多くの民話や詩がチュニジア語で語られており、伝統的な口承として、巡回する語り手がフェスティバルや市場で「ブサディア」などの演目を披露する[4],,。代表的なものには、「フカーヤ・ウミ・シーシーとオオカミ」があり、1960年代には、これらの最も人気のある作品がアブデルアジズ・エル・アロウイによってERTT(Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne)でチュニジア語で録音されたり、他の著者によって主にフランス語に翻訳されたりした[45]。
عَدِّيت فـ الصُّغر عَدِّيت
يَا حَسرتِي على زمَانِي
بالطَّار و الدُّفّ غَنِّيت
و زهِيت بـ حُسن المَعَانِي
لـ الرَّبّ مُولَايَا وَلِّيت
تَوبَة نَصُوحَة عطَانِي
għeddìt fì- il-ṡuġr għeddìt, ye ħasrtì għle zmènì, b- il-ŧar w il-dduff ġennìt, w zhìt b- ħosn il-megħanì, l- il-rrabb mùlèye wellìt, tewbe neṡùħa għŧanì.
また、同じく17世紀に、チュニジア語で書かれた別の詩が、カライの特性を称賛する内容で書かれた。
خموسي يا كراي قاصد ليك بـ نية
جيتك يا مولى الراي تبري سقمان بيا
شيلة مولى البرهان و البركة وصايا
يا شيخ يا سلطان بـ الله كون معايا
يكفي من ذا الهجران وصلك يبري دايا
لـ اني فاني عاشق، حبك زاد عليا
خموسي يا كراي قاصد ليك بـ نية
xmùsì ye kerray qaṡid lìk b- niyye jítik ye mùle il-ray tobrì soqmèn bìyya ċìlatt mùle il-borhèn w il-beṛke waṣṣaye yā ċìx ye solŧan b- il-lèh kùn mgħaye yikfì min đā il-hijran waṡlik yobrì dèye l- innì fennì għaċiq, ħobbik zèd għleyye xmùsì ye kerray qaṡid lìk b- niyye
Tilmatine Mohand, «Substrat et convergences: Le berbère et l'arabe nord-africain», Estudios de dialectologia norteaafricana y andalusi, no4, 1999, p.99-119.
Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbère et l'arabe nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, p.99–119.
S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisien Arabic speakers' linguistic accommodation to Middle easterners. Language contact and lantahguage conflict in Arabic, 149-174..
Mughal, M. (2012). Tunisia. in Danver, S. (ed.). Native Peoples of the World: An Encyclopedia of Groups, Cultures, and Contemporary Issues, Vol. 3. Armonk, NY: M. E. Sharpe, p.688–689.
Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, p.71, ISBN3-16-148728-1.
Walters, K. (2011). Gendering French in Tunisia: language ideologies and nationalism. International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 83-111..
Aouina, H. (2013). Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of England).
Maamouri, M., Bies, A., Buckwalter, T., & Mekki, W. (2004, September). The penn Arabic treebank: Building a large-scale annotated Arabic corpus. In NEMLAR conference on Arabic language resources and tools (p.102-109).
Green, S., & Manning, C. D. (2010, August). Better Arabic parsing: Baselines, evaluations, and analysis. In Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (p.394-402). Association for Computational Linguistics.
Maamouri, M., Bies, A., Buckwalter, T., Diab, M., Habash, N., Rambow, O., & Tabessi, D. (2006). Developing and using a pilot dialectal Arabic treebank. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC’06.
. The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic, using a special latin transliteration system. Mohamed Bacha's transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as ummī sīsī(フランス語) and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui, such as Jabra and the lion, jabra w essid, The great and marvelous Akarek, all met with success by readers worldwide. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press..