Torstein Bugge Høverstad (født 1944) er en norsk gjendikter, oversetter, lyriker og oppleser. Han er mest kjent for å ha oversatt bøkene til J.R.R. Tolkien og J.K. Rowling til norsk, men han har også gjendiktet flere verk av William Shakespeare, Charles Dickens, Ray Bradbury, Kurt Vonnegut og Philip Pullman.
Quick Facts Født, Beskjeftigelse ...
Close
Hans oversettelser av Tolkien, Rowling og Dickens’ En julefortelling skiller seg fra mange andre oversettelser av disse verkene, ved at Høverstad har valgt å gjendikte også navnene i bøkene til norsk i den grad navnene har allusjoner på engelsk som ellers ville gå tapt i den norske versjonen.[3][4] For eksempel; i Ringenes herre er Rivendell blitt Kløvendal; i En julefortelling er Ebenezer Scrooge blitt til Knug og i Harry Potter er Albus Dumbledore blitt til Albus Humlesnurr. Til oversettelsen av Harry Potter-serien skapte han til sammen 2000 norske personnavn.[3] Høverstad har i flere sammenhenger gjort rede for sine resonnement rundt disse valgene.[3][4]
Høverstad leser selv de norske lydbokutgavene av Harry Potter-bøkene.[5]
Høverstad var formann i Norsk Oversetterforening 1990–1994 og sentral i den første oversetteraksjonen i 1991.[4]
- 1967 — Astrokart – diktsamling
- 1969 — Økonomipakken NGSTSKRK – tekster
- 1973 — Bjørnen om vinteren – diktsamling
- 1978 — Lupus Vulgaris, eller Den alminnelige hus-ulv : et kor for mange stemmer – diktsamling
Tolkien, Rowling, Vonnegut og Pullman står ikke på denne lista.
- 1967 — Ray Bradbury: Fahrenheit 451 – originaltittel: Fahrenheit 451 (roman) – oversatt sammen med Per Malde
- 1972 — Ismail Kadare: Bryllupet (roman)
- 1976 — Ghassan Khanafani: Menn under sola og andre palestinske fortellinger (novellesamling)
- 1979 — Toni Morrison: Sangen om Salomon – originaltittel: Song of Solomon (roman)
- 1979 — J.L. Doctorow: Velkommen til Hard Times – originaltittel: Welcome to Hard Times (roman)
- 1979 — Kay Pollak: Sannas bok – originaltittel: Sannas bok (barnebok)
- 1982 — Toni Morrison: Dukke i bek – originaltittel: Tar Baby (roman)
- 1985 — Raymond Carver: Vær så snill, vær stille, vær så snill og andre noveller (novellesamling)
- 1986 — T.H. White: Sverdet i steinen – originaltittel: The Sword in the Stone (roman)
- 1986 — Johan Bergstrøm: Hitenfor Utsira – originaltittel: Hitom Utsira (roman)
- 1989 — Peter Ackroyd: Chatterton – originaltittel: Chatterton (roman)
- 1990 — Charles Dickens: Et julekvad – originaltittel: A Christmas Carol (barnebok)
- 1994 — Winston Groom: Forrest Gump – originaltittel: Forrest Gump (roman)
- 1996 — Sonya Hartnett: Sovende hunder – Sleeping dogs (roman)
- 2000 — Alan Warner: Jentekoret – originaltittel: The Sopranos (roman)
- 2000 — Frank Herbert: Sand – originaltittel: Dune (science fiction-roman)
- 2001 — Charles Dickens: Vår felles venn – originaltittel: Our mutual friend (roman)
Torstein Bugge Høverstads farfar var pedagogen Torstein Høverstad.[6] Hans mormor og morfar var barnebokforfatter og tekstilkunstner Pet Bugge, og arkitekt Alf Bugge.[7]
Discogs, Discogs artist-ID 1038045, besøkt 9. oktober 2017[Hentet fra Wikidata]
Studentersamfundet i Trondhjem. «Harry Potter 20 år med Torstein Bugge Høverstad». Besøkt 22. desember 2018. «I 1997 ble boken «Harry Potter and the Philosophers Stone» utgitt. 20 år senere lever universet videre i beste velgående. | I den anledning har vi vært så heldige å få den norske Harry Potter-oversetteren Torstein Bugge Høverstad som så mange har et forhold til gjennom hans unike oversettelser. Han har gjendiktet nesten alle navnene i bøkene og mange kjenner nok stemmen hans fra lydbok-opplesninger.»
«Ukas NFFOer: Torstein Bugge Høverstad». Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Besøkt 13. juli 2024. «– Hvis det er én oversetter som blir gjenkjent av på gata i Norge, så måtte det vel være deg – spesielt da Harry Potter-hysteriet var på sitt verste/beste. Var det mye styr og engasjement? Og pågår det ennå?
– Visst var det det, og etterdønningene merkes fremdeles. På det verste ringte folk, helst ved tretiden natt til søndag, og skjelte meg ut for at jeg hadde ødelagt helligskriftet Harry Potter ved mine utidige gjendiktninger av navn. Heldigvis mente flertallet—de som presenterte seg—at de var glad for det. Og det er klart det er spesielt for oss presumptivt usynlige å bli i den grad identifisert med et verk så betydningsfullt for så mange, i mitt tilfelle flere. Jeg vet ikke hvor mange skoler og bibliotek jeg har besøkt og møtt unge og voksne bristeferdige av spørsmål og meninger. En av de største opplevelsene var nå i vinter, på et møte om Harry Potter i Studentersamfunnet i Bergen—så vidt jeg skjønte, fire hundre i et lokale med plass til tre hundre, og vel så mange som ikke slapp inn: voksne mennesker, fremdeles preget av en oppvekst med disse bøkene. Å ha medskapt en andel av slike grunnopplevelser er stort. [---] – Du har jo vært med en stund som oversetter og sett faget gå gjennom mange ulike faser. Blant annet var du sentral i den første oversetteraksjonen i 1991, da du var formann i Norsk Oversetterforening. Er de fleste kampsaker vunnet, eller er det mange slag i vente?»