Die Stem van Suid-Afrika |
The Call of South Africa |
Traduzione letterale in italiano |
Prima strofa |
Uit die blou van onse hemel, |
Ringing out from our blue heavens, |
Dal blu del nostro cielo, |
Uit die diepte van ons see, |
From our deep seas breaking round, |
Dalle profondità del nostro mare, |
Oor ons ewige gebergtes |
Over everlasting mountains, |
Sulle nostre eterne catene montuose |
Waar die kranse antwoord gee. |
Where the echoing crags resound, |
Dove le scogliere danno risposta |
Deur ons vêr verlate vlaktes |
From our plains where creaking wagons, |
Attraverso le nostre pianure deserte |
Met die kreun van ossewa. |
Cut their trails into the earth, |
Con il gemito del carro dei buoi |
Ruis die stem van ons geliefde, |
Calls the spirit of our country, |
Sorge la voce del nostro paese amato, |
Van ons land Suid-Afrika. |
Of the land that gave us birth. |
Del nostro paese, il Sudafrica! |
Ons sal antwoord op jou roepstem, |
At thy call we shall not falter, |
Risponderemo alla tua chiamata, |
Ons sal offer wat jy vra: |
Firm and steadfast we shall stand, |
Offriremo ciò che chiedi, |
Ons sal lewe, ons sal sterwe, |
At thy will to live or perish, |
Vivremo, o moriremo, |
Ons vir jou, Suid-Afrika. |
O South Africa, dear land. |
Noi per te, Sudafrica |
Seconda strofa |
In die murg van ons gebeente, |
In our body and our spirit, |
Nel midollo delle nostre ossa |
in ons hart en siel en gees, |
In our inmost heart held fast; |
Nel nostro cuore, anima e spirito, |
In ons roem op ons verlede, |
In the promise of our future, |
Nella gloria del nostro passato |
In ons hoop op wat sal wees. |
And the glory of our past; |
Nella nostra speranza di ciò che sarà |
In ons wil en werk en wandel, |
In our will, our work, our striving, |
Nella nostra volontà e lavoro e vagabondiamo, |
Van ons wieg tot aan ons graf. |
From the cradle to the grave |
Dalla nostra culla alla nostra tomba |
Deel geen ander land ons liefde, |
There's no land that shares our loving, |
Nessun'altra terra condividerae il nostro amore, |
Trek geen ander trou ons af. |
And no bond that can enslave. |
Nessun'altra lealtà ci distrae. |
Vaderland, ons sal die adel, |
Thou hast borne us and we know thee, |
Patria! Porteremo la nobiltà, |
Van jou naam met ere dra: |
May our deeds to all proclaim |
Del tuo nome con onore: |
Waar en trou as Afrikaners, |
Our enduring love and service |
Dedicati e veri come Afrikaner, |
Kinders van Suid-Afrika. |
To thy honour and thy name. |
figli del Sudafrica. |
Terza strofa |
In die songloed van ons somer, |
In the golden warmth of summer, |
Nel sole della nostra estate, |
in ons winternag se kou, |
In the chill of winter's air, |
Nel freddo della nostra notte d'inverno, |
In die lente van ons liefde, |
In the surging life of springtime, |
Nella primavera del nostro amore, |
in die lanfer van ons rou. |
In the autumn of despair; |
Nel lutto della nostra perdita. |
By die klink van huw'liksklokkies, |
When the wedding bells are chiming, |
Al suono delle campane di nozze, |
by die kluit-klap op die kis. |
Or when those we love do depart, |
Alla caduta di pietre sulla bara. |
Streel jou stem ons nooit verniet nie, |
Thou dost know us for thy children |
Calma la tua voce noi mai invano, |
Weet jy waar jou kinders is. |
And dost take us to thy heart |
Sai dove sono i tuoi figli. |
Op jou roep sê ons nooit née nie, |
Loudly peals the answering chorus; |
Alla tua chiamata non diciamo mai di no, |
Sê ons altyd, altyd ja: |
We are thine, and we shall stand, |
Diciamo sempre sempre sì: |
Om te lewe, om te sterwe |
Be it life or death, to answer |
Vivere o morire |
Ja, ons kom, Suid-Afrika. |
To thy call, beloved land. |
Sì, veniamo in Sud Africa |
Quarta strofa |
Op U Almag vas vertrouend |
In thy power, Almighty, trusting, |
Sul tuo onnipotente affidato |
het ons vadere gebou: |
Did our fathers build of old; |
I nostri padri hanno costruito: |
Skenk ook ons die krag, o Here! |
Strengthen then, O Lord, their children |
Dacci anche la forza, o Signore! |
Om te handhaaf en te hou. |
To defend, to love, to hold- |
Sostenere e preservare. |
Dat die erwe van ons vadere |
That the heritage they gave us |
Che l'eredità dei nostri padri |
Vir ons kinders erwe bly: |
For our children yet may be; |
Per i nostri figli il patrimonio rimane |
Knegte van die Allerhoogste, |
Bondsmen only to the Highest |
Servi dell'Onnipotente, |
Teen die hele wêreld vry. |
And before the whole world free. |
Contro il mondo intero libero. |
Soos ons vadere vertrou het, |
As our fathers trusted humbly, |
Come i nostri padri avevano fede, |
Leer ook ons vertrou, o Heer: |
Teach us, Lord to trust Thee still; |
Insegnaci anche a credere, o Signore: |
Met ons land en met ons nasie |
Guard our land and guide our people |
Con la nostra terra e con la nostra nazione |
Sal dit wel wees, God regeer. |
In Thy way to do Thy will. |
Andrà bene, Dio regna. |