A Bella ciao az egyik leghíresebb olasz baloldali mozgalmi dal, egyben az egyik legismertebb partizándal a világon a Fischia il vento (Fütyül a szél) mellett.[1][2] Szerzője ismeretlen. Olaszországban az 1945 utáni[3] népi megújulás kezdetéhez kapcsolódik, majd – a baloldali politikai mozgalmak hatására – világszerte elterjedt.[4]
Története
A zenemű története a Pó-síkságon a rizsföldeken gyomláló (Mondina) asszonyok[5] „Alla mattina appena alzata”[6][7] kezdetű munkadalával indult.[8][9] A dal szövege az igazságosság és a szabadság örök törekvését fogalmazta meg.[10]
- Alla mattina, appena alzata,
- In risaiami tocca andar.
- E tra gli insetti e le zanzare
- O Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Részben a munkadalból, részben pedig más dalok formakincsének hatására született meg mai formájában. Mintái voltak az „E picchia picchia alla porticella”[12] és a „Fior di tomba”[13] című olasz énekek. Dallama alapjául a La ballata della bevanda soporifera című régi gyermekdal szolgált.
Egyes zenetudósok szerint a dal melódiájának bizonyos frázisai fellelhetők a „Dus Zekele Koilen” (’A szeneszsák’) című jiddis nyelvű dalban, amely az 1920-as évektől dokumentálható.[14][15] (A jiddis dal refrénje ezen kívül olyan dallamtöredéket is magában foglal, ami a Bécsi munkásinduló egy zenei gesztusához hasonlít.)
Először 1906-ban, Bologna környékén, Terre d’Acqua körzetében énekelték[16] a munkáltatók elleni tiltakozó dalként. Szövege az ellenálló munkásnők szabadságharcáról szól. Giuseppe De Santis filmrendező „Keserű rizs” című neorealista filmje (1949)[17] bemutatja a rizsföldek munkavállalóinak méltatlan munkakörülményeit.[18]
A második világháborúban a fasizmus ellen kibontakozó olasz ellenállási mozgalom[19] révén vált híressé.[20]
Antonio Virgilio Savona és Michele Straniero történetírók szerint a Bella ciaót az olaszországi partizánháború alatt kevesek énekelték. A második világháború utáni békés időszakban vált népszerűvé a baloldali harci dal, amikor 1947 nyarán, a Prágában megrendezett első Világ Ifjúsági Demokratikus Fesztiválnak köszönhetően[21] – ahol fiatal emiliai partizánok küldöttsége énekelte – vált ismertebbé. A dalszöveg befejező sorai egy olasz partizántól búcsúzó bajtárs szavai: „…Az ő virága, a partizáné, Ki a szabadságért halt meg.”[22] Ezután a szövegét számos más nyelvre is átültették.[23]
Kotta és dallam
Eredeti szöveg
A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai új sorban, zárójelek között találhatók.
Mondina verzió
- Alla mattina, appena alzata,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Alla mattina, appena alzata,
- i risaia mi tocca andar.
- E fra gli insetti e le zanzare,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E fra gli insetti e le zanzare,
- duro lavoro mi tocca far.
- Il capo in piedi, col suo bastone,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Il capo in piedi, col suo bastone,
- e noi curve a lavorar.
- O mamma mia, o che tormento,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O mamma mia, o che tormento,
- io t'invoco ogni doman.
- Ed ogni ora che qui passiamo,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Ed ogni ora che qui passiamo,
- noi perdiam na gioventù.
- Ma verrà un giorno che tutte quante,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Ma verrà un giorno che tutte quante,
- lavoreremo in libertà.
Partizán verzió
- Una mattina mi sono alzato,
- (Stamattina mi sono svegliato)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi sono alzato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- Mi diranno «Che bel fior!»
- (E poi diranno «Che bel fior!»)
- «È questo il fiore del partigiano»,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- morto per la libertà!»
Magyar szöveg (partizán verzió)
Énekelhető változat. Megírásánál nem a szöveghűség, hanem az énekelhetőség volt az elsődleges szempont.
- Eljött a hajnal, elébe mentem,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Eljött a hajnal, elébe mentem,
- És rám talált a megszálló.
- Ha partizán vagy, vigyél el innen,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Ha partizán vagy, vigyél el innen,
- Mert ma érzem, meghalok!
- Ha meghalok majd, mint annyi társam,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Ha meghalok majd, mint annyi társam,
- Légy te az, ki eltemet.
- A hegyvidéken temess el engem,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- A hegyvidéken temess el engem,
- Legyen virág a síromon.
- Az arra járó, ha megcsodálja,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Az arra járó, ha megcsodálja,
- Mondja azt, hogy szép virág.
- Az ő virága, a partizáné,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Az ő virága, a partizáné,
- Ki a szabadságért halt meg.
Magyar fordítás
Szöveghű változat. A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai új sorban, zárójelek között találhatók.
Mondina verzió
- Minden reggel, miután felébredek
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Minden reggel, miután felébredek
- El kell mennem a rizsföldekre
- Ott a rovarok és szúnyogok között
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ott a rovarok és szúnyogok között
- Kemény munkát kell végeznem
- A főnök pálcával int
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- A főnök pálcával int
- És mi elhajolva dolgozunk
- Ó, anyám, micsoda gyötrelem
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ó, anyám, micsoda gyötrelem
- Minden nap hozzád kiáltom
- És minden nappal, amit ott töltünk
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- És minden nappal, amit ott töltünk
- Veszítünk fiatalságunkból
- De eljön még a nap, mikor mind
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- De eljön még a nap, mikor mind
- Szabadon fogunk dolgozni
Partizán verzió
- Egy reggel felébredtem
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Egy reggel felébredtem
- És a megszállókat itt találtam
- Ó partizán vigyél el engem
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ó partizán vigyél el engem
- Mert érzem a halál közelít
- És ha partizánként halok meg
- (És ha a hegyek között halok meg)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- És ha partizánként halok meg
- (És ha a hegyek között halok meg)
- Te kell, hogy eltemess
- Fenn a hegyek közt temess el
- (És el kell majd temetned)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Fenn a hegyek közt temess el
- (És el kell majd temetned)
- Egy szép virág árnyéka alá
- És az emberek kik arra járnak
- (És mind azok kik arra járnak)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- És az emberek kik arra járnak
- (És mind azok kik arra járnak)
- Mondják majd nekem: "milyen szép virág"
- (Azt mondják majd: "milyen szép virág")
- "Ez a virág a partizáné
- (Ez a partizán virága)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ez a virág a partizáné
- (Ez a partizán virága)
- Aki a szabadságért halt meg"
Híres felvételek
- Giovanna Daffini „Alla mattina appena alzata Testo”, youtube.com[24][25]
- Yves Montand, youtube.com
- Milva, youtube.com[26]
- Goran Bregović, youtube.com
- Mishka Ziganoff Bella ciao - melodia di origine yiddish?, youtube.com
- Russian Red Army Chorus - Bella Ciao , youtube.com
- Firas Khnaisser, soundcloud.com
- Igor Szukacsov
Kapcsolódó szócikkek
Jegyzetek
Fordítás
Források
További információk
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.