Septuaginta
From Wikipedia, the free encyclopedia
Terjemahan Tujuh Puluh (Bahasa Yunani Kuno: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκονταcode: grc is deprecated , Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkontacode: grc is deprecated [1] dilatinkan sebagai Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum[2] atau ringkasnya Septuaginta "Sang Tujuh Puluh"[3]) –kadangkala dipanggil Perjanjian Lama Yunani atau sering disingkatkan sebagai angka Rumi LXX,[4] atau G[5]– ialah terjemahan bahasa Yunani terawal teks Alkitab Ibrani yang masih wujud.[6][7]
Septuaginta | |
---|---|
Juga dikenali sebagai |
|
Tarikh | sekitar abad ke-3 SM |
Bahasa | Yunani Koine |
Sebahagian dari turutan pada |
||
---|---|---|
Kanun Alkitab dan Senarai Kitab | ||
Tanakh: Taurat · Nevi'im · Ketuvim Perjanjian Lama · Perjanjian Baru · Bible Ibrani Deuterokanunika · Antilegomena Adegan & ayat Apokrifa: Yahudi · OT · PB | ||
Development and Penulisan | ||
Qanun Yahudi Perjanjian Lama Perjanjian Baru Penulisan Mosaik Surat Pauline Karya Johannine Surat Petrine | ||
Terjemahan dan manuskrip | ||
Septuagint · Samaritan Pentateuch Dead Sea scrolls · Masoretic text Targums · Peshitta Vetus Latina · Vulgate Gothic Bible · Luther Bible English Bibles | ||
Kajian Bible | ||
Menarikhkan Bible Kritikan Bible Kritikan lebih tinggi Kritikan tekstual Kritikan Qanun Novum Testamentum Graece Dokumentari Hipotesis Masalah sinoptik kategori tekstual PB Kesejarahan (Tokoh) Ketekalan bahagian dalam Arkeologi · Artefak Sains dan Bible | ||
Terjemahan | ||
Hermeneutik · Pesher Midrash · Pardes Allegorical · Keharfiahan Ramalan | ||
Pandangan | ||
Ketidaknyelewengan · Ketidakguguran · Kritikan Islam · Al-Quran · Gnostik Agama Yahudi dan agama Kristian Biblical law in Judaism Hukum Bible dalam agama Kristian | ||
Templat:Bibleportal |
Penerjemahan ini dilakukan sebagai keperluan masyarakat Yahudi semasa zaman Bait Kedua yang banyak tidak dapat bertutur apatah lagi boleh membaca bahasa Ibrani bahkan bahasa Yunani Koine[6][8][9][10] dan Aramia ialah bahasa perantara pada zaman itu.[11][12]
Sarjana Alkitab bersetuju bahawa peneterjemahan lima kitab pertama Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani Koine oleh orang Yahudi yang tinggal di Kerajaan Ptolemaios mungkin pada awal atau pertengahan abad ketiga SM;[11] kitab-kitab selebihnya mungkin telah diterjemahkan pada abad ke-2 SM.[7][13][14] Beberapa terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Aramia juga dibuat semasa zaman Bait Kedua.[15]