Polonizm

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Polonizmelement językowy zapożyczony z języka polskiego, funkcjonujący na gruncie innego języka[1][2]. Dużą liczbę polonizmów zaczerpnęły języki niemiecki i rosyjski[3].

Przykłady polonizmów

W języku angielskim

  • Czech – od polskiego zapisu słowa Czech[4]
  • horde – od polskiego słowa horda, które pochodzi od tureckiego ordu[5]

W języku niemieckim

  • Dalli! (częściej używany podwójnie Dalli, dalli!) – od polskiego dalej, oznacza pospiesz się
  • Grenze; norw. grense; szwed. gränsen; duń. grænsen; nider. i afr. grens – od polskiej granicy
  • Gurke – od polskiego ogórka
  • Kumt – od polskiego chomąta
  • Peitzker – od polskiego piskorza
  • Quark – od polskiego twarogu
  • Säbel – za pośrednictwem polskiej szabli (wyraz do języka polskiego wcześniej zapożyczony z węgierskiego szablya)
  • Zeisig – od polskiego czyżyka
  • Konik – od polskiego konik polski
  • Stieglitz – od polskiego szczygieł

W innych językach

  • ros. быдло – od polskiego bydło
  • ukr. хлопець – od polskiego chłopiec
  • w języku czeskim: około 850 nowych wyrazów wprowadzonych w XIX wieku przez Josefa Jungmanna, zaczerpniętych z języka polskiego
  • w wielu językach ogonek
  • w wielu językach rendzina – od polskiego rędzina (nazwa gleby)
  • w wielu językach mazurka – od polskiego mazurek (taniec wiejski i taniec stylizowany)
  • lunfardo (hiszp. dialekt Buenos Aires) papirusa, papirosa, papusa – piękna, atrakcyjna kobieta[6][7]
  • esp. ŝelko – od polskiego szelki
  • esp. ĉu – od polskiego czy

Przypisy

Bibliografia

Linki zewnętrzne

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.