obra de teatro de Oscar Wilde De Wikiquote, el compendio de citas libre
La importancia de llamarse Ernesto
Producția originală a piesei Ce înseamnă să fii onest în 1895 cu Allan Aynesworth în rolul lui Algernon (stânga) și George Alexander în rolul lui John (dreapta)
Título original
The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
Original: «In married life three is company and two none».[2]
Algernon
Fuente: Acto primero
«En una ocasión como ésta es más que un deber moral decir lo que se piensa. Se convierte en un placer».[3]
Original: «On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. It becomes a pleasure».[2]
Gundelinda
Fuente: Acto segundo
«Espero que no habrá usted llevado una doble existencia, fingiéndose un bribón y siendo en realidad un hombre bueno siempre. Eso sería una hipocresía».[3]
Original: «I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked and being really good all the time. That would be hypocrisy».[2]
Cecilia
Fuente: Acto segundo
«La ignorancia es como un delicado fruto exótico; se la toca y desaparece la pelusilla. La teoría de la educación moderna es íntegra y radicalmente falsa. Afortunadamente, en Inglaterra al menos, la educación no produce el menor efecto».[1]
Original: «Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. The whole theory of modern education is radically unsound. Fortunately, in England, at any rate, education produces no effect whatsoever».[2]
Lady Bracknell
Fuente: Acto primero
«La memoria [...] es el diario que todos llevamos con nosotros».[3]
Original: «Memory [...] is the diary that we all carry about with us».[2]
Miss Prism
Fuente: Acto segundo
«La única manera de tratar a una mujer es hacerla el amor, si es bonita o hacérselo a otra, si es fea».[1]
Original: «The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to someone else, if she is plain».[4]
Original: «The truth is rarely pure, and never simple».[2]
Algernon
Fuente: Acto primero
«Los buenos acaban bien y los malos acaban mal. Es decir, lo que se propone la Ficción».[3]
Original: «The good ended happily, and the bad unhappily. That is what fiction means».[2]
Miss Prism
Fuente: Acto segundo
«Los parientes son sencillamente un hatajo de gente fastidiosa, que no tiene la más remota noción de cómo hay que vivir, ni el más ligero instinto de cuándo debe morirse».[1]
Original: «Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die».[2]
Algernon
Fuente: Acto primero
«No viajo jamás sin mi diario. Una debe llevar siempre algo sensacional para leer en el tren».[3]
Original: «I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train».[2]
Gundelinda
Fuente: Acto segundo
«Perder a uno de los dos [padres], míster Worthing, puede considerarse como una desgracia; perder a los dos me parece una negligencia».[1]
Original: «To lose one parent, Mr Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness».[2]
Lady Bracknell
Fuente: Acto primero
«Realmente, si las clases inferiores no dan buen ejemplo, ¿para qué sirven en este mundo?».[1]
Original: «Really, if the lower orders don't set us a good example, what on earth is the use of them»?[2]
Algernon
Fuente: Acto primero
«Si se toca buena música, la gente no escucha, y si se toca música mala, la gente no habla».[1]
Original: «If one plays good music, people don't listen and if one plays bad music people don't talk».[2]
Original: «All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his».[2]
Algernon
Fuente: Acto primero
«Treinta y cinco años, es una edad muy atractiva. La sociedad londinense está llena de damas de elevadísima alcurnia, que por su propia elección se han quedado en los treinta y cinco».[5]
Original: «Thirty-five is a very attractive age, London society is full of women of the highest birth who have, of their own free choice, remained thirty-five for years».[6]
Lady Bracknell
Fuente: Acto tercero
«Yo he inventado un inestimable enfermo crónico, llamado Bunbury, a fin de poder marcharme al campo cuando me apetece».[1]
Original: «I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose».[2]
Algernon
Fuente: Acto primero
Remove ads
↑ Aunque este es el título de la obra que figura en Wikipedia, la traducción al español utilizada en esta página, y que figura en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, es La importancia de ser formal' (ver Bibliografía, abajo).