принадлежавший библиотеке Московской духовной типографии, во время поездки в Россию в поисках рукописей, похищенных шведами в Праге в ходе Тридцатилетней войны. И. Грисбах включил его заметки в критическое издание греческого Нового завета 1796 года, а сам Добровский упомянул найденный им экземпляр лишь в 1822 году в старославянской грамматике[комм. 8][6]. В научный оборот палеотип введён в 1813 году: в 1-й части книги «Опыт российской библиографии» известный библиограф В. С. Сопиков описал тот же экземпляр и привёл текст послесловия[10].
Как и в других изданиях валашской типографии, в отличие от цетинской, место печатания в книге не обозначено, указано лишь, что издана она по повелению великого воеводы Иоана Басараба, господаря всех земель Угровлахийских и Подунайских[9]. В старых описаниях книги место её издания так и указывали: «в Угровлахии»[21]. Предположение, что типография, возможно, находилась в Тырговиште — столице Валахии, — сделал И. П. Каратаев. Румынский историк литературы П. Панаитеску[англ.] в этом обоснованно сомневался, ведь при Раду Великом город Тырговиште не был единственной столицей, резиденция господаря размещалась также в Бухаресте. Преемники Раду на троне Валахии тоже жили попеременно в этих двух городах. Известно, что книгоиздательская деятельность на славянских землях в XVI веке была сконцентрирована в монастырях, поэтому румынские ученые предполагали, что типография могла находиться в одном из крупных монастырей, таких как Говора, Бистрица в Олтении, Снагов близ Бухареста или Негру-Вода[рум.] в Кымпулунге. Наиболее популярна версия, что она располагалась в монастыре Дялу недалеко от Тырговиште. Однако никаких подтверждений всем этим предположениям нет. Настоящее место происхождения Тырговиштского четвероевангелия не установлено[21].
Печатник, работавший над Четвероевангелием и двумя предшествующими изданиями валашской книгопечатни, оставил о себе сведения в послесловиях книг: смѣренїи мних и с[вѧ]щенникъ макарїе (в Служебнике), х[рист]ꙋ (х҃[рист]ѹ) рабъ с[вѧ]щенноинокъ макарїе (в Октоихе и Четвероевангелии). Записи свидетельствуют, что печатником был иеромонах по имени Макарий. На основании текстологических исследований Д. Иванова[3] утверждает, что подготовкой текста книги занимался образованный человек, хорошо знавший литературные и книгоиздательские традиции своего времени. В остальном, по словам П. Шафарика, его жизнь и деятельность «таятся в непроницаемой темноте»[22].
Существуют разные гипотезы о личности и судьбе монаха Макария, создавшего Тырговиштское четвероевангелие, ни одна из которых не получила решающего перевеса в научной полемике. Археограф К. Ф. Калайдович был первым, кто предположил, что печатник Макарий из Цетине и угровлашский Макарий — одно лицо. Такого же мнения придерживались П. И. Кёппен, П. Шафарик, а историк И. Руварац попытался объяснить, каким образом черногорский Макарий мог оказаться в Валахии. Объяснения Рувараца оспорил, в том числе в полемике с Э. Пико[фр.], славист В. Ягич, утверждавший, что черногорский и угровлашский Макарий не могут быть одним лицом, а имеет место случайное совпадение имён. Позиция Ягича основывалась на серьёзных технических и художественных различиях изданий, выпущенных черногорской типографией, по сравнению с угровлашскими. Тем не менее, вплоть до середины XX века большинство специалистов склонялись к тому, что в черногорской и валашской типографиях работал один и тот же печатник. Впоследствии позиции учёных вновь разделились, отчасти на основе национальных амбиций: так, Л. Стоянович утверждал, и с ним согласны сербские учёные, что «Макарий вне всякого сомнения был сербом», а П. Атанасов[рум.] возражает, что валашские книги напечатаны на среднеболгарском языке, грамматика и оформление опираются на традиции болгарской Тырновской книжной школы, поэтому болгарские специалисты настаивают на болгарской идентичности валашского Макария[2][20][23][24][25].
Е. Л. Немировский, оценивая аргументы «за» и «против» тождественности Макариев, сравнивает разные книги двух типографий и приводит такие соображения, как сходства и различия в содержании книг, наличии или отсутствии предисловий и послесловий, их текстах, правописании; типе и технических особенностях шрифтов, выключке; сюжетах гравюр и их художественном и техническом исполнении. В итоге автор отмечает, что «руководствуясь лишь источниками, известными нам сегодня, окончательно решить этот вопрос невозможно»[20][26].
Дальнейшая судьба Макария тоже достоверно не известна. Сербские учёные единодушно поддерживают предположение, что именно он был архимандритом и настоятелем монастыря Хиландар на Афоне в 1525–1533 годах и что, возможно, он был автором географического очерка «Тлкованије о земљах Дакијских» (между 1526 и 1528 годами), а также собственноручно изготовил деревянную резную икону, которая использовалась для ксилографии, а ныне хранится в Хиландаре[25][27]. Румынские исследователи склоняются к версии, что Макарий-печатник — никто иной, как угровлашский митрополит Макарий II, возглавлявший митрополию в 1512–1521 годах. Реальных оснований ни одно из этих предположений под собой не имеет[28].
Оригинальное в деталях, оформление Тырговиштского четвероевангелия в первую очередь опирается на образцы рукописных книг. Композиция начальных листов каждого из четырёх Евангелий, где преобладают декоративные элементы (заставка и орнаментированный инициал), а тексту отведено второстепенное место, отражает традицию, восходящую к византийским рукописям XI—XIII веков[29]. Прототипы для заставок специалисты находят в традиционном балканском орнаменте, которым украшены южнославянские рукописные книги. В числе прототипов для большой заставки из Октоиха называют также печатную «Псалтырь», изданную в 1495 году в Цетине[11]. И. П. Каратаев[30] ошибочно полагал, что Макарий печатал свою книгу по образцу Бегнеровского (Брашовского) четвероевангелия конца XV — начала XVI веков, но когда был найден экземпляр этой книги с сохранившимся колофоном и установлена дата издания — 13 октября 1562 года, — стало очевидно, что, наоборот, четвероевангелие Бегнера печаталось по образцу Тырговиштского[31].
Текст, структура и оформление Четвероевангелия 1512 года воспроизведены в евангелиях, изданных в последующие годы[17]. Некоторые элементы скопированы полностью, некоторые изменены печатниками, но их исполнение часто заметно хуже «оригинала»[1]. По образцу Тырговиштского напечатаны четвероевангелия: Руянское (1537, монастырь Руян[серб.], печатник Феодосий), Филиппа Молдаванина (1546, Сибиу), Белградское (1552, Алба-Юлия, печатник Мардарий), евангелие монастыря Мркшина Црква (1562, Косьерич, типограф Мардарий), церковнославянское[комм. 9] евангелие дьякона Кореси[рум.] и дьяка Тудора (1562, Брашов, типография Г. Бегнера)[1]. Линия Тырговиштского четвероевангелия продолжилась «во втором поколении» в двух других церковнославянских тетраевангелиях дьякона Кореси (1579 и 1583 годы, Себеш или Брашов), ещё одном белградском издании (1579, Алба-Юлия, дьяк Лоринц) и двух изданиях монаха Лаврентия (1582 и после 1582-го, Бухарест)[4][19][32][33]. Дьякон Кореси заимствовал заставки Четвероевангелия для своего первого издания — Октоиха 1557 года[34], элементы оформления воспроизведены в рукописном Евангелии-апракосе Луки Кипрского (1594—1596)[35], орнаменты из тырговиштского издания стали прообразом виньеток более поздних украинских и белорусских евангелий[36].
Источником текста для первого печатного кириллического тетраевангелия могли быть только рукописные экземпляры на церковнославянском (болгарском) языке. Каждая из рукописей отличалась от других: переписчики не только допускали ошибки, но и стремились в ходе работы исправлять обнаруженные ими ошибки предшественников, иногда используя для этого текст на исходном языке, в данном случае греческом. Текстологическое исследование разночтений и лингвистических особенностей позволяет установить связи между историческими текстами и переводами. Исследования показывают, что в основе старопечатных евангелий среднеболгарского и сербского изводов («семьи Евангелия 1512») лежит вторая афонская редакция (В) евангельского текста, к которой принадлежит, в частности, рукописная Геннадиевская Библия. При этом имеющиеся отличия от стабильного текста афонской редакции указывают на возможное использование дополнительно одного из вариантов Древнего текста[3][19][комм. 10]. Сравнивая Четвероевангелие с известными среднеболгарскими, старосербскими и старорусскими рукописными памятниками, Д. Иванова даёт такую оценку отклонениям от предшествующих текстов[3]:
…примеры демонстрируют, что составитель Тырговиштского четвероевангелия пользовался не только славянскими текстами, но также располагал для сверки и греческими источниками, и вносимые изменения в большинстве случаев не были произвольными, а соответствовали греческим оригиналам. В других случаях изменения допускались, чтобы внести [в текст] смысловой акцент.
Оригинальный текст (болг.)...примери показват, че съставителят на Търг[овищкото четириевангелие] не е използвал само славянски текстове, а е имал на разположение и гръцки източници за сверяване и промените, които е допускал в повечето случаи, не са били произволни, а в съответствие с гръцките оригинали. В други случаи промените са допуснати, за да се внесе смислов акцент.
Болгарская исследовательница также отмечает, что в поисках новых переводческих решений издатель отступал от пословного перевода с греческого, типичного для старых рукописей, ради характерного для болгарского языка построения фраз, а в части языковых и правописных черт следовал традициям среднеболгарских рукописей[3][33].
Первое печатное четвероевангелие 1512 года оказало исключительно важное воздействие на все последующие издания церковнославянских евангелий. А. А. Алексеев отмечает, что «с началом книгопечатания в XVI веке… закончилось развитие славянского евангельского текста»[39]. Влияние правок, внесённых в славянский перевод евангелий валашским книжником, прослеживается не только в болгарских и сербских изданиях, но и в Острожской и Елизаветинской Библиях[3][40].
В инвентаре Немировского[7] обозначены 21 экземпляр палеотипа (полный или неполный) и 2 фрагмента. Румынские исследователи А. Эшану[рум.] и В. Эшану приводят[6] список из 27 идентифицированных экземпляров, один из которых погиб во время Второй мировой войны, и трёх фрагментов, один из которых, судя по всему, является частью экземпляра, принадлежащего монастырю Святого Петра. Кроме того, авторы перечисляют пять упомянутых в литературе экземпляров, существование которых сомнительно или местонахождение неизвестно.
Список известных экземпляров издания[6] | ||||
---|---|---|---|---|
Значком 👁 в таблице отмечены экземпляры, доступные для онлайн-просмотра. | ||||
Страна | Город | Учреждение | Полнота[комм. 5] | Дополнительные сведения |
Болгария | София | Национальная библиотека Святых Кирилла и Мефодия | Отсутствуют листы 288, 289[41] | |
129 листов[42] | Два листа в тетради 2 напечатаны на пергаменте; на листе 59 печать только красным цветом, а чёрный текст вписан от руки. Экземпляр принадлежал одному из афонских монастырей. | |||
217 листов[43] | Обложка из дерева обита кожей. | |||
265 листов[44] | ||||
Пловдив | Библиотека имени Ивана Вазова[45] | Деревянная обложка обита кожей, набитый орнамент. Экземпляр поступил в библиотеку в 1892 году. | ||
Рила | Рильский монастырь | Обложка из дерева, обита синим бархатом. Экземпляр принадлежит монастырю с 1596 года. | ||
Великобритания | Лондон | Британская библиотека[46] | Листы 2–4, 7–290 | Картонная обложка XIX века. Этот экземпляр принадлежал Жану-Батисту Кольберу, а в 1728 году Ганс Слоан купил его во Франции у одного из наследников. |
Венгрия | Будапешт | Венгерский национальный музей[комм. 11] | Экземпляр из коллекции Юлиу Тодореску[рум.] | |
Греция | Афон | Монастырь Хиландар | Отсутствуют 1–5-я тетради, а также отдельные страницы из других тетрадей | 29,7×21 Обложка картонная. Экземпляр куплен монастырём в 1664 году. |
27×18,3 Кожаный переплёт XVII века с изображением четырёх евангелистов по углам и Тайной вечери в центре. Экземпляр пожертвован монастырю в 1689 году. | ||||
Монастырь Святого Павла[комм. 11] | Отсутствуют листы 253–259, 289 | Экземпляр идентифицирован архимандритом Леонидом (Кавелиным) в 1875 году по фрагменту, находящемуся в Санкт-Петербурге, и записи о происхождении фрагмента. | ||
Карье, архив администрации Афонского монашеского государства[комм. 11] | ||||
Россия | Москва | Российская государственная библиотека[47][комм. 12] | 👁 26,2×18,5 Деревянная обложка с двумя серебряными застёжками, обтянутая зелёным бархатом, украшена серебряными накладками с гравированными изображениями евангелистов по углам и распятием в центре. Экземпляр приобретён в 1876–1878 годах в Одессе у старообрядца на личные средства Василия Дашкова и подарен библиотеке Румянцевского музея. | |
Отсутствуют листы 1–6, 12–13, 215, 271–272 | 27×19 Экземпляр библиотеки Московской духовной академии[комм. 13]. Деревянная обложка. До середины XVII века находилась в Молдавии, в библиотеке Московской духовной типографии описана в 1793 году. | |||
Листы 4–288 | 27×25 Экземпляр Общества истории и древностей. Деревянная обложка зелёного бархата с металлическими пряжками отреставрирована в XIX веке. | |||
Листы 274, 3–6, 2, 7–9, 12, 10, 11, 13–61, 63–214, 240–247, 236–273, 275–290 | 24,3×18,5 Деревянная обложка обшита кожей, пряжки латунные. Согласно экслибрису, экземпляр принадлежал издателю и коллекционеру С. Ф. Севастьянову, библиофилу П. В. Щапову[комм. 14], позже находился у А. И. Маркушевича, который в 1976 году передал свою коллекцию библиотеке. | |||
Государственный исторический музей | 28,5×20,4 Деревянная обложка обтянута кожей с набивным орнаментом, металлические пряжки. Экземпляр из библиотеки Ивана Царского, позже принадлежал Алексею Уварову, в музей попал в 1917 году. | |||
Санкт-Петербург | Российская национальная библиотека[48] | Отсутствуют листы 23, 27 | 👁 28,7/28×21,5×9,3 Деревянная обложка обтянута кожей, украшена гравюрами XVI–XVII веков. Экземпляр приобретён для Императорской библиотеки в 1858 году в Румынии. | |
Фрагмент: листы 253–259, 289 | По всей видимости, фрагмент экземпляра, принадлежащего монастырю Святого Павла на Афоне. Был привезён в Россию епископом Порфирием (Успенским), посетившим Афон в 1840-х годах. | |||
Румыния | Бухарест | Библиотека Румынской академии[49] | Отсутствуют листы 3–4 в 37-й тетради, послесловие. | 👁 28×17 Кожаный переплёт. |
Фрагмент: лист 2 из тетради 5, лист 3 из тетради 37[комм. 11] | ||||
Национальный музей истории Румынии[комм. 11] | Отсутствуют листы 289, 290 | Переплёт вишнёвого бархата с крестом по центру и золотыми пластинами с изображениями евангелистов по углам. Принадлежал монастырю Бистрица. | ||
Национальный музей искусств Румынии | 28×20 Роскошный экземпляр предназначался персонально для Нягое Басараба. Напечатан на пергаменте с более широкими полями, чем другие экземпляры. Заставки и декоративные инициалы раскрашены вручную яркими красками и золотом, текст киноварью вручную ретуширован. Принадлежал монастырю Бистрица. | |||
Сербия | Белград | Национальная библиотека Сербии[комм. 11] | Отсутствуют листы 147–156 и конец книги | Экземпляр подарен библиотеке в 1869 году. Уничтожен в 1941 году при бомбёжке. |
Университетская библиотека «Светозар Маркович»[50] | 287 листов | 28×22 Обложка сильно повреждена. Принадлежал Хоповскому монастырю. Получен в дар от Гедеона Дунджерского[серб.]. | ||
Вршац | Библиотека Банатской епархии | 285 листов, отсутствуют по два листа в начале и в конце | Обложка деревянная, обтянута кожей с набивным орнаментом; изображения евангелистов по углам, на передней обложке распятие, на задней сцена Сошествия Святого Духа. Экземпляр принадлежал разным владельцам во Влахии, Банате и Румынии. | |
Нови-Сад | Библиотека Бачской епархии | Лист 2 заменён на рукописный | Экземпляр идентифицирован в 1959 году. | |
Сремски-Карловци | Архив Сербской академии наук и искусств[комм. 11] | Экземпляр библиотеки Патриархии. | ||
Печ | Печский Патриарший монастырь | Идентифицирован в 1994 году, находится на реставрации в Белграде. | ||
Черногория | Цетине | Народная библиотека | Фрагмент: 1 лист с сигнатурой «5» | |
Неподтверждённые экземпляры | ||||
Болгария | Велико-Тырново | Существование этого экземпляра предположил Ш. Годорогя, но, скорее всего, речь об экземпляре Пловдивской библиотеки. | ||
Великобритания | Ливерпуль, Центральная библиотека[англ.] | По сведениям В. Кынды[рум.]. | ||
Германия | Висбаден | В библиотеке Румынской академии в Бухаресте имеется четырёхтомная фотокопия, изготовленная лихтенштейнским издателем в Висбадене в 1968–1969 годах. | ||
Россия | Санкт-Петербург, Библиотека Академии наук | Из статьи Е. Л. Немировского: «Последнее из ранних валашских изданий — Четвероевангелие — я видел. Один из экземпляров мне показал московский библиофил Алексей Иванович Маркушевич… С книгой можно познакомиться и в Ленинграде — в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина и в библиотеке Академии наук СССР»[51]. Скорее всего, этот экземпляр не существует, так как в инвентаре[7] не указан. | ||
Румыния | Восточная Трансильвания | В 1937–1938 годах идентифицирован один экземпляр на территории проживания секеев. | ||
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.