Varian tekstual dalam Injil Yohanes (dan kitab-kitab Perjanjian Baru) muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata").
Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh.[1][2]
οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου, ειτα (mereka tidak punya anggur karena anggur untuk perjamuan kawin sudah habis, kemudian) — א* itmss syrhmg
Ayat ini tidak dimuat dalam X Λ* 0141f1 565 1009 1365 ℓ76ℓ253 itb vgms syrs,pal arm geo Diatessaronmss
Yohanes 16-21
Yohanes 16:28
εξηλθον παρα του πατρος (Aku datang dari Bapa) tidak dimuat dalam D W itb,d,ff2 syrs copmss
Yohanes 17:14
καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (just as I am not of the world) omitted in 66* D f13 it syrs
Yohanes 18:5
ο παραδιδους αυτον (the one betraying him), the phrase is omitted in 66* syrs
Yohanes 18:11
παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται – Θ
Yohanes 18:21
ερωτας — א* A B C L W Θ Ψ 054 0250 33 1424 al
επερωτας — Dsf1f13 Byz
Yohanes 19:29
υσσωπω — 66 אc A Dsupp K L X Π Ψ 054f1 28 33 565 700 1009 1010 1071 Byz
μετα χολης και υσσωπου — Θ 892supp 1195 2174
Yohanes 19:39
μίγμα — 66 אc A Dsupp K L X Θ Π 054f1f13 28 33 565 700 1009 1010 1071
ἕλιγμα — א* B W copbo
σμίγμα — Ψ 892supp 2174 ℓ47
σμῆγμα — 1242* ℓ181 syrpal
malagmani — ite
Yohanes 20:21
ο Ιησους (Yesus) omitted in א D L W Ψ 050 lat syrs co
Yohanes 20:31
ζωην αιωνιον (hidup kekal) – א C(*) D L Ψ 0100f13 33 it vgmss syrp, h copsa,bo Irenaeuslat
ζωην (hidup) – rell
Yohanes 21:7
οι δε ειπον δι οληϲ (τηϲ) νυκτοϲ εκοπιαϲαμεν και (κοπιαϲαντεϲ) ουδεν ελαβομεν επι δε τω ϲω ρηματι (ονοματι) βαλουμεν (and they said: we toiled all night and took nothing, but at your word we will let down) – , א1, Ψ, some mss of Vulgate, copbo
Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp.223–227.
Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.