Amerikas Savienoto Valstu valsts himna From Wikipedia, the free encyclopedia
„Zvaigžņotais karogs” (angļu: The Star-Spangled Banner) ir Amerikas Savienoto Valstuvalsts himna. Tās vārdu autors ir Frānsiss Skots Kijs (Francis Scott Key), bet mūzikas autors — Džons Stefords Smits (John Stafford Smith).
Ātrie fakti Valsts himna, Dzeja ...
Zvaigžņotais karogs
Senākās zināmais saglabājies himnas vārdu un nošu iespiedums (1814. gads)
Dziesmas vārdus 1814. gadā sarakstīja amerikānis Frānsiss Skots Kijs, kuru iedvesmoja Makhenrija fortā pēc britu kuģu veiktās bombardēšanas nākamajā rīta mastā plīvot palikušais ASV karogs.[1]
Drīz vien „Zvaigžņotais karogs” ieguva lielu popularitāti ASV kā patriotiska dziesma, bet Anglijā dziesmu tolaik dziedāja kā parastu „dzērājdziesmu” — To Anacreon in Heaven.
1889. gadā „Zvaigžņoto karogu” oficiālai lietošanai pieņēma Jūras kara flote, bet 1916. gadā — arī Baltais nams. 1931. gada 3. martā ASV Kongresa rezolūcijā dziesmu pasludināja par ASV valsts himnu. Pavisam himnai ir četri panti, bet mūsdienās parasti izpilda tikai pirmo pantu.
Vairāk informācijas Angliski, Krišjāņa Nātras atdzejojums latviski ...
I
O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II
On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave
III
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV
O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: 'In God is our trust.'
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
I
Teic, vai redzi tu ar, rīta blāzmā kas mirdz.
Ko pie vakara krēslas it lepni mēs sveicam;
Kas vēl virgoja cēls tur uz cietokšņa sprausts,
Kamēr cīniņš bij sīvs, kur mēs naidnieku veicām:
Un kad naktī viss gaiss bij no ugunim dzīvs,
Tā bij zīme, ka mūsējo karogs vēl brīvs.
Teic vai zvaigžņotais karogs vēl plivinās cēls,
Kur par tēvzemi stāv brašais brīvības dēls.
II
Tur no krastiem, kad sāk miglas plīvuri klīst,
Kur uz jūras vēl klusums, kas naidnieku patver,
Kas tas ir, ko vējš jautri pūsdams un spirgts,
Gan to tīstīdams slēpj, gan to klāstīdams atver?
Te tas pamirdz, te zūd, pirmie stari kad līst,
Te tas apstarots pilnīgā godībā rīst.
Tas ir zvaigžņotais karogs, kas virgo tik cēls,
Kur par tēvzemi stāv brašais brīvības dēls.
IV
Lai tas vienmēr ir tā, kad pret ienaidnieku iet
Brašie brīvības dēli par taisnību savu.
Visu varenais Dievs, kas Tu mieru mums dod,
Kas par tautu mūs darījis, mēs nesam Tev slavu.
Mūsu taisnības dēļ vien mums uzvarēt būs,
Kamēr Dievam ticam, kas uzturējis mūs.
Un tas zvaigžņotais karogs mirdz uzvarā cēls,
Kur par tēvzemi stāv brašais brīvības dēls.