Étymologie
- (Parrain) Du vieux slave кѹмъ, kumŭ, mot inconnu des Tchèques et des Lusaciens qui est arrivé par la Ruthénie[1] ; pour Brückner[1] c’est à l’origine un mot turc (voir kuma (« concubine ») en turc) sans lien étymologique avec kumoter, kmotr (« parrain ») - pour Vasmer[2], il est issu de kъmotrъ, kŭmotrŭ (« parrain ») avec apocope et allongement de la voyelle initiale et l’origine turque est peu probable. Pour une origine latine, plaide le fait que le grec byzantin (qui via la liturgie orthodoxe enrichit le vocabulaire des langues slaves orientales) a κουμπάρος, kumparos, κουμπάρα, kumpara (« témoin de mariage ») qui correspond au bulgare кум, kum, кума, kuma (« témoin de mariage ») - remontant au latin compater via le vénitien compare (« parrain, compère »).
- (Mangeoire) De l’allemand Kumm[1].
Nom commun 1
kum \kũm\ masculin animé (pour une femme, on dit : kuma)
- (Désuet) Ami, compère.
- (Famille) Parrain.
W Polsce na określenie ojca chrzestnego w stosunku do matki chrzestnej i do rodziców dziecka oraz jego ojca w stosunku do rodziców chrzestnych używano określenia kum, kobieta zaś była kumą. W znaczeniu przenośnym słowo kum czy kuma oznacza bliskiego znajomego.
— (Rodzice chrzestni sur l’encyclopédie Wikipédia (en polonais) )
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)