Пэвэдзи

система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка Из Википедии, свободной энциклопедии

Пэвэдзи

Пэвэдзи (白話字 Pe̍h-ōe-jī, произносится [peʔ˩ ue˩ dzi˨], сокращённо POJ, буквально: «знаки разговорного языка») — система романизации, используемая для записи языка хокло. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Использует латинский алфавит, а также диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяни и на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на пэвэдзи.

Краткие факты Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī, POJ, Тип письма ...
Пэвэдзи,
Pe̍h-ōe-jī, POJ
Текст из википедии на хокло
Текст из википедии на хокло
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки хокло
История
Создатель Уолтер Генри Медхёрст[англ.]
Элиху Доти[англ.]
Джон Ван Нест Талмейдж[англ.]
Дата создания 1830
Период 1830 — наши дни
Происхождение латиница
Развилось в TLPA[англ.], Тайло
Свойства
Направление письма слева направо
 Медиафайлы на Викискладе
Закрыть
Краткие факты Пэвэдзи, Китай ...
Пэвэдзи
Китай
Традиционный китайский 白話字
Упрощённый китайский 白话字
Пэвэдзи (тайв.) Pe̍h-ōe-jī
Значение знаки разговорного языка
Транскрипция
Гань
Романизация Pha̍k-oa-chhi
Хакка
Романизация Pha̍k-fa-sṳ
Севернокитайский
Пиньинь Báihuà zì
Миньские языки
Пэвэдзи (тайв.) Pe̍h-ōe-jī
BUC[англ.] (вост.-минь.) Bàng-uâ-cê
Peng'im[англ.] (чаош.) Pêh-uē-jī
 Медиафайлы на Викискладе
Закрыть
Краткие факты
Закрыть

Романизация хокло была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяни пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией пэвэдзи владеют тайваньские христиане, обучающиеся языку хокло люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Почти идентичная система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка. Одноимённые, но значительно отличающиеся романизации были созданы для других миньских языков и языка хакка.

Название

Название «пэвэдзи» (白話字 / 白话字 Pe̍h-ōe-jī) означает «знаки разговорного языка», так как система следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «знаки разговорного языка» можно применить ко многим орфографиям, термин «пэвэдзи» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для языка хокло[2]. Сами миссионеры не использовали слово «пэвэдзи», называя романизацию термином «романизация разговорного амойского»[1]. Из-за того, что романизацию хокло популяризовали христианские миссионеры, она стала известна под названием «церковной» (教會羅馬字 Kàu-hōe Lô-má-jī, аббревиатура — 教羅 kàu-lô)[3]).

Существует мнение, что называть пэвэдзи «транскрипцией» неверно, так как она скорее представляет собой не вспомогательную фонетическую систему для передачи китайских иероглифов, а самостоятельную орфографию[4].

История

Суммиров вкратце
Перспектива
Thumb
Обложка «Англо-китайского учебника амойского наречия» (Доти, 1853)
Thumb
Надпись на церкви в Тайнане на пэвэдзи

История романизации хокло неразрывно связана с отношением правительств к этому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].

Создание

Первая романизация языка хокло была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения этому языку испанцев и не имела отношения к созданию пэвэдзи[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайских купцов в Юго-Восточной Азии[7]. Самые ранние наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Уолтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации мандаринского языка Роберта Моррисона, но отличия языка хокло от мандаринского заставили Медхёрста создать собственную систему[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры слога в китайских языках жизненно важно для их понимания:

В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на хокло понятно.

W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii

Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в части маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общая ориентация на книжный регистр хокло позже отклонены[12][13]. Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником идей Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — «Англо-китайский учебник с романизацией разговорного амойского наречия» (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства Элайху Доути, 1853. Этот учебник можно считать первым образцом пэвэдзи почти в современном её виде, большим шагом вперёд от романизации Медхёрста[15].

В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Амой стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе, создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на амойском диалекте языка хокло, который стал фактически стандартной форме хокло, с которой миссионеры направлялись и в другие хоклоязычные регионы[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам — обычно их посылали туда для проповеди после ознакомления с оснвоами языка хокло в Амое[16].

Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие её понимают. Поэтому мы создали новый способ и печатаем книги на просторечных буквах (пэвэдзи), которые все вы можете быстрее освоить. […] Пусть никто не думает, что если он знает буквы Конфуция (иероглифы), то ему нет нужды в этих знаках; и пусть не смотрит на них свысока, говоря, что они нужны лишь для детей.


Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

Диалекты языка хокло в Цюаньчжоу и Чжанчжоу различаются, амойский же диалект часто считается смешанным[17]. Аналогичным образом они смешались на Тайване, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Образовавшиеся на Тайване диалекты отличаются от амойского, но довольно близки к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для них[16]. Религиозные тексты на амойском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].

Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уильям Кэмпбел[англ.] считал пэвэдзи первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев китайских националистов, считающих иероглифы священной частью своей культуры[19]. Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай[англ.] — он считал распространение пэвэдзи целью, а не промежуточным шагом:

Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские иероглифы; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированный разговорный язык.

Barclay of Formosa, стр. 67.

Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл[англ.], медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[англ.][21].

Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти система понемногу эволюционировала; первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь Эрнеста Типсона[англ.] 1934 года[22]. Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]:

Подробнее Год, Автор ...
Эволюция пэвэдзи, 1832—1934
Год Автор Пэвэдзи Источник
[tɕ] [ts] [ŋ] [ɪɛn]/[ɛn] [iɛt] [ɪk] [iŋ] [ɔ] [-ʔ]
1832Медхёрстchgnëenëetekengoe'h [24]
1853Доутиchngianiatiekieng' [25]
1869Мак-Гованtsngienietekengh [26]
1873Дугласchtsngienietekengɵ͘h [27]
1894Ван Нест Талмаджchngianiatekengh [28]
1911Варнсёйтс и Де Преchngianiatekengh [29]
1913Кэмпбеллchtsngianiatekengh [30]
1923Барклайchtsngianietekengh [31]
1934Типсонchngianiatekengh [32]
Закрыть
    Thumb
    Тайваньская кана, использованная в виде фуриганы

    Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движения японизации (яп. 皇民化 ко:минка), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в пользу тайваньской каны»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами (書房 сёбо:, 書房 chu-pâng), в которых преподавали на хокло; их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и потенциальным способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].

    После Второй мировой войны

    Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме севернокитайского). Национальный языковой комитет Тайваня[англ.] выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо; они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в образовании[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек на Тайване, в Фуцзяне и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться Библиями на пэвэдзи, а использование «местных языков» (тайваньского хокло, хакка и аборигенских языков) работниками церкви стало незаконно[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться Библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижениями[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифов[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён со следующей формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайцы не должны учить китайский по романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ. «Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].

    Со снятием военного положения[англ.] в 1987 запретительные меры против местных языков были молчаливо упразднены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время Демократическая прогрессивная партия поддерживала язык хокло[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского хокло с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы на основе хангыля[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил сменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (ТФА, 台灣語言音標方案)[51], который в то время восприняла бо́льшая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение родному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].

    Современная система

    Суммиров вкратце
    Перспектива
    Инициали[55][56]
    POJ b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
    IPAbtstsʰtɕʰghdzʑklmnŋpsɕt
    Монофтонги
    POJ a e i o u aⁿ eⁿ iⁿ oⁿ o͘ⁿ uⁿ
    IPAaeioɔuãĩõɔ̃ũ
    Дифтонги и трифтонги
    POJaiauiaiuiooaoeuiiauoai
    IPAɪaiuɪouaueuiɪaʊuai
    Терминали
    POJmnnghptk
    IPAmnŋʔ

    Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква ơ означает тот же звук, что и в пэвэдзи[58]. В пэвэдзи используются следующие буквы и сочетания букв[59]:

    a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u

    В традиционной китайской фонологии принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога; «медиаль»; «централь», главный и обязательный [гласный] звук слога, и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от мандаринского языка), в хокло, как и в других южнокитайских языках, у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там из среднекитайского языка[61]. В хокло у слогов может присутствовать назализация, которая в пэвэдзи обозначается надстрочным знаком ⟨ⁿ⟩. Обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].

    В хокло схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].

    Инициали:

    b ch chh g h j k kh l m n ng

    Медиали:

    i o

    Централи:

    a e i o o͘ u m ng

    Терминали:

    m n ng h p t k

    В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все незапрещённые слоги.

    Подробнее Список слогов пэвэдзи, Ø ...
    Список слогов пэвэдзи
    Ø b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
    abachachhagahakakhalamanangapaphasatatha
    aⁿchaⁿchhaⁿhaⁿkaⁿkhaⁿphaⁿsaⁿtaⁿthaⁿ
    ahbahchahchahhhahkahkhahlahnahpahphahsahtahthah
    hahⁿsahⁿ
    aibaichaichhaigaihaikaikhailaimainaingaipaiphaisaitaithai
    aiⁿchaiⁿhaiⁿkaiⁿkhaiⁿphaiⁿtaiⁿ
    akbakchakchhakgakhakkakkhaklakpakphaksaktakthak
    amchamchhamgamhamkamkhamlamsamtamtham
    anbanchanchhanganhankankhanlanpanphansantanthan
    angbangchangchhangganghangkangkhanglangpangphangsangtangthang
    apchapchhaphapkapkhaplapsaptapthap
    atbatchatchhathatkatkhatlatpatsattatthat
    aubauchauchhaugauhaukaukhaulaumaunaungaupauphausautauthau
    chhauhkauhlauhmauhnauhphauhtauh
    ebechechhegehekekhelemenengepephesetethe
    eⁿcheⁿchheⁿheⁿkeⁿkheⁿpeⁿpheⁿseⁿteⁿtheⁿ
    ehbehchehchhehhehkehkhehlehmehnehngehpehsehtehtheh
    hehⁿkhehⁿ
    ekbekchekchhekgekhekkeklekpekpheksektekthek
    engbengchengchhenggenghengkengkhenglengpengphengsengtengtheng
    ibichichhigihijikikhiliminipiphisitithi
    iⁿchiⁿchhiⁿhiⁿkiⁿkhiⁿsiⁿtiⁿthiⁿ
    iachiachhiagiahiajiakiakhiamianiangiasiatia
    iaⁿchiaⁿchhiaⁿhiaⁿkiaⁿpiaⁿsiaⁿtiaⁿthiaⁿ
    iahchiahchhiahgiahhiahkiahkhiahliahpiahphiahsiahtiahthiah
    hiahⁿ
    chhiakkhiakpiakphiaksiaktiak
    iamchiamchhiamgiamhiamjiamkiamkhiamliamsiamtiamthiam
    ianbianchianchhiangianhianjiankiankhianlianpianphiansiantianthian
    iangchiangchhianggianghiangjiangkhiangliangpiangphiangsiang
    iapchiapchhiapgiaphiapjiapkiapkhiapliapsiaptiapthiap
    iatbiatchiatchhiatgiathiatjiatkiatkhiatliatpiatphiatsiattiatthiat
    iaubiauchiauchhiaugiauhiaujiaukiaukhiauliaumiauniaungiaupiauphiausiautiauthiau
    iauⁿ
    hiauhkhiauhngiauh
    bihchihchhihkhihmihnihpihphihsihtihthih
    imchimchhimgimhimjimkimkhimlimsimtimthim
    inbinchinchhinginhinjinkinkhinlinpinphinsintinthin
    iobiochiochhiogiohiojiokiokhioliopiophiosiotiothio
    iohchiohchhiohgiohhiohkiohkhiohliohsiohtioh
    iokchiokchhiokgiokhiokjiokkiokkhioklioksioktiokthiok
    iongchiongchhionggionghiongjiongkiongkhiongliongsiongtiongthiong
    ipchipchhiphipjipkipkhiplipsip
    itbitchitchhithitjitkitkhitpitphitsittit
    iubiuchiuchhiugiuhiujiukiukhiuliuniupiusiutiuthiu
    iuⁿchiuⁿchhiuⁿhiuⁿkiuⁿkhiuⁿsiuⁿtiuⁿ
    iuhⁿhiuhⁿ
    mhm
    hmh
    ngchngchhnghngkngkhngmngnngpngsngtngthng
    chhnghhnghphnghsngh
    obochochhogohokokholopophosototho
    oⁿhoⁿkoⁿ
    bo͘cho͘chho͘go͘ho͘ko͘kho͘lo͘mo͘no͘ngo͘po͘pho͘so͘to͘tho͘
    oaboachoachhoagoahoakoakhoaloamoanoapoaphoasoatoathoa
    oaⁿchhoaⁿhoaⁿkoaⁿkhoaⁿpoaⁿphoaⁿsoaⁿtoaⁿthoaⁿ
    oahboahchoahchhoahмhoahjoahkoahkhoahloahpoahphoahsoahthoah
    oaihoaikoaikhoaisoai
    oaiⁿchoaiⁿhoaiⁿkoaiⁿsoaiⁿ
    oanboanchoanchhoangoanhoankoankhoanloanpoanphoansoantoanthoan
    oangchhoang
    oatboatchoatgoathoatkoatkhoatloatpoatphoatsoattoatthoat
    oeboechoechhoegoehoejoekoekhoeloepoephoesoetoe
    oehboehgoehhoehkoehkhoehpoehphoehsoeh
    ohchohchhohhohkohlohpohphohsohtohthoh
    mo͘h
    ohⁿhohⁿ
    okbokchokchhokgokhokkokkhoklokpokphoksoktokthok
    omsomtom
    ongbongchongchhonggonghongkongkhonglongpongphongsongtongthong
    ubuchuchhuguhujukukhulupuphusututhu
    uhchuhchhuhkhuhpuhphuhtuhthuh
    uibuichuichhuiguihuikuikhuiluimuipuiphuisuituithui
    unbunchunchhungunhunjunkunkhunlunpunphunsuntunthun
    utbutchutchhuthutkutkhutlutputphutsuttutthut
    Источники: Campbell,[64] Embree,[65] Kì.[66]
    Закрыть

    Обозначение тонов

    Номер Диакритика Традиционное название тона Пример
    слушатьо файле
    1 нет тёмный ровный
    (阴平/陰平)
    kha
    нога
    2 акут (◌́) тёмный восходящий
    (阴上/陰上)
    chúi
    вода
    3 гравис (◌̀) тёмный нисходящий
    (阴去/陰去)
    kàu
    приходить
    4 нет тёмный входящий
    (阴入/陰入)
    bah
    мясо
    5 циркумфлекс (◌̂) светлый ровный
    (阳平/陽平)
    ông
    король
    6 гачек (◌̌) или бреве (◌̆) светлый восходящий
    (阳上/陽上)
    ông
    король
    7 макрон (◌̄) светлый нисходящий
    (阳去/陽去)
    tāng
    тяжёлый
    8 вертикальная линия (◌̍) светлый входящий
    (阳入/陽入)
    jo̍ah
    горячий
    Thumb
    Пять значков указания тона в пэвэдзи: 2, 3, 5, 7, и 8 тоны

    В хокло есть семь или восемь тонов, в зависимости от диалекта. Они нумеруются цифрами от 1 до 8, но в некоторых диалектах (включая амойский и тайваньский) 6-й тон сливается с 7-м[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ встречаются в первом тоне, а ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ — в четвёртом.

    В хокло есть тоновые сандхи, то есть изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].

    Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание ⟨oa⟩ или ⟨oe⟩[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]

    1. если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: tī, láng, chhu̍t;
    2. если в дифтонге имеется ⟨i⟩ или ⟨u⟩, то над ними тоновый значок не ставится: ia̍h, kiò, táu;
    3. если в дифтонге есть и ⟨i⟩, и ⟨u⟩, то маркируется ⟨u⟩: iû, ùi;
    4. если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: goán, oāi, khiáu;
    5. если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩, значок ставится над ⟨o⟩: òa, thóe;
    6. если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m̄, ǹg, mn̂g.

    Дефисы

    Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают «слово» языка хокло равным «слову» английского языка, тогда как другие считают ненужным ограничиваться англоязычным пониманием термина «слово»[70]. Например, дефис используется в сочетаниях sì-cha̍p «со́рок», bé-hì-thôan «цирк» и hôe-ho̍k «выздороветь». Тоновые сандхи в сложных словах ещё исследованы не до конца[72]. Двойной дефис ⟨--⟩ используется для обозначения нейтрального тона следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом, часто являются служебными словами[74].

    Аудиопримеры

    Подробнее Пэвэдзи, Перевод ...
    Пэвэдзи Перевод Аудиофайл
    Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.Учитель говорит, ученики тихо слушают.слушатьо файле
    Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa.Сегодня та девушка приходила ко мне домой.слушатьо файле
    Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘!Друзья из космоса, здравствуйте. Вы поели? Когда будет время, приходите к нам поесть.слушать (аудиозапись с золотой пластинки «Вояджера»)
    Закрыть

    Региональные вариации

    У языка хокло существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В диалекте Чжанчжоу и родственных ему диалектах Тайваня, особенно на северо-восточном берегу близ города Илань, финали ⟨ng⟩ соответствует ⟨uiⁿ⟩: «яйцо» — nūi (амойск. nn̄g, 卵), «рис, еда» — pūiⁿ (амойск. pn̄g, 飯)[75].

    Тексты

    Из-за церковного происхождения системы пэвэдзи большинство написанных ею материалов имеют религиозный характер, в том числе несколько переводов Библии, книги с гимнами и моральные наставления. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.

    Компьютеризация

    На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla[англ.] для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: ⟨ä⟩ вместо ⟨ā⟩ или ⟨o⟩ с интерпунктом (⟨o·⟩) вместо ⟨o͘⟩[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритика COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U+0358); лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничено. Примерами могут быть Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL[англ.], Linux Libertine, Taigi Unicode[46].

    Смешанное письмо

    Суммиров вкратце
    Перспектива

    Один из популярных способов записи хокло на Тайване — смешанное письмо[85], называющееся Hàn-lô[86] (漢羅 / 汉罗)[87]. Технически термин Hàn-lô означает любой способ записи хокло с помощью латинского алфавита и иероглифов[85], однако латинским алфавитом обычно является пэвэдзи. Хокло сложно записывать одними только иероглифами потому, что около 15 процентов текста составляют морфемы, которые не имеют устоявшихся иероглифов[88]. Для решения этой проблемы пользуются разными способами: создают новые иероглифы, используют синонимичные или омофоничные словами севернокитайского языка, а также записывают такие слова романизацией[89].

    Существует два типа письма смешанным способом. Один предназначен для владеющих иероглифами людей, в нём романизацией заменяются лишь слова, не имеющие собственных иероглифов[85]. Второй предполагает постепенный отказ от иероглифов и полный переход на латиницу[90].

    Примеры текстов на ханло:

    • Chang Yu-hong. Principles of POJ (неопр.).
    • Babuja A. Sidaia. A-Chhûn (неопр.).

    Аналоги пэвэдзи для других языков

    Пэвэдзи и схожие системы с разным успехом используются для записи других языков. Близкая к пэвэдзи система использовалась миссионерами для записи чаошаньского языка[91].

    На одноимённой романизации для языка хакка — Pha̍k-fa-sṳ — существуют переводы Библии, учебники, сборники гимнов и словари[92]:

    • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия, Новый Завет и Псалмы на хакка) (неопр.). — Bible Society, 1993.
    • Phang Tet-siu. Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Выучим язык хакка) (неопр.). — Taipei: Southern Materials Center, 1994. ISBN 957-638-017-0.
    • Phang Tet-siu. Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Фонетический словарь хакка). — Taipei: Southern Materials Center, 1996. ISBN 957-638-359-5.
    • Hak-ka Sṳn-sṳ (Гимны на хакка) (неопр.). — Tainan: PCT Press, 1999. ISBN 957-8349750.

    Современный статус

    Суммиров вкратце
    Перспектива
    Thumb
    Несколько книг, написанных пэвэдзи: учебники, словари, Библия, поэзия и научные труды.

    Большинство носителей хокло на Тайване не знакомы с пэвэдзи[93], часто считая, что у хокло вовсе нет письменности[94], или же, если они знают о существовании пэвэдзи, то считают её «низкой» письменностью, в отличие от «высоких» иероглифов[95]. Среди знающих о смешанном письме, романизациях и иероглифических системах записи хокло предпочитаются последние, а полные романизации не пользуются популярностью[96].

    Пэвэдзи остаётся письменностью хокло с «самым обширным корпусом текстов, включая словари, учебники и художественную литературу, а также другие публикации»[97]. Опрос 1999 года показал, что число владеющих пэвэдзи около 100 000[98], для популяризации пэвэдзи было основано несколько нерелигиозных организаций[99]. Вне Тайваня пэвэдзи используется редко, к примеру, в Университете Сямыня используется романизация, основанная на пиньине для севернокитайского языка. В других районах распространения хокло, например, Сингапуре, проводится активная кампания Speak Mandarin Campaign[англ.], целью которой является полный отказ от «диалектов»[100].

    В 2006 Министерство образования Китайской Республики (Тайвань) выбирало официальную романизацию для использования в обучении[101]. Пэвэдзи был одним из кандидатов, однако в итоге была выбрана романизация Тайло[102], в которой от пэвэдзи отличается запись звука (в тайло — oo), вместо ch пишется ts, а в дифтонгах о заменяется на u[103]. После многих лет угнетения местного языка носители относятся к правительственным инициативам с подозрением[104], поэтому нельзя сказать, какая из двух систем победит в будущем.

    Примечания

    Ссылки

    Loading related searches...

    Wikiwand - on

    Seamless Wikipedia browsing. On steroids.