письменный памятник истории Китая Из Википедии, свободной энциклопедии
Дао дэ цзин (кит.трад.道德經,упр.道德经, пиньиньDào Dé Jīng, звучаниео файле, «Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения даосизма и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Закрыть
Утверждается[1], что общее количество классических комментариев к Дао дэ цзин достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 270.
Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Образ Лао-цзы, почти без биографических данных и поэтому загадочный и таинственный, привлекал даосов, постепенно начавших процесс его обожествления. Уже к первым векам нашей эры Лао-цзы превратился в Бога, вечного и всемогущего, — таким он предстаёт в текстах II—V вв. н. э.[2]
Историк Сыма Цянь предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция.
Некоторые учёные (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.
Трактат Дао дэ цзин состоит из 81 главы. Центральным понятием является неизреченное (1), пустое (4), невидимое (14) и вечное (32) Дао, которое предшествовало различению Неба и Земли (6). Образом Дао является вода (78).
Человек, осознавший Дао, именуется совершенномудрым (7). Он обладает дружелюбием и искренностью (8). Среди добродетелей также названа справедливость, покой, постоянство (16) и естественность (23). Эти качества являются проявлением дао: Дао постоянно осуществляет недеяние (37). В конце трактата упоминаются три добродетели: человеколюбие, бережливость и скромность (67).
Проявлением Дао является Дэ (10, 21), которое, однако, первичнее добродетелей. Кроме того, дэ «вскармливает» вещи (51).
Также в трактате содержатся политические моменты. В частности, богатство подвергается критике: «Знатность подобна великому несчастью в
жизни» (13). «Незнатные», напротив, являются основой знатных (39). Высокие налоги подвергаются критике (75). Лучшим правителем является тот, кто себя ничем не проявляет (17). Совершенномудрый избегает роскоши и излишеств (29). Трактат осуждает завоевательные походы, которые ведут к разорению (30-31). Оптимальным является лишь небольшое государство (80).
Заметно в трактате негативное отношение к конфуцианству, поскольку конфуцианские добродетели (человечность, мудрость, справедливость, сыновняя почтительность) свидетельствуют о забвении дао (18-19, 38). Ученость лишь умножает лицемерие.
Язык «Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных даосских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.
Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Одним из наиболее авторитетных комментариев является комментарий Ван Би (226—249).
Самый древний комментарий принадлежит Хэшан Гуну (кит.河上公), он выполнен в период Ханьской династии.
В версии, найденной в Мавандуе, имеются существенные стилистические отличия, кроме того, в этой версии две части трактата поменялись местами.
Самый известный перевод Дао Дэ Цзин был выполнен на санскрит в VII в. В 1788 году был сделан перевод «Дао-дэ-цзина» на латынь, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает около 250[4]. Таким образом, Дао дэ цзин по количеству переводов уступает только Библии, которая была переведена на более чем 2300 языков и наречий[5].
В 1895 году трактатом заинтересовался Лев Толстой и под его редакцией был выполнен перевод с французского. В русском варианте он звучал как Тао-те-кинг, а его автором значился Лао-Си. Само Дао передавалось как Тао, совершенномудрый — как святой муж, дэ — как добродетель. Константин Бальмонт в 1908 году при переводе трактата Дао обозначал как «Путь».
В XX веке «Дао дэ цзин» комментировал индийский духовный учитель Ошо.
1950, Ян Хин-шун (искаженное от реального имени Ян Синшунь 杨兴顺) — [www.lib.ru/POECHIN/lao1.txt Официальный перевод на русский, выполненный китайцем. Самый известный, издаваемый и популярный перевод.]
1994. Переложение с китайского Натальи Доброхотовой-Майковой. Дубна, Свента, 1994.
1996, Олег Борушко, «Дао-Дэ Цзин», Лао Цзы, поэтическое переложение — впервые на русском языке. Москва, «Вагриус», ISBN 5-7027-0037-6. 8. Многочисленные переиздания
1999, И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд."Республика",1999. ISBN 5-250-02678-8)
Лао Цзы Дао Дэ Цзин: A paragon ebook, LAO ZI most-comprehensive ebook for FREE in PDF & HTM format, contains 50 translations in 6 different layouts, by Sanmayce.
Дао дэ цзин. Прозоритмический перевод с древнекитайского и исследование А. Е. Лукьянова, поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: издательство «Стилсервис», Институт Дальнего Востока РАН, исследовательское общество «Тайцзи». 2008. — 452 с.: ил.
Дао Дэ Цзин. Русское переложение Елизарова П. А. Текст, призванный упростить понимание ДДЦ современными читателями, без утраты ориентированности на чувственно-логическое восприятие. Обновленный сайт содержит так же комментарии и статьи о Даосизме.
Дао дэ цзин: опыт русского перевода/ Пер. с китайского К. Петросяна. — Рига, 2019. — 160 с. (ISBN 978-9934-19-954-7)
Михаил Образцов. Перевод Шёлковой рукописи Лао Цзы, Дао Дэ Цзин, на основе универсальных значений иероглифов. Перевод содержится в книге Окно в Китай: https://disk.yandex.ru/i/d-q9OByo-mFVgA
Лао-Цзы. Дао-дэ цзин / Лао-Цзы // Восточная мудрость; пер. с китайского, сост., предисл., коммент. В. В. Малявина. — Москва: Издательство А СТ, 2021. — C. 164—335 — (Всемирное наследие). ISBN 978-5-17-134805-2
Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. 1990
Головачёва Л. И. К текстологическому анализу 38-го чжана «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: тез. 12-й науч. конф. М., 1986. Ч.1. С.73-81.
Головачёва Л. И. О реконструкции структуры «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1988. Ч.1.- С.67-73.
Карапетянц А. М., Крушинский А. А. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
Кожин П. М. Значение альтернатив в аналитическом методе «Даодэцзина» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012. Т.11. № 10. С.151-155.
Ксензов П. В. Цитаты из Лао-Цзы в трактате «Хань Фэй-Цзы» и их соотношение с полными версиями «Дао-дэ цзина» // Вестник Московского университета: Сер.13: Востоковедение . 07/2003. № 3. С.95-102.
Кычанов Е. И. Тангутский апокриф о встрече Конфуция и Лао-цзы // XIX научная конференция по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки. СПб.,1997. С.82-84.
Мартыненко Н. П. Изучение семантики древних форм начертания текста «Дао дэ цзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 3. 1999. С.31-50.
Мышинский А. Л.Изучение раннего даосизма в СССР // Китай: история и современность: Материалы IX междунар. науч.-практ. конф., 21-23 октября 2015 г. — Екатеринбург, 2016. С.105-159.
Панфилов В. С. О парадоксах «Дао дэ цзина» // Петербургское востоковедение: Альманах. СПб., 1997. Вып.9. С.435-446.
Поташов Ф. И. Социально-этические характеристики человека в «Дао дэ цзин» // Философия зарубежного Востока о социальной сущности человека. М., 1986.
Саврухин А. П. Понятие Дао и стилистика «Дао дэ цзина» // XIX научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1988. С.106-108.
Саврухин А. П. «Дао дэ цзин» о первоначалах // XX научная конференция «Общество и государство в Китае» Ч.I. М., 1989. С.58-60.
Спирин В. С. Гармония лука и лиры глазами Лао-цзы // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIV. М., 1981. Ч.1.
Спирин В. С. Строй, семантика, контекст 14-го параграфа «Дао дэ цзина» // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX. М., 1986. Ч.1.
Спирин В. С. «Слава» и «позор» в § 28 «Дао дэ цзина» // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXII. М., 1989. Ч.1.
Юркевич А. Г. Раннедаосская концепция Дао-«Пути» и подходы российских синологов к интерпретации «Дао дэ цзина» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия. 2012. № 4. С. 77-88.
Юркевич А. Г. Интерпретации «Дао дэ цзина» в советском/российском китаеведении: проблема произвола переводчиков // Синология, японоведение и тибетология в России и Франции: история и перспективы / Сост.: А. Г. Юркевич; под общ. ред.: А. А. Маслова. М., 2013. С.188-226.
Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л., 1950.