여호와(영어:Jehovah, /dʒɨˈhoʊvə/ 로 발음)는 기독교의 신의 호칭을 가리키는 고유 명사로 영국식 언어의 표기 방식을 따른 것이다.[1]
이것은 신명사문자히브리어יהוה를 모음화 음역한 것으로, 해당 4개 문자는 성경에 따르면 창조주가 사람들에게 밝힌 자신의 이름이다.[2] 전통적인 마소라 본문에는 305번의 יֱהֹוִה(Jehovih)뿐 아니라 יְהֹוָה가 6,518번 나타난다.[3] "여호와"와 비슷한 모음화를 사용한 최초의 라틴어 본문은 13세기로 거슬러 올라간다.[4] 그래서 성경을 읽을 때 유대인들은 이를 ‘아도나이(나의 주님이란 뜻)’로 읽고, 천주교에서는 ‘야훼’, 개신교에서는 ‘여호와’라고 읽는다.[5]
카라이트(karaite) 유대인들을 포함하여 "여호와"로 표기하는 것을 지지하는 일부 사람들은[13] 랍비법에 따라 이름이 잘못 사용됨으로써 יהוה의 본래 발음이 확실하지 않음에도 다른 히브리 인명을 잘 정립해 놓은 영어 음역은 원래의 발음은 알 수 없는 여호수아, 이사야, 예수와 같이 일반적으로 받아들여 쓰이고 있다고 말한다.[14] 어떤 이들은 테트라그라마톤이 원래 3음절일 가능성이 있었으며 그러므로 현대의 형태는 3음절을 취하고 있다는 결론을 바탕으로 "여호와"를 "야훼"보다 더 선호한다.[15]
기원전 2~3세기 동안 발전한 유대 전통에 따라 테트라그라마톤은 기록은 되었지만 발음되지는 않는다. 읽을 때 대체되는 발음은 본문에 יְהֹוָה가 나타나는 신성한 이름을 대체한다. 19세기 히브리어 학자 게제니우스는 "아도나이"(Adonai, 주)와 "엘로힘"(하나님)이라는 이름을 대체하는 모음자는 이러한 대체 발음이 사용되었다는 것을 표시하기 위하여 마소라 본문에 의해 삽입되었다고 선언하였고 이러한 추측이 널리 통용되고 있다.[16]יהוה가 아도나이 보다 앞서거나 뒤를 따를 때 마소라 본문은 엘로힘의 모음 부분을 테트라그라마톤으로 표기하여 놓았고 여기서 "엘로힘"으로 읽혔던 테트라그라마톤 יֱהֹוִה의 다른 모음화를 만들어냈다.[17] 이러한 추론에 따라 여호와 יְהֹוָה라는 형태는 "혼성적인 형태"의 특징을 갖게 되었고[7][18] 심지어는 "철학적 불가능"으로 묘사되기도 했다.[19]
현대의 초기 번역자들은 테트라그라마톤 대신에 "아도나이"로 읽는 것을 경시하였다. 그 대신 회당의 두루마리를 제외하고는 본문의 4개의 히브리어 글자를 모음 부호와 합쳐 "여호와"라는 형태를 나타내게 하였다.[20]라몬 마르티와 같은 로마 가톨릭 저자들이 이미 사용한 이 형태는 종교 개혁의 번역문에도 널리 사용되었다.[21] 1611년의 흠정역에서 "여호와"는 7번 등장하였다.[22] 1901년 아메리칸 스탠다드 버전에서 "주님"(LORD)을 선호함에 따라 יהוה의 영어 번역을 그대로 사용하였다.[23] 1771년 찬송가 "전능하신 여호와여"(Guide Me, O Thou Great Jehovah)와 같은 개신교 찬송가에도 이 용어가 사용되었다.[24]
히브리어 יְהֹוָה와 אֲדֹנָי의 모음 부호
여호와와 아도나이의 모음 부호는 아래 표와 같다.
자세한 정보 히브리어 (Strong's #3068)YEHOVAH יְהֹוָה, 히브리어 (Strong's #136)ADONAY אֲדֹנָי ...
여호와(Jehovah)는 하나님의 이름 4문자히브리어יהוה를 로마자로 YHWH·YHVH·JHWH·JHVH 등으로 표기하듯이 성경에 따르면 하나님이 사람들에게 밝힌 자신의 이름으로 알려져 있다. 표기의 혼란은 여기서 비롯되고 있다. 왜냐하면 하나님에 이름을 말하는 것은 십계명에 위배되어 정확한 표기와 발음은 전해져 내려오지 않아 어느것이 맞는지는 모른다. 따라서 야훼(Yahweh)라고 불리듯이 여호와는 성경에 나오는 하나님의 이름을 가리키는 고유 명사로 영국식 표기이기 때문인데 위처럼 정확한 이름을 알 수 없듯이 이름보다는'하나님'이라고 호칭하는 것이 더 합당하다고 보는 이유이다.
한글의 하나님은 유일한 신인 하나님을 표현한 것으로, 개신교에서는 '하나님'으로 표기하는 것이 일반적이다.
"Although most scholars believe "Jehovah" to be a late (ca. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Adonai (the traditionally pronounced version of ????), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both Yehovah and Yahweh" (Roy Kotansky, Jeffrey Spier, "The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem", The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318.)
"구약, 시집, 5세기 아람어 문서, 사해 그리스어 사본, 사막 교부(초기 기독교의 뛰어난 스승)의 고유 명사 발음에서 분명하게 나와 있듯이 이 [여호와]는 테트라그라마톤의 정확한 발음이다.", "This [Yehowah] is the correct pronunciation of the tetragramaton, as is clear from the pronunciation of proper names in the First Testament (FT), poetry, fifth-century Aramaic documents, Greek translations of the name in the Dead Sea Scrolls and church fathers."(George Wesley Buchanan, "The Tower of Siloam", The Expository Times 2003; 115: 37; pp. 40, 41)
Jarl Fossum and Brian Glazer in their article Seth in the Magical Texts (in Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproduced here, give the name "Yahweh" as the source of a number of names found in pagan magical texts:??βα? (p. 88), Ia? (described as "a Greek form of the name of the Biblical God, Yahweh", on p. 89), Iaba, Ia?, Ia?o, Ia?, Ia?? (p. 89). On page 92, they call "Ia?" "the divine name".
"יְהֹוָה Jehovah, pr[oper] name of the supreme God amongst the Hebrews. The later Hebrews, for some centuries before the time of Christ, either misled by a false interpretation of certain laws (Ex. 20:7; Lev. 24:11), or else following some old superstition, regarded this name as so very holy, that it might not even be pronounced (see Philo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). Whenever, therefore, this nomen tetragrammaton occurred in the sacred text, they were accustomed to substitute for it אֲדֹנָי, and thus the vowels of the noun אֲדֹנָי are in the Masoretic text placed under the four letters יהוה, but with this difference, that the initial Yod receives a simple and not a compound Sh’va (יְהֹוָה [Yehovah], not (יֲהֹוָה [Yahovah]); prefixes, however, receive the same points as if they were followed by אֲדֹנָי [...] This custom was already in vogue in the days of the LXX. translators; and thus it is that they every where translated יְהֹוָה by ὁ Κύριος (אֲדֹנָי)." (H. W. F. Gesenius, Gesenius's Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979[1847]), p. 337)
R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
In the 7th paragraph of "Introduction to the Old Testament of the New English Bible", Sir Godfrey Driverwrote, "The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles." By comparison, the Latin Vulgate of St. Jerome renders the name as Adonai at Exodus 6:3
According to the preface, this was because the translators felt that the "Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament".
The original hymn, without "Jehovah", was composed in Welsh in 1745; the English translation, with "Jehovah", was composed in 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah[깨진 링크(과거 내용 찾기)]).