フランス植民地支配に対する抵抗意識を持つルー・フー・フォクは、植民地支配への抵抗の一環として1939年に歌曲「学生行進曲」(仏:La Marche des Étudiants)を作曲し、マイ・ヴァン・ボー(ベトナム語版)(ベトナム語:Mai Văn Bộ/ 枚文部)がフランス語歌詞を作詞した。
その後、1941年に学生クラブ「インドシナ学生総会」ベトナム語:Tổng hội sinh viên Đông Dương/ 總會生員東洋が「学生行進曲」を会歌に選んだことを受け、「学生行進曲」は1945年までに3つのベトナム語歌詞が新たに作詞された。1つ目は会歌選定にあわせてルー・フー・フォクとマイ・ヴァン・ボーが作詞したもので、1945年まで秘密裏に歌われ続けた。2つ目はレ・カク・チュー(ベトナム語:Lê Khắc Thiều/ 黎克韶)とダン・ゴク・トー(ベトナム語:Đặng Ngọc Tốt/ 鄧玉卒)が1941年に作詞した「学生への呼びかけ」(ベトナム語:Tiếng gọi sinh viên/ 㗂噲生員)で、1943年に出版されたものの発禁処分を受けた。3つ目はホアン・マイ・ルー(ベトナム語:Hoàng Mai Lưu/ 黃梅流)が1945年に作詞したもので、ベトナム八月革命の蜂起直前に出版された[1]。
1945年に仏印処理が実行されると、日本当局はコーチシナの民衆勢力を利用する目的でベトナム人に青年先鋒隊(英語版)を結成させた。その際、ルーとマイは「学生行進曲」に若干の修正を加えた曲を「青年への呼びかけ」(ベトナム語:Tiếng gọi thanh niên/ 㗂噲靑年)とし、青年先鋒隊の隊歌とした。これが、後に国歌となる「青年行進曲」である。
Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,
Remember we are the sons of the Lac-Hong.
Này Công Dân ơi! Quốc Gia đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân cùng xông pha khói tên.
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo.
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống, lúc biến phải cần giải nguy.
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ.
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ.
Thoát cơn, tàn phá, Vẻ vang nòi giống.
Xứng danh Nghìn năm giòng giống Lạc Hồng.
O People! The country nears its freedom day.
Together we go forward to the open way.
Remembering our centuries of history,
Brothers from North to South reunite,
With hearts young and pure as crystal
Multiply our efforts and do not spare our ardent blood.
No danger, no obstacle can stop us.
Our courage remains unwavering in the face of a thousand dangers.
On the new way, our look embraces the horizon
And who can repress the soul of our youth?
O People! Going until the end is our resolution.
O People! To give all is our oath.
Together we go forward for the glory of the Fatherland.
We fight for the immortality of the Lac Long race.
Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đên rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.