Loading AI tools
système de ľinformatique De Wikipédia, l'encyclopédie libre
An Drouizig[1], anciennement Korvigelloù An Drouizig (Les astuces du Petit Druide), est une association bretonne, fondée à Vannes (Morbihan) en par Philippe Basciano-Le Gall, Alan Monfort et Gwenhael ar Menteg, et dont l'objet est la promotion de la langue bretonne.
Fondation | |
---|---|
Origine |
Anciens membres du Cercle Culturel Vannetais |
Zone d'activité | |
---|---|
Type | |
Forme juridique | |
Objectif |
Promotion de la langue bretonne |
Méthode |
Traductions techniques, informatique |
Siège | |
Pays |
Membres |
10 |
---|---|
Président |
Denis Arnaud |
Linguiste |
Alan Monfort |
Site web |
RNA |
---|
Son champ d'activité concerne le domaine des nouvelles technologies, de façon exclusive (ordinateurs personnels, PDA, téléphones portables, distributeurs automatiques de billets…).
Créée en 2003 par trois passionnés de culture bretonne, Philippe Basciano-Le Gall, Alan Monfort et Gwenhael ar Menteg, alors tous membres de l'association K.S.G. (Cercle Culturel Vannetais)[2], fondée par Tugdual Kalvez, An Drouizig a vu le jour dans le but de proposer des outils numériques facilitant l'apprentissage de la langue bretonne.
Composée initialement de :
L'équipe fondatrice s'est vue renforcée en 2009 par la venue du bigouden Michel Nedeleg, informaticien, de Denis Arnaud, nantais, œnologue, ce dernier assurant toujours la présidence en 2015, Gwenn Meynier, Jérémy Le Floc’h et Pascal Trichet en 2014.
An Drouizig travaille depuis 10 ans sur divers projets ; suivent les plus notables.
L'expérience accumulée depuis 2003 dans la traduction technique permet aujourd'hui à des logiciels tels Mozilla Firefox[9],[10], Mozilla Thunderbird[11], LibreOffice[12], The Gimp ou encore Inkscape de présenter un ensemble linguistiquement cohérent. Les lexiques disponibles et le fait que le jargon ne soit pas à réapprendre en passant d'une application à une autre font des logiciels traduits par An Drouizig des moyens efficaces d'avoir une vie numérique en breton.
An Drouizig maintient sur la toile des pages pour faire connaître ses travaux et aussi ceux des autres acteurs, dans la mesure où ils concernent son champ d'activité[1]. Le site et le forum[13] archivent de la documentation ou des discussions sur la traduction de logiciels pour le breton et plus généralement pour les langues minoritaires, régionales, « minorisées » ou encore « moins dotées ».
An Drouizig propose également des conférences en français pour présenter ses activités, ses choix[14]…
Réputée pour son parti pris lexicographique, An Drouizig a mis fidèlement en application les travaux de Guy Etienne, auteur du Dictionnaire de l'informatique[22], publié aux éditions Preder en 1995. Héritière directe de l'école SADED, Preder propose un travail sur la néologie bretonne favorisant l'emprunt, le recyclage ou la forge de nouveaux mots sur des bases lexicales bretonnes et celtiques (breton, vieux breton, moyen breton, gallois, gaulois…). Elle écarte de façon quasi systématique l'usage des mots « internationaux » ou empruntés au français.
Parfois stigmatisée sur le rendu de ses travaux de traduction, jugé abscons et donc difficile d'accès pour les non-initiés[23], An Drouizig s'est toujours justifiée en mettant en avant le fait qu'elle puisait son vocabulaire dans des lexiques techniques identifiés, publiés, référencés, reconnus des spécialistes et offrant une base de travail cohérente, sérieuse et aisément exploitable.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.