Loading AI tools
orientaliste belge De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Charles de Harlez, né le à Liège (Belgique) et décédé le à Louvain (Belgique) est un prêtre du diocèse de Liège et chanoine de sa cathédrale. Orientaliste et professeur à l'université de Louvain, il s'est d'abord fait connaitre par ses études sur le Zoroastrisme et traductions de textes religieux anciens.
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nationalité | |
Activités |
Membre de |
---|
Le chevalier Charles Joseph de Harlez de Deulin est né dans une vieille famille aristocratique, il décide cependant de s'éloigner d'une carrière toute tracée en droit afin de se consacrer à l'étude de la religion et à la théologie.
Ordonné prêtre en 1858, de Harlez est d'abord, pour quelques années directeur du collège Saint-Quirin, à Huy. C'est à partir de 1867, lorsqu'il est responsable des séminaristes étudiants à l'université de Louvain qu'il commence à s'intéresser aux religions orientales. En 1871 il est nommé professeur à l'Institut d'études orientalistes de l'Université de Louvain. Ses premières recherches se font sur la religion ancienne de Perse, le Zoroastrisme, une religion alors très peu connue en Europe. Il en traduit l'Avesta.
En 1882, il fonde l'une des premières revues scientifiques de linguistique et d'études orientales, Le Muséon[1]. Son œuvre orientaliste dépasse les vingt ouvrages érudits et de traduction et compte également une cinquantaine d'essais divers et d'innombrables articles scientifiques.
Durant les dernières années de sa vie, Mgr de Harlez soutient le père Adolf Daens, un prêtre flamand, dans son combat pour améliorer les conditions de travail des ouvriers en Flandre.
Dans son œuvre on distingue trois contributions importantes :
Il est membre de l'Académie royale de Belgique.
Pendant le plus gros de sa carrière il étudie la philosophie, la linguistique et la littérature chinoise ancienne ainsi que la religion zoroastrienne et la langue avestique. Il n'est pas le premier à traduire en langue européenne à partir de la langue perse ancienne les textes sacrés zoroastriens rassemblés sous l'Avesta, mais sa traduction datant de 1875 à 1877 est remarquée et elle sert de base à la traduction vers plusieurs autres langues comme l'anglais et l'allemand. Il publie par ailleurs un manuel de la langue de l'Avesta qu'il utilise dans son enseignement.
Durant la décennie suivante (les années 1880), de Harlez se consacre à la langue et à la religion mandchoue. Il contribue à la connaissance de cette langue en publiant en 1884 un manuel de langue mandchoue. Sa vocation de vulgarisateur le pousse également à publier un manuel de sanskrit, langue indo-européenne qu'il enseigne alors. Il passe les dernières années de sa vie à étudier la langue, la culture et les religions chinoises qu'il a déjà commencé à étudier depuis plus de dix ans.
Dès 1890, il publie une série de textes sur le taoïsme. En 1897 il publie la version finale de sa traduction en français du Yi-king, aussi connu sous le titre de Livre des mutations. Les premières versions étaient déjà disponibles depuis plus de dix ans. Bien que cette dernière traduction ne fasse maintenant plus autorité, elle a été fortement utilisée et commentée au cours du XXe siècle. À titre d'exemple, dans son étude du taoïsme, le très réputé sociologue allemand Max Weber cite de Harlez. À partir des textes chinois traditionnels et modernes (c'est-à-dire jusqu'au XIXe siècle), il établit une étude des valeurs et de la pensée chinoise qu'il associe à un essai d'anthropologie. Il soutient également que les enseignements de Confucius tenaient en partie de l'influence que l'Ancien Testament aurait eue sur le philosophe chinois.
Il travaille également sur le chamanisme tibétain et sur la religion de l'île de Pâques, Kangata Manu. De Harlez a émis plusieurs hypothèses sur l'écriture du peuple de l'Île de Pâques, le rongo-rongo, ses hypothèses qui faisaient du rongo-rongo une écriture hiéroglyphique ont été réfutées depuis.
Trois années avant son décès, pour fêter le vingt-cinquième anniversaire de son professorat à l'Université de Louvain, plusieurs orientalistes réputés (Abel, Basset, Mueller, Cordier, Schlegel, Lévi, de La Vallée Poussin, etc.) lui offriront une série d'essais (sous la forme de mélanges ou Festschrift). Cet ouvrage, publié à Leyde aux Pays-Bas, est intitulé Mélanges. Recueil de travaux d'érudition offert à Mgr Charles de Harlez à l'occasion du 25e anniversaire de son professorat à l'Université de Louvain, 1871-1896.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.