Loading AI tools
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
The Statue and the Bust – poemat dziewiętnastowiecznego angielskiego poety Roberta Browninga, ogłoszony w 1855 w tomiku Men and Women[1][2].
Wiersz Browninga jest napisany tercyną[3][4], czyli strofą trójwersową pochodzenia włoskiego, rymowaną aba bcb cdc..., spopularyzowaną przez Dantego Alighieri[5][6].
- There’s a palace in Florence, the world knows well,
- And a statue watches it from the square,
- And this story of both do our townsmen tell.
- Ages ago, a lady there,
- At the farthest window facing the East
- Asked, “Who rides by with the royal air?”
- The bridesmaids’ prattle around her ceased;
- She leaned forth, one on either hand;
- They saw how the blush of the bride increased —
Poemat Browninga charakteryzuje się oryginalną metryką. Zazwyczaj tercyna (we Włoszech układana jedenastozgłoskowcem (endecasillabo))[7] w literaturze angielskiej składa się z wersów jambicznych pięciostopowych. U Browninga natomiast wersy nie są jambiczne pięciostopowe, ale czteroakcentowe[8], jambiczno-anapestyczne. O odejściu poety od modelu pięciostopowego jambu w kierunku wiersza trójkowego (anapestycznego) pisała Julia Parker Dabney[9]. Uczona zauważa, że rozluźnienie metrycznych rygorów pięciomiarowego jambu zaowocowało "wspaniałym efektem muzycznym" ("excellent musical effect"). Browning posługuje się też aliteracją: fine/With flowers and fruits which leaves enlace; For the Duke on the lady a kiss conferred,/As the courtly custom was of yore; One day, as the lady saw her youth/Depart, and the silver thread that streaked/Her hair, and, worn by the serpent’s tooth.
Poemat Browninga był uznany za kontrowersyjny. Przedstawia on miłość uważaną za występną. Opowiada o młodej dziewczynie, która w dniu swojego ślubu zakochała się w księciu Ferdynandzie[10]. Książę był obecny na weselu. Mąż, nazwiskiem Riccardi, podsłuchał ich rozmowę i dlatego postanowił dożywotnio uwięzić żonę w jej pokoju[10].
- In a minute can lovers exchange a word?
- If a word did pass, which I do not think,
- Only one out of the thousand heard.
- That was the bridegroom. At day’s brink
- He and his bride were alone at last
- In a bedchamber by a taper’s blink.
- Calmly he said that her lot was cast,
- That the door she had passed was shut on her
- Till the final catafalk repassed.
Tytułowe pomnik i popiersie, zamówione z osobna przez bohaterów, miały się stać jedyną pamiątka po ich niespełnionej miłości. Brak informacji o polskim przekładzie omawianego wiersza.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.