alteraciones deliberadas o inadvertidas que un copista realiza a un texto que reproduce De Wikipedia, la enciclopedia libre
Las variantes textuales se presentan cuando un copista hace alteraciones deliberadas o inadvertidas a un texto que reproduce. Algunas alteraciones comunes incluyen la eliminación, reorganización, la repetición, o la sustitución de una o más palabras cuando el ojo del copista regresa a una palabra similar en la ubicación incorrecta del texto original. Si sus ojos omiten a una palabra anterior, pueden crear una repetición (error de ditografía). Si su ojo omiten una palabra posterior, pueden crear una omisión, o pueden recurrir a la realización de una ligera reordenación de las palabras para retener el significado general sin comprometer el contexto. En otros casos, el copista puede añadir el texto de memoria de un texto similar o paralelo en otra ubicación. De lo contrario, también pueden sustituir algún texto del original con una lectura alternativa. La ortografía ocasionalmente cambia. Los sinónimos pueden estar sustituidos. Un pronombre se puede cambiar en un nombre propio (por ejemplo «él dijo» puede devenir en «Jesús dijo»).
Orígenes, escribiendo en el sigloIII, fue uno de los primeros que hizo comentarios acerca de las diferencias entre los manuscritos de los textos que se recogieron finalmente como el Nuevo Testamento. Declaró sus preferencias entre las variantes de lectura. Por ejemplo, en Mateo 27:16-17, estaba a favor de «Barrabás» en contra de «Jesús Barrabás» (In Matt. Comm. ser. 121). En Juan 1:28, prefirió «Betábara» sobre «Betania», como la ubicación donde Juan bautizaba (Comentario sobre Juan VI.40 (24)). «Gergeza» fue preferido sobre «Geraza» o «Gadara» (Comentario sobre Juan VI.40 (24); véase Mateo 8:28). En Hebreos 2:9, Orígenes informó de dos lecturas diferentes: «separado de Dios» y «por la gracia de Dios».
En su edición crítica del Nuevo Testamento Griego (1707), John Mill estimó que contenía unos 30.000 variantes textuales en sus anotaciones en el libro,[1] que se basaba en «cerca de 100 manuscritos [griegos]».[2] Eberhard Nestle estima este número en 1897 como 150.000-200.000 variantes.[3] Bart D. Ehrman ha estimado que hay «entre 200.000-400.000 variantes [en] varias millones de páginas de manuscritos»,[4] y en 2014 Eldon J. Epp elevó la estimación tan alta como 750.000.[5] Sin embargo, Epp dice que no hay «ninguna estimación fiable del número total de variantes que se encuentran en nuestros testigos existentes».[6]
Una lista abreviada de las variantes textuales en el Nuevo Testamento se da en este artículo (abajo).
θρῆνος καὶ κλαυθμός (lamentación y llanto) — C D E K L W Δ Π Σ 0233 ƒ13, mayoría de las minúsculas, 𝔐 𝑙70𝑙150 𝑙185 𝑙1761 it(d) syrs,c,h arm eth geo slav Orígenes Proclo
Mateo 2:18
βρυγμος (crujir) — Z
οδυρμος (gemido) — rollo
Mateo 2:21
ηλθεν (llegó) — D L W 0233 0250 ƒ1 ƒ13 33 coppt 𝔐
εισηλθεν (entró) — א B C coppt
επανηλθεν (regresó) — coppt Eusebio
Mateo 3:3
φωνη βοωντος εν τη ερημω (Voz del que clama en el desierto) — omitido por syrs
Mateo 3:3
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Enderezad sus sendas) — omitido por itk syrs
Mateo 3:3 (véase Isaías 40:3)
του Θεου ημων (de nuestro Dios) — itb syrc Ireneo
omitido (véase variante previa) — itk syrs
αυτου — rollo
Mateo 3:5
παιδια Ιεροσολυμα (los niños de Jerusalén) — syrs,c
τα Ιεροσολυμα (los jerosolimitanos) — 157 1071c
πασα Ιεροσολυμα (toda Jerusalén) — 517 892 1424
πασα η Ιεροσολυμα (todos de Jerusalén) — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm Orígenes
Ιεροσολυμα (Jerusalén) — rollo
Mateo 3:6
εις τον Ιορδανην (dentro del Jordán) — 983 1689
εν τω Ιορδανη (en el Jordán) — C3 D K L Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1
εν τω Ιορδανη ποταμω (en el río Jordán) — א B C* M S W Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm Orígenes
Mateo 3:9
εν εαυτοις (en vosotros mismos) — omitido por itmss syrsCrisóstomo
Mateo 3:11
οπισω μου (tras mí) — omitido por 101 ita,d copsamssCipriano
Mateo 3:11
και πυρι (y fuego) — omitido por E S V Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpal
Mateo 3:14
Ιωαννης (Juan) — omitido por א* B 𝑙1043 copsa Eusebio
Mateo 3:15
τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Entonces él le permitió ser bautizado) — syrs,c
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Entonces él le permitió. Y cuando él debe ser bautizado, una luz prodigiosa brilló cerca desde (¿hacia abajo?) el agua, para que todo lo que había venido temiese) — ita
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Entonces él le permitió. Y cuando él debe ser bautizado, una luz prodigiosa brilló cerca desde (¿hacia abajo?) el agua, de manera que todos los que estaban reunidos temiesen) — itg1
και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Y el fuego se encendió en el Jordán) — Justino Mártir
τον λεγομενον Πετρον (who is called Peter) — omitido por syrs
Mateo 4:21-22
Ambos versos omitidos — W 33
Mateo 4:23
ο Ιησους (Jesus) — omitido por B 𝑙20 𝑙1043 it(k) syrc copsa,mae-1
Mateo 4:24
Και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την Συριαν (And the report of him went forth into all of Syria) — omitido por syrs
Mateo 4:24
δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους (those being possessed by demons, and those being moonstruck, and the paralytics) — omitido por syrs
Mateo 4:24
και παντας εθεραπευσεν (and he tended to all) — D it syrs,c
texto omitido — it(k)
και εθεραπευσεν αυτους (and he tended to them) — rollo
Mateo 5:4-5
Verses appear in reverse order (5-4) — D 17 33 130 ita,aur,c,d,ff1,g1,h,k,l vg syrc copboms Diatessaron Clemente Orígenes Eusebio Cánones Apostólicos Afraates Hilario EfrénBasilioGregorioAmbrosio Crisóstomopt Jerónimo Agustín Teodoretopt
Mateo 5:11]
οταν οι ανθρωποι (whenever other men) — 0133 itaur*,(g1),(q) syrs,c
οταν (whenever) — rollo
Mateo 5:11
ρημα (statement) — omitido por א B D 𝑙1043 lat syr(s),c cop Tertuliano
Mateo 5:11
ψευδομενοι (while lying i.e. falsely) — omitido por D itb,c,d,g1,h,k syrs Tertuliano Orígenespt Eusebio Hilario Lucifer Ambrosio Cromaciopt AgustínptSpeculum
Mateo 5:11
ενεκεν του ονοματος μου (for the sake of my name) — syrs,c
ενεκεν δικαιοσυνης (for the sake of righteousness) — D itmss
ενεκεν εμου (for my sake) — rollo
Mateo 5:12
τους προ υμων (who were before you) — omitido por syrs
Mateo 5:18
παρελθη απο του νομου και των προφητων (pass away from the Law and the Prophets) — Θ Σ ƒ13 565 1071 syrpalmss arm Ireneolat
παρελθη απο του νομου (pass away from the Law) — rollo
Mateo 5:19
ος δ’ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων (but whoever should do them and should teach them, the same will be called great in the kingdom of the heavens) — omitido por א* D W itd copboms
Mateo 5:20
Verso omitido — א* D itd vgms
Mateo 5:22
οργιζομενος τω αδελφω αυτου (angry at his brother) — 64 א* B Ω 372 1292 1424mg 2174vid 2737 itaur vgmss ethmssGospelNazPtolomeo Justino Clemente Tertulianovid Orígenes Teodoro Basilio Cromacio Jerónimo AgustínptCasiano
οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη (angry at his brother without cause) — א2 D E K L W Δ Θ Π Σ 0233 0287 ƒ1 ƒ13, mayoría de las minúsculas, 𝔐 Lect it vgmss syr cop goth arm ethmss geo slav Diatessaron Ireneo Orígenesmss Cipriano Eusebio Hilario Lucifer Basilio Constituciones Apostólicas Crisóstomo Agustínpt Cirilo Jerónimomss Speculum Teodoreto Teodoro de Mopsuestia
Mateo 5:25
ο κριτης (the judge) — 64(vid) א B 0275 ƒ1 ƒ13 372 892 1216 1230 itk syrpal arm eth geomssCarpócrates Ireneolat Clemente Hilario Crisóstomo Agustín
ο κριτης σε παραδωσει (the judge will hand you over) — D
ο κριτης σε παραδω (the judge should hand you over) — K L W Δ Θ Π 0233 22 28 33 565 (700) 1009 1010 1071 1079 1195 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syrc,p,h cop goth geomss Jerónimo
texto omitido — syrs
Mateo 5:27
ερρεθη τοις αρχαιοις (it was told to the ancients) — L Δ Θ 0233 ƒ13 33 579 892 1010 𝔐mss vgmss syrc Ireneolat Orígeneslat Eusebiopt Cirilo
ερρεθη (it was told) — rollo
Mateo 5:29
απελθη εις γεενναν (should depart into Gehenna) — D 700mg itmss syrs,c copbo,(mae)
βληθη εις γεενναν (should be cast into Gehenna) — rollo
Mateo 5:30
Verso omitido — D itd vgms syrs copboms
Mateo 5:30
εις γεενναν απελθη (into Gehenna he should depart) — א B ƒ1 22 33 157 517supp 892 lat syrc copbo,(mae)
βληθησει εις την γεενναν (will be cast into the Gehenna) — L
βληθη εις γεενναν (should be cast into Gehenna) — W Δ Θ 0233 ƒ13 𝔐 itf vgms syrp,h copsa goth Basilio
Mateo 5:32
και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται (and whoever should marry her who has been divorced, they commit adultery) — א(*),c E K (L) W Δ (Θ) Π Σ 0250 ƒ1 ƒ13 22 28 33 157 180 205 565 (579) 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 (1216) 1230 (1241) 1242 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1646 (2148) 2174 𝔐 Lect ith syrh copbo,mae goth arm ethmss Basilio Crisóstomo
και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται (and the one who should marry her who has been divorced, they commit adultery) — B (828) (𝑙184) 𝑙185 𝑙1579 lat syr copsa (geo) slav Orígenes
και ος απολελυμενην μοιχαται (and he who ... her who has been divorced, they commit adultery) — 1546
texto omitido — D 64 ita,b,d,k OrígenesmssZenoCromacio Agustínpt Agustínmss Speculum
Mateo 5:33
τοις αρχαιοις (to the ancients) — omitido por itk syrs Ireneolat
Mateo 5:39
δεξιαν (right) — omitido por D itd,k syrs,c
Mateo 5:44
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (bless those who curse you, do good to those who hate you) — D(*),c E K L W Δ Θ Π Σ 047 ƒ13 28 33 118supp 157 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1185 1195 1216 1241 1242c 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lectmss itc,d,f,h syr(p),h,(pal) mae-1 goth armmss ethmss geomss slav Afraates (Lucifer) Constituciones Apostólicas (Crisóstomo) (Speculum)
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας (bless those who curse you) — 1071 𝑙866 𝑙871 𝑙1016 copbomss geomss (Atenágoras) Clemente Tertuliano Eusebiopt (Teodoreto) Casiodoro
καλως ποιειτε τοις μισουσιν (do good to those hating you) — 1230 1242* lat armmss Eusebiopt Ambrosio Cromacio Jerónimo Agustín Arsenio
τελωναι και οι αμαρτωλοι (tax collectors and the sinful people) — arm
Mateo 6:1
δικαιοσυνην (your righteousness) — א*,2 B D 0250 ƒ1 372 892 1424* Lat syrs,pal Orígenes
δοσιν (your giving) — א1 syrc copsamss,bo
δοσεις (your gifts) — Diatessaronsyr
ελεημοσυνην (your alms-giving) — L W Z Δ Θ ƒ13 22 28 33 𝔐 itf,k syrp,h copmae-1 arm goth Clemente Orígenesmss Dídimo Basilio
Mateo 6:4
αποδωσει σοι (he will recompense you) — א B D Z ƒ1 ƒ13pt 22 33 205 983 1192 1292 1689 2786 itaur,d,ff1,k vg syrc cop Diatessaronsyr Orígenes Cipriano Cromacio Jerónimo Agustín
αποδωσει σοι εν τω φανερω (he will recompense you in the open) — E K L W Δ Θ Π Σ 0250 ƒ13pt 13 28 157 (168) 180 565 579 597 (700) 828 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect ita,b,c,f,g1,h,l,q syrs,p,h,pal arm goth eth geo slav Diatessaronarm Basilio Nilo Crisóstomo Speculum
Mateo 6:5
Verso omitido — syrs
Mateo 6:6
προσευξαι τω πατρι σου εν τω κρυπτω (pray to your Father in secret) — D ƒ1 ƒ13 700 itmss vgmss syrs,c copbomss
προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω (pray to your Father who is in secret) — rollo
Mateo 6:6
αποδωσει σοι (he will recompense you) — א B D Z ƒ1 22 205 1192 2786* itaur,d,ff1,k vg syrs,c,palmss cop Diatessaronsyr Orígenes Eusebio (Pseudo-Clementina) Hilario Ambrosio Cromacio Agustín
αποδωσει σοι εν τω φανερω (he will recompense you in the open) — E G K L W X Δ Θ Π Σ ƒ13 28 33 157 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect ita,b,c,f,g1,h,l,π,q syrp,h,palmss arm goth eth geo slav Diatessaronarm Crisóstomo Cirilo
Mateo 6:7
υποκριται (hypocrites) — B 1424 syrc copmae
εθνικοι (Gentiles) — rollo
Mateo 6:8
ο πατηρ υμων ο ουρανιος (your heavenly father) — 047 28 892mg 1195 1216 1424 1505 syrh eth geomss Basiliopt
ο θεος ο πατηρ υμων (your God the Father) — א1 B copsa,mae-1 Orígenespt
ο πατηρ ο ουρανιος (the heavenly father) — Orígenespt
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην (Because yours is the kingdom and the power and the glory into the ages. Amen.) — E G K L W Δ Θ Π Σ 0233 ƒ13 22 28 33 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1292 1365 1424 1505 1546 1646 (2148) 2174 𝔐 Lect itf,(g1),(q) syr(p),h,pal copbomss arm goth eth geo slav DiatessaronarmConstituciones Apostólicas Crisóstomo
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δυναμις και η δοξα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος εις τους αιωνας. αμην (Because yours is the kingdom and the power and the glory of the Father and of the Son and of the Holy Spirit into the ages. Amen.) — 157 225 418
οτι σου εστιν η βασιλλεια του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος εις τους αιωνας. αμην (Because yours is the kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spirit into the ages. Amen.) — 1253
quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum (Since to you is the power in the ages of ages) — itk
οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην (Because yours is the power and the glory into the ages. Amen.) — copsa,fay (Didache)
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δοξα εις τους αιωνας. αμην (Because yours is the kingdom and the glory into the ages. Amen.) — 1342 syrc
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δυναμις εις τους αιωνας. αμην (Because yours is the kingdom and the power into the ages. Amen.) — 𝑙1016
Texto omitido — א B D Z 0170 ƒ1 (17) 130 205 372 890 1090c 2701supp 2737 2780* 2786 𝑙547 lat copbomss,mae DiatessaronsyrActa Thomae Tertuliano Orígenes Cipriano Hilario (Cirilo)CesáreoGregorio Ambrosio Ambrosiaster Cromacio Jerónimo Agustín CiriloMáximo
Mateo 6:14
ο ουρανοις τα παραπτωματα υμων (the heavens your transgressions) — L ƒ13 𝑙844 lat cop Dídimo
ο εν τοις ουρανοις (who is in the heavens) — Θ 700 it
ο ουρανιος (the heavenly) — rollo
Mateo 6:15
τα παραπτωματα αυτων (their transgressions) — omitido por א D ƒ1122118 130 205209 279 372 892* 1357* 1582* 2701supp 2737 2786 lat syrp copbomss,fay,mae-1 Diatessaron Eusebio Agustín
Mateo 6:18
αποδωσει σοι (he will recompense you) — א B D G K L W Θ Π Σ 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 180 565 597 700 892 1006 1010 1079 1242 1292 1365 1424 1646 𝔐pt Lectpt itaur,f,ff1,l,q vg syr cop goth armmss Teófilo Eutalio Pedro
αποδωσει υμιν (he will recompense you all) — Ambrosio Cromacio Agustín Speculum
αποδωσει υμιν εν τω φανερω (he will recompense you all in the open) — ita,b,c,g1,h,k ethms
αποδωσει σοι εν τω φανερω (he will recompense you in the open) — E Δ 0233 157 205 209 579 1009 1071 1195 1216 1230 1241 1243 1253 1342 1505 1546 2174 𝔐pt Lectpt armmss ethmss geo slav Diatessaronarm Efrén
Mateo 6:20
και κλεπτουσιν (and steal) — א ƒ1 𝑙844 itmss syrc
Texto omitido — W itk
ουδε κλεπτουσιν (nor steal) — rollo
Mateo 6:24
Ουδεις οικετης δυναται (Not one servant is able) — L Δ 1241
Ουδεις δυναται (No one is able) — rollo
Mateo 6:25
η τι πιητε (or what youpl should drink) — B W Φ ƒ13 22mg 33 157 205 1230 1342 𝑙547 itaur,c,f,g1,h,m,q copsamss,bo,mae-1 armmss geomss slav Orígenes (Eusebio) Atanasio BasilioptEvagrio JerónimomssNiloMarco Speculum Máximo
και τι πιητε (and what youpl should drink) — E G K (L) N Δ Θ Π Σ 0233 (28) 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 (1071) 1079 1195 1216 1241 1242 1243 1253 1292 1365 1424 1505 1546 1646 (2148) 2174 𝔐 Lect syrp,h goth geomss Basiliopt Agustínpt
αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν (they are growing; they are not laboring, nor are they spinning) — אc (B) ƒ1 (33) 205 (1071) latt syrp,h,pal cop eth geo slav Hilario Atanasio Crisóstomopt Agustín Speculum
αυξανουσιν ου νιθουσιν ουδε κοπιωσιν (they are growing; they are not spinning, nor are they laboring) — Θ syrc
αυξανει ου κοπια ουδε νηθει (it is growing; it is not laboring, nor is it spinning) — E G K L N W Δ Π Σ 0233 0281 ƒ13 28 157 180 565 579 597 700 892 1006 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect goth (arm) Basilio Crisóstomopt Nilo
ου ξενουσιν ουδε νηθουσιν ουδε κοπιωσιν (they do not card, nor do they spin, nor do they labor) — א*
ου ξαινει ουδε νηθει (it is not carding, nor is it spinning) — P.Oxy. 655
αυξανει και ουδε νηθει (it is growing, but it is neither spinning) — 1646
αυξανεν (it is growing) — 1009
Mateo 6:33
την βασιλειαν (the kingdom) — א B 57 345 440 817 995 1646 it(k),l vgmss cop ethmss Tertuliano Cipriano (Eusebio) Afraates (Gregorio) DídimoptMacarius Agustínpt Speculum
την βασιλειαν των ουρανων (the kingdom of the heavens) — 301* 366 373 726 1272* 1590* 𝑙858JustinoClementept EfrénptCrisóstomopt
την βασιλειαν του θεου (the kingdom of God) — E G K L N W Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ1 ƒ13 22 28 33 119 157 180 205 245 482 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1392 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect lat syr copmae-1 arm ethmss geo slav Diatessaronsyr Clementept Serapion (Hilario) Basilio Dídimopt Evagrio Crisóstomopt Cromacio Jerónimo Marco Eremita Agustínpt Cirilo Teodoreto Juan
Mateo 7:13
η πυλη (the gate) — omitido por א* 1646 𝑙211 ita,b,c,h,k vgmss Diatessaron Clemente Hipólito Orígenespt Cipriano Eusebio Hilario Lucifer Dídimopt Agustínpt Speculum
Mateo 7:14
η πυλη (the gate) — omitido por 113 182* 482 544 ita,(h),k Diatessaron Clemente Tertuliano Orígenespt Cipriano Eusebio Afraates GregorioGregorio Jerónimo Nilo Agustín Hesiquio Speculum
Mateo 7:21
ουρανοις αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (in the heavens, he will enter into the kingdom of the heavens) — C(2) W Θ Φ (33) 713 1071 1241 vg syrc Cipriano Teodoreto
ουρανοις (in the heavens) — rollo
Mateo 7:22
κυριε κυριε ου τω ονοματι σου εφαγομεν και επιομεν και ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν (Lord, lord, did we not eat and drink in your name? And did we not prophesy in your name?) — syrc Justino (Orígenes)
κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν (Lord, lord, did we not prophesy in your name?) — rollo
Mateo 7:23
απ’ εμου παντες (away from me, all of you) — L Θ ƒ13 1424 itb vgmss
απ’ εμου (away from me) — rollo
Mateo 7:24
ομοιωθησεται (he will be likened) — א B Z Θ 0281 ƒ(1) ƒ13 33 205 700 892 1071 1241 1365 𝑙844 𝑙866 ita,aur,b,c,ff1,g1,l vg syrp,hmg,palmss copsa,mae arm eth geo Diatessaron Orígenes Basilio Ambrosio Dídimo Crisóstomo Jerónimo AgustínptCirilo
ομοιωσω αυτον (I will liken him) — C E G K L W X Δ Π Σ 157 180 565 579 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itf,h,k,q syrc,h,palms copbo goth slav Cipriano Hilario Lucifer Agustínpt Speculum
Mateo 7:27
επνευσαν οι ανεμοι και (the winds blew and) — omitido por א*
υπο εξουσιαν (under authority) — C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itff1,l vgmss syr(s),c,p,h coppt arm (eth) geo Crisóstomo
Texto omitido — 1241
Mateo 8:10
παρ’ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον (I have otherwise found no one in Israel with so much faith) — B W (0281) 0287 4 (22) 273 335 697 (892) 1005 2586 2701supp 2786 ita,(g1),k,q syrc,hmg,pal copsa,bo ethms Diatessaronarm
παρ’ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον (I have otherwise found no one with so much faith) — ƒ1 205
ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Not even in Israel have I found so much faith) — א C E G K L N X Δ Θ Π Σ Φ 0233 0250 ƒ13 33 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 (1241) (1242) 1243 1253 1292 1342 (1365) 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,b,c,f,ff1,h,l vg syr(s),p,h copmae arm goth ethmss geo slav Diatessaronsyr Orígeneslat Hilario Crisóstomo (Cromacio) Jerónimo Agustín
Mateo 8:11
εν τοις κολποις Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ (in the bosoms of Abraham and Isaac and Jacob) — Clemente Epifanio
μετα Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ (with Abraham and Isaac and Jacob) — rollo
Mateo 8:12
εκβληθησονται (they will be cast out) — א1 B C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2174 𝔐 Lect itaur,f,ff1,l vg syrh cop goth eth geomss Ciprianopt Dídimopt Crisóstomo
εμβληθησονται (they will be cast into) — 1241 2148
εξελευσονται (they will go forth) — א* 0250 ita,b,c,g1,h,(k),q syrs,c,p,pal arm Diatessaron Heracleón Ireneo Orígenes Ciprianopt Eusebio Dídimopt Agustín
Texto omitido — geomss
Mateo 8:13
χιλιαρχω (chiliarch) — syrs Clemente Eusebiopt
εκατονταρχη (centurion) — rollo
Mateo 8:13
εν τη ωρα εκεινη (in that hour) — א B K L X Π ƒ1 ƒ13 565 (892) 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,f,ff1,k,l vgmss syrs,c,p,h copsamss,bomss goth eth
απο της ωρας εκεινης (from that hour) — C N Δ Θ 0250 33 1010 𝑙950 𝑙1627 ita,b,c,g1,h,q vgmss syrpal copsamss,bomss Eusebio Basilio Crisóstomo Agustín
εν τη ημερα εκεινη (in that day) — W 700 1424 arm geo
Mateo 8:13 (véase Lucas 7:10)
Verse concludes with ωρα εκεινη [ωρας εκεινης: C N Θ 0250 33 itg1 syrpal] και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρον τον παιδα υγιαινοντα (...that hour. And the centurion, returning into his house in that hour, found his servant healthy) — א*,2 C E M (N) U X Θ Σ Φ (0250) ƒ1 22 (33) 713 (1241) itg1 syrh,pal eth
Verse concludes with ωρα εκεινη (that hour) or ωρας εκεινης (that hour) or ημερα εκεινη (that day) — rollo
Mateo 8:15
διηκονει αυτω (she was serving him) — א* B W Θ 700 𝔐pt Lect itk syrh copsa
διηκονει αυτοις (she was serving them) — א1 L Δ ƒ1 ƒ13 33 565 892 1424 𝔐pt 𝑙844 𝑙2211 lat syrs,c copbo
τους οχλους ερχομενους (the multitudes coming) — 𝑙(68)
οχλον πολυν or πολυν οχλον (the vast multitude) — W 983 1216 1424 1689 𝑙524 𝑙1074 itc,g1 syrs,c copsams,mae-1 armmss ethms geo slav(mss) (Speculum)
πολλους (many) — 1071 1546*
οχλους πολλους or πολλους οχλους (the many multitudes) — א2 C E G K L N X Δ Θ Π Σ 0233 ƒ13 33 108 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1195 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1505 1546c 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syrp,h,pal armmss goth eth slavmss Diatessaron Hilario Cromacio Crisóstomo Agustín
Mateo 8:18
εκελευσεν τους μαθητας αυτου απελθειν (he commanded his disciples to depart) — ita,aur,b,c,g1,q vgmss Hilario
εκελευσεν τοις μαθηταις αυτου απελθειν (he gave the command to his disciples to depart) — ith,l syrc (goth)
κελευει δε μονοις τοις μαθηταις απελθειν (but he gave command only to his disciples to depart) — Cirilo
εκελευσεν απελθειν (he gave the command to depart) — rollo
Mateo 8:21
των μαθητων (of the disciples) — א B 33 2148 𝑙1761 ita,b,c,h,q copsa slav Cromacio
των μαθητων αυτου (of his disciples) — C E G K L N W X Δ Θ Π Σ 0250 ƒ1 ƒ13 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1242 1243 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2174 𝔐 Lect itaur,ff1,g1,(k),l vg syr copbo,mae goth arm eth geo Jerónimo Speculum
των αυτου (of him) — 1365
Texto omitido — 1230 1253 Crisóstomo
Mateo 8:22
Ιησους (Jesus) — omitido por א 33 itb,c,k,q syrs
Mateo 8:25
και προσελθοντες (And coming near) — א B 33vid 591 892 930 1421* ita,aur,c,ff1,k,l vgmss syrpalmss copsa,bo Jerónimo
και προσελθοντες οι μαθηται (And those disciples came near) — C2 E K L Δ Π ƒ13 22 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1505 1546 2148 2175 𝔐 Lectmss ith vgms arm geomss Eusebio Cromacio
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου (And those disciples of his came near) — W X Θ Σ Φ ƒ1 205 1195 1424 1646 𝑙127 𝑙184 𝑙253 𝑙384 𝑙770 𝑙773 𝑙1016pt 𝑙1780 itb,g1,(q) vgmss syr goth eth geomss slav Diatessaron
και προσελθοντες αυτω οι μαθηται (And those disciples came to him) — geomss
και προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου (And those disciples of his came to him) — C*vid vgmss copmae
Mateo 8:25
σωσον (help!) — א B C ƒ1 ƒ13mss 33 205 892 𝑙547 syrpalmss copbomss Cirilopt
σωσον ημας (help us!) — E K L W X Δ Θ Π Σ 0242vid ƒ13mss 22 157 180 565 579 597 700 828c 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect Latt syr cop arm goth eth geo slav Diatessaron Orígenes Eusebio Ambrosio Gaudencio Crisóstomo Cromacio Jerónimo Agustín Cirilopt Hesiquio
εφοβηθησαν (they were afraid) — א B D W 0281 ƒ1 22 33 59 143 205 372 496 517 751 892 930 951 1192 1424 1532 1675 1823 2147 2459 2586 2637 2737 lat syrs,p,pal cop Hilario Cromacio Agustín
εθαυμασαν (they were astounded) — C E F G K L N Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ13 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1505 1546 1646 2148 𝔐 Lect syrh arm ethmss geo slav Crisóstomo
εφοβηθησαν και εθαυμασαν (they were afraid and they were astounded) — it(f) (goth) eth(mss) Diatessaron
Texto omitido — X 213 Ireneolat
Mateo 9:9
εκειθεν (from there) — omitido por א* L copboms
Mateo 9:11
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινει ο διδασκαλος υμων (How come youpl are eating and your teacher is drinking with tax collectors and sinners?) — M 565 copmae
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε (Why are youpl eating and drinking with tax collectors and sinners?) — syrs
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει (Why is he eating with tax collectors and sinners?) — ita
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων καθησαι (Why are you seated with tax collectors and sinners?) — itk
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων (Why is your teacher eating with tax collectors and sinners?) — rollo
Mateo 9:12
Ιησους (Jesus) — omitido por א B D 0233* 0281 892 1010 1424 𝑙844 ita,f,h,q syrs copsa,mae
Mateo 9:13
αμαρτωλους (sinners) — א B D N W Γ* Δ 0233 ƒ1 22 33 174 372 565 𝑙844 𝑙2211 lat syrp,h copbomss,mae-2 goth
αμαρτωλους εις μετανοιαν (sinners into repentance) — C L X Θ 0281 ƒ13 700 𝔐 itc,g1 syrs,hmg,pal copsa,bomss,mae-1 Basilio
Mateo 9:14
νηστευομεν πολλα (much fasting) — א2 C D E F G K L N W X Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ1 ƒ13 22 33 157 (180) 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itd,(k) syrp,h,pal copsa(mss),bo,mae-1 goth eth geomss Basilio Crisóstomo
νηστευομεν πυκνα (frequent fasting) — א1 lat syr(s) arm Hilario Cromacio Jerónimo Agustín
νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε (raise the dead, cleanse the leprous, cast out demons) — א B C* N Σ Φ Ω 0281vid ƒ1 ƒ13 22 33 108 157 349 399 543 565 700mg 892 1010 𝑙2211 ita,b,c,d,h,k,l,q vg copbo eth geomss Hilario Crisóstomo Cirilo
νεκρους εγειρατε λεπρους καθαρεισατε και δαιμονια εκβαλετε (raise the dead, cleanse the leprous, and cast out demons) — D syrs
λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε νεκρους εγειρετε (cleanse the leprous, cast out demons, raise the dead) — P W Δ 566 1573 2145 syrh
λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε (cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons) — 16 348 372 1093 1579
λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε (cleanse the leprous, cast out demons) — Cc E F G K L M S U V X Y Γ Θ Π 28 118 124 174 700* 788 𝔐 itf syr(p),pal copsa,mae-1 arm ethmss geomss Juvenco Eusebio Basilio Jerónimo
δαιμονια εκβαλλετε λεπρους καθαριζετε — (cast out demons, cleanse the leprous) — 28
δαιμονια εκβαλλετε (cast out demons) — 1424*
Mateo 10:10
ραβδον (staff) — א B D Θ ƒ1 33 892 1424 𝑙2211 lat syrs,p cop Eusebio
ραβδους (staffs) — C L W ƒ13 𝔐 Lect ita,ff1,h,μ syrh copboms
Mateo 10:10
του μισθου αυτου (their wage) — K 565 892 itmss syrhmg
της τροφης αυτου (their food) — rollo
Mateo 10:11
η πολις εις ην αν εισελθητε εις αυτην (The city into which youpl might enter, into it) — D itd
εις ην δ’ αν πολιν εισελθητε (But into whichever city youpl might enter) — ƒ1 700 ita,b,ff1,h,k syrs
εις ην δ’ αν πολιν εισελθητε η κωμην (But into whichever city youpl might enter, or a village) — L 0281 ƒ13 cop
εις ην δ’ αν πολιν η κωμην εισελθητε (But into whichever city or village youpl might enter) — א B C W 𝔐 Lect itaur,c,f,g1,l,q vg syrp,hrollo
Mateo 10:12
ασπασασθε αυτην λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω (greet it, saying, "Peace unto this house") — א*,2 D L W Θ ƒ1 22 346 517 713 1010 (1424) it vgmss arm
ασπασασθε αυτην (greet it) — א1 B C ƒ13 𝔐 Lect itk,l vgmss syr cop rollo
Mateo 10:13
εφ’ (upon) — א B W 892 1010 𝑙2211
προς (toward) — rollo
Mateo 10:14
της οικιας η (that house or) — omitido por D arm
Mateo 10:14
πολεως η κωμης (city or village) — 110 א (0281) ƒ13 892 vgmss cop
πολεως (city) — rollo
Mateo 10:14
εκ των ποδων υμων (out of your feet) — א C 0281 33 892 lat
επι ηγεμονων σταθησεσθε (youpl will be caused to stand before governors) — D (0171) it(mss)
επι βασιλεις δε και ηγεμονας στησεσθε (But youpl will be caused to stand before kings and governors) — syrs
επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε (But youpl will be lead before governors and kings) — rollo
Mateo 10:19
πως η (how or) — omitido por ita,b,ff1,k syrs,pal Cipriano Epifanio Agustín
Mateo 10:19
δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε (for it will be given to youpl in that hour what youpl should speak) — omitido por D L itg1,k vgmss Epifanio
Mateo 10:23
φευγετε εις την ετεραν (flee into a different one) — א B W 33 265 333 423 492 527c 719 822 892 900 935 936 1020 1192 1227 1253 1289 1424 1532 1541 1602 2147 2372 𝑙813 Orígenespt, Pedro de Alejandría, Eusebio Atanasio, Constituciones Apóstolicas, Crisóstomolem Sócratespt Cirilo Teodoretomss
φευγετε εις την αλλην (flee into another) — C E F G K N X Δ Π Σ Φ 28 157 180 372 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1292 1342 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2737 𝔐 Lect Clemente Orígenesmss Basilio, Constituciones Apostólicas, Sócratespt
φευγετε εις την ετεραν or φευγετε εις την αλλην (flee into a different oneorflee into another) — itaur,c,f,l vg syrs,p,h cop arm eth goth geomss slav Ambrosio Jerónimo Agustín
φευγετε εις την ετεραν καν εκ ταυτης διωκωσιν υμας φευγετε εις την αλλην (flee into a different one, and if they may persecute youpl out of this one, flee into another) — ƒ1 ƒ13 22 23 134 188 205 375 (828) 1166 1595 Diatessaronarm
φευγετε εις την αλλην καν εκ ταυτης διωκωσιν υμας φευγετε εις την ετεραν (flee into another, and if they may persecute youpl out of this one, flee into a different one) — (L) Θ 163 247 934 1193 1229 1314 1353* 1678 2118 2660 2701supp 2786 Orígenes(pt)
φευγετε εις την αλλην καν εκ ταυτης διωκωσιν υμας φευγετε εις την αλλην (flee into another, and if they may persecute youpl out of this one, flee into another) — 565 2145c
φευγετε εις την αλλην εαν δε εν τη αλλη διωκουσιν υμας φευγετε εις την αλλην (flee into another, but if they are persecuting youpl in the other, flee into another) — D (0171)vid itd Orígenes(pt)
One of the four latter variants from above — ita,b,ff1,g1,(h),(k),q vgmss geomss Diatessaronmss Hilario Petilianus
Mateo 10:25
βελζεβουλ (Belzebul) — D itd
βεελζεβουλ (Beelzebul) — 110 C (L) W Θ ƒ1 ƒ13 33 𝔐 Lect itmss syrh cop Cipriano
βεεζεβουλ (Beezebul) — א B
Βεελζεβυβ (Beelzebub) — itc,(ff1) vg syrs,p
Mateo 10:35
υιον (son) — D it syrs,c
ανθρωπον (man) — rollo
Mateo 10:37
και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος (and the one loving son or daughter more than me is not worthy of me) — omitido por 19 B* D 983 1009 𝑙871 itd syrh Codex Schøyen
Mateo 10:38
Verso omitido — 19 M*
Mateo 10:38
μου μαθητες (my disciple) — itc,k Cipriano
μου αδελφος (my brother) — Clemente
μου αξιος (worthy of me) — rollo
Mateo 10:39
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και (The one finding his life will lose it, and) — omitido por א*
Mateo 10:41
και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται (and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward) — omitido por D
Mateo 10:42
ελαχιστων τουτων (of the least of these) — D latt
μικρων τουτων των ελαχιστων (of the least of these little ones) — 1424
μικρων τουτων (of these little ones) — rollo
Mateo 10:42
ποτηριον ψυχρου (a cold cup) — E* geomss
ποτηριον ψυχρου μονον (a cold cup only) — 19 א B C K L P W Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 28 700 892 1009 1079 1195 1230 1253 1365 1546 1646 2174 𝔐 Lect itk syrp,h,palmss
ποτηριον ψυχρον μονον (a cold cup only) — M X Z 2* 33 157 565 1010 1071 1216 1242 1344 2148 𝑙184 𝑙1231 𝑙1663
ποτηριον υδατος ψυχρου (a cup of cold water) — D itd syrs,c cop ethmss (Clemente) Orígenespt Cipriano Hilario Agustín
ποτηριον υδατος ψυχρου μονον (a cup of cold water only) — lat syrpalmss arm goth ethmss geomss Orígenespt
Mateo 10:42
ου μη αποληται ο μισθος αυτου (his reward should not in any way be lost) — D ita,b,c,d,g1,h,k,q syrs,c copbo,mae-2 Cipriano
ου μη απολεση τον μισθον αυτου (he should not lose his reward) — rollo
Mateo 11:1
δωδεκα (twelve) — omitido por ƒ1 22 Codex Schøyen
Mateo 11:2
Ιησου (Jesus) — D 0470233799262348349483484517659 954 1071 1216 1424 1579 1604 𝑙241 itd syrc eth Orígenes Crisóstomo
κυριου ημων (our lord) — syrs
omit text — Codex Schøyen
Χριστου (Christ) — rollo
Mateo 11:2
δια των μαθητων αυτου (through his disciples) — א B C* D P W Z Δ Θ Πc Σ 0233 ƒ13 33 124 174 788 𝑙844 𝑙2211 itd,q syrp,h copsa,mae-1 arm slav Orígenespt
δυο των μαθητων αυτου (two of his disciples) — Cc E F G L X ƒ1 13 22 28 157 180 205 565 579 597 700 828 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 1424 1505 𝔐 Lect itaur,ff1,g1,l vg syrhmg,pal copbo geomss goth Orígenespt Crisóstomo Jerónimopt Agustín
και χωλοι περιπατουσιν (and the lame are walking) — omitido por D itd Clemente
Mateo 11:5
και πτωχοι ευαγγελιζονται (and the poor are being evangelized) — omitido por itk syrs Diatessaron(syr) Clemente
Mateo 11:7
και μετα ταυτα (And after these things) — syrs
τουτων δε πορευομενων (But these were going) — rollo
Mateo 11:8
αλλα τι εξηλθατε ανθρωπον ιδειν (Moreover, why did youpl go out? To see a man...) — א*
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον (Moreover, what did youpl go out to see? A man...) — rollo
Mateo 11:8
εν μαλακοις (in delicacies) — א B D Z ita,aur,c,d,ff1,g1,k,q vg
εν μαλακοις ιματιοις (in delicate garments) — C L P W X Δ Θ 0233 ƒ1 ƒ13 22 33 𝔐 Lect itb,f,h,l syr cop goth
Mateo 11:9
αλλα τι εξηλθατε προφητην ιδειν (Moreover, why did youpl go out? To see a prophet?) — א* B1 W Z 0281 892 copbo,mae ethmss Orígenespt Crisóstomopt
αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην (Moreover, what did youpl go out to see? A prophet?) — א1 B(*),2 C D E F G K L N Ovid P X Δ Θ Π Σ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect latt syr copsa goth arm ethmss geo slav Diatessaronarm Orígenespt Ambrosiaster Hilario Crisóstomopt Jerónimo Agustín Cirilo
Mateo 11:13
και ο νομος (and the Law) — omitido por syrs copboms
Mateo 11:15
ωτα (ears) — B D 174 700 itd,k syrs
ωτα ακουειν (ears to hear) — א C E F G K L N W X Z Δ Θ Π Σ ƒ1 ƒ13 28 33 157 180 205 565 579 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syr cop arm eth geo slav gothvid Diatessaronarm Justino Clemente Orígenes Crisóstomo Jerónimo
και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (And you, Capernaum, will not be raised up unto heaven) — א B* C* D W Θ 372 1253 ita,aur,b,c,d,ff1,ff2,(k),(l) vg syrc co arm eth geo Ireneolat Gaudencio Jerónimomss
και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (And you, Capernaum, will not be raised up unto the heaven) — Cc Y ƒ1 22
και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (And you, Capernaum, who unto heaven [you think] you will be raised) — Bc
και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (And you, Capernaum, will you be raised up unto the heaven?) — L Jerónimoms
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (And you, Capernaum, who is elevated unto the heaven) — K M N Π* Σ 33 565 579 892 983 1009 1071 1079 1195 1216 1242 1243 1424 1505 1546 1582c 1646 𝔐pt Lect ith syrs,p,h (slav) Cesáreo Crisóstomopt Jerónimoms
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (And you, Capernaum, who is elevated unto heaven) — X Δ 124 157 597 1230 1292
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (And you, Capernaum, you who would be raised up unto the heaven) — E F G S U V Y Γ Πmg 13 118 180 205 209 700 (828) 1006 1010 1342 1344 1364 2174 𝔐pt itf,(g1),q CrisóstomoptMáximo Jerónimomss
και συ, Καπερναουμ, εως ουρανου υψωθησ (And you, Capernaum, would be raised up unto heaven) — 2148
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (And you, Capernaum, you who would be raised up unto heaven) — 28 788
Mateo 11:23
καταβηση (you will descend) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c copsa goth arm eth geo slav Ireneolat Cesáreo Jerónimo
καταβιβασθηση (you will be brought down) — א C E F G K L N X Y Δ Θ Π Σ Φ ƒ1 ƒ13 22 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect syrp,h copbo,mae-1 Gaudencio Crisóstomo Pelagio
Mateo 11:25
και συνετων (and intelligent) — omitido por syrs,c Hilario Agustínvid
Mateo 11:27
του πατρος (the father) — א* copsams,boJustinoMarcosians
του πατρος μου (my father) — rollo
Mateo 11:27
ουδεις επιγινωσκει τον πατερα ει μη ο υιος ουδε τον υιον ει μη ο πατηρ (no one intimately knows the father except the son, nor the son except the father) — N X Diatessaron(syr),arm Marco (marcosiano) Justino Ireneopt Eusebio(pt) (Efrén) Adamantio (Marcelo) Dídimopt (Pseudo-Clementina) Epifanio(pt)Severiano (Juan)
ουδεις επιγινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος (no one intimately knows someone is the son except the father, nor the father someone intimately knows except the son) — 1010
ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει (no one intimately knows the son except the father, nor the father someone intimately knows) — 1505*
ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος (no one intimately knows the son except the father, nor the father [does] someone intimately know except the son) — rollo
Mateo 11:29
μαθετε (learn) — א* 245 1010
μαθετε απ’ εμου (learn from me) — rollo
Mateo 12:1
σταχυας και ταις χερσιν αυτων ψωχειν (grain heads and rubbing them with their hands) — it(c) syrc
σταχυας (grain heads) — rollo
Mateo 12:2
τι οι μαθηται σου (Why do your disciples) — it(c) syrs,c
ιδου οι μαθηται σου (Look, your disciples) — rollo
Mateo 12:2
εν σαββατω (on Sabbath) — omitido por itff1,k syrs,c
Mateo 12:4
ελαβεν (he took) — 892* Ambrosiaster
εφαγον (they ate) — א B 481
εφαγεν (he ate) — rollo
Mateo 12:4
ο ουκ εξον ην (which was not permissible) — 70 B D W ƒ13 22 itaur,ff2*,k,q syrp arm
ους ουκ εξον ην (whichpl was not permissible) — א C E G K L Θ 0233 ƒ1 (33) 565 892 𝔐 Lect lat syrh cop
Mateo 12:4
αλλ’ η τοις ιερευσιν (but rather the priests) — ƒ1 22
ει μη τοις ιερευσιν μονοις (except the chief priests alone) — rollo
Mateo 12:9
εκειθεν ο Ιησους (from there, Jesus) — C N Σ itc,g1,h syrp
εκειθεν (from there) — rollo
Mateo 12:10
τοις σαββασιν θεραπευσαι (to heal on the Sabbaths) — omitido por syrs
οχλοι πολλοι (many crowds) — C D E G K L Nc W Δ Θ Π* Σ 0281 ƒ1 ƒ13 28 33 157 180 205 565 579 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itd,f,h,(q) syrp,h copsams,bo arm eth(mss) geo slav Diatessaron Orígenes Eusebiopt (Hilario) Crisóstomo
Mateo 12:16
και επετιμα αυτοις (And he was reprimanding them) — Θ
δε ους εθεραπευσεν επεπληξεν αυτοις (But whoever he healed, he rebuked) — D ƒ(1) it
δε ους εθεραπευσεν επεπληξεν αυτοις και επετιμησεν αυτοις (But whoever he healed, he rebuked them and reprimanded them) — W
και επετιμησεν αυτοις (And he reprimanded them) — rollo
Mateo 12:22
ωστε τον κωφον (so that the deaf-mute) — א B D 892 983 1424 itff1,g1,k syrs,c cop
ωοτε τον κωφον και τυφλον (so that the deaf-mute and blind) — L W X Δ Θ 0233 ƒ1 ƒ13 517 700 713 𝑙844 𝑙2211 syrp,h Basilio
ωστε τον τυφλον και κωφον (so that the blind and deaf-mute) — C 0281 22 33 565 𝔐 Lect itq
texto omitido — lat
Mateo 12:24 (also Mateo 12:27)
Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
Belzebul — itd
Beelzebub or Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
Βεελζεβουλ (Beelzeboul) — 21 C (D) (L) W Θ 0281 ƒ1 ƒ13 33 𝔐 Lect itmss syrh (cop) Orígenes
Mateo 12:25
ο Ιησους (Jesus) — omitido por 21 א B D 892* 𝑙387 itd,(k) syrs,c copsa,bomss slavmss Crisóstomopt
Mateo 12:29
διαρπασαι (plunders) — א Cc D L Θ ƒ13 𝔐 Lect syrc
αρπασαι (seizes) — B C* N W ƒ1 892 1424
Mateo 12:30
σκορπιζει (is scattering) — B C D K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1344 1365 1546 1582c 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syr copsa arm geo
σκορπιζει με (is scattering me) — א 33 1582* syrhmg copbo eth Orígenes Atanasio Crisóstomo
διαρπαστω (is plundering) — 𝑙185
omit text — itk
Mateo 12:31
βλασφημια αφεθησεται υμιν τοις ανθρωποις (blasphemy will be forgiven to youpl by men) — B ƒ1 22 syrpalmss copsa,mae-1 Orígenes Atanasio
βλασφημια αφεθησεται αυτοις τοις ανθρωποις (blasphemy will be forgiven to them by men) — ethmss
βλασφημια αφεθησεται (blasphemy will be forgiven) — syrpalmss
βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις (blasphemy will be forgiven to men) — rollo
Mateo 12:31
ουκ αφεθησεται (will not be forgiven) — א B ƒ1 22 174 517 892 1424 1675 itaur,k vg copsa,bo,mae-2
ουκ αφεθησεται αυτω (will not be forgiven to him) — it(b),ff1,h syrs,c copboms,mae-1
ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις (will not be forgiven to men) — C D L W Θ 0271 ƒ13 33 𝔐 Lect itmss syrp,h
Mateo 12:32
κατα του υιου του ανθρωπου ουκ αφεθησεται αυτω (against the Son of Man, it will not be forgiven to him) — B*
κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω (against the Son of Man, it will be forgiven to him) — rollo
Mateo 12:32
κατα του πνευματος του αγιου ου μη αφεθησεται αυτω (against the Holy Spirit, it will not in any way be forgiven to him) — א*
κατα του πνευματος του αγιου ου μη αφεθη αυτω (against the Holy Spirit, may it not in any way be forgiven to him) — B
κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω (against the Holy Spirit, it will not be forgiven to him) — rollo
Mateo 12:34
το στομα λαλει αγαθα (the mouth is speaking good things) — D* itd
το στομα λαλει (the mouth is speaking) — rollo
Mateo 12:35
εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου (out of the good treasure of his heart) — L ƒ1 33 itaur,(f) vgmss syr(s),(c)
εκ του αγαθου θησαυρου (out of his good treasure) — rollo
Mateo 12:38
και Φαρισαιων (and of the Pharisees) — omitido por B
Mateo 12:44
ευρισκει τον οικον (he finds the house) — D syrh(mg)
"But seek to increase from that which is small, and to become less from which is greater. When you enter into a house and are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he who invited you come and say to you, "Go down lower"; and you shall be ashamed. But if you sit down in the inferior place, and one inferior to you come in, then he that invited you will say to you, "Go up higher"; and this will be advantageous for you."[8]
Mateo 21:23
διδασκοντι (while he was teaching) — omitido por 7 ita, b, c, ff1, ff2(c), h, l, r1 vgmss syrs,cHipólitoOrígenespt
καινῆς διαθήκης (new covenant) — mss occidentales, cesarianos y bizantinos
Mateo 27:4
ἀθῷον (innocent) — א B* C K W X Δ Π 𝔐 Lect
δίκαιον (righteous) — B2mg L Θ
Mateo 27:9
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet) — omitida la palabra Ιερεμιου (Jeremías) en los manuscritos Φ 33 ita itb syrs, p copbo
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (fulfilled what was spoken by Zachariah the prophet) — 22 syrhmg
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (fulfilled what was spoken by Isaiah the prophet) — 21
Mateo 27:16
Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesus the Barabbas) — Θ ƒ1 700* syrs, pal arm geo2
τὸν Βαραββᾶν (the Barabbas) — B 1010 Orígenes Jerónimo ("Barabbas, or Bar Rabbah, which is interpreted as the son of their master)[11]
Βαραββᾶν (Barabbas) — א A D K L W Δ Π 064 ƒ13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect copsa,bo goth
Mateo 27:49 (véase Juan 19:34)
ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (the other took a spear and pierced His side, and immediately came out water and blood) — א B C LU Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
frase omitida por todos los demás — A D EFGHKMSW Δ Θ Σ 090 𝔐 it am syrcur copsacopbo arm geo y tardíos manuscritos alejandrinos 892
Πορευθέντες οὖν (omit οὖν | א A ƒ13 𝔐) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo) א A B D W ƒ1,13 𝔐 latt syr co rollo
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones en mi nombre) EusebioAnte-Niceno
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον (Y el asombro se apoderó de todos ellos, y estaban glorificando a Dios) — omitido por D M S W X Ψ Ω* 13 69 118 124 157 174 205 209 579 788 1241 itd,e
Lucas 5:39
verso omitido en D itmss
Lucas 6:4
Codex Bezae contiene la siguiente adición inmediatamente después de Lucas 6:4.
Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε, ει μεν οιδας τι ποιεις, μακαριος ει ει δε μη οιδας, επικαταρατος και παραβατης ει του νομου. — D
Eodem die videns quendam operantem sabbato et dixit illi: Homo, siquidem scis, quod facis, beatus es, si autem nescis, maledictus et trabaricator legis. — d
Ese mismo día, viendo a alguien trabajando en sábado, él (Jesús) le dijo: Hombre, si sabes lo que haces, bendito eres, pero si no sabes, es maldito y un transgresor de la ley.
Lucas 7:7
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν (por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti) — omitido en D 700* itmss syrs
Lucas 7:13
ο Ιησους (Jesús) — D W f1 700 1241 itf vgmss syrs,p cobo
ο κυριος (el Señor) — rollo
Lucas 8:26
Γερασηνων (gerasenos) — 75 B D 0267 latt cosa,boms
Γεργεσηνων (gergesenos) — א L X Θ Ξ f1 22 33 157 579 700* 1241 1342 syrpal cobo arm geo Eusebius Epiphanius
Γαδαρηνων (gadarenos) — A R W Δ Ψ 0135f13 700c 1071 Byz syr goth
Lucas 8:43
ιατροις προσαναλωσασα ολον τομ βιον (y había gastado en médicos todo cuanto tenía) — omitido por 75 B (D) 0279 syrs,pal cosa arm geo Orígenes
Lucas 9:35
ἐκλελεγμένος (único Elegido) — 4575 א B L Ξ 892 1241 a aur ff2 l vgst syrs
εκλεκτος (elegido) — Θ f1 1365
αγαπητος (amado) — A C K P W X Δ Π f13 28 33 565 700 Byz Marcion
αγαπητος εν ο ευδοκησα (amado en quien me he complacido) — C3 D Ψ ℓ19ℓ31ℓ47ℓ48ℓ49ℓ49mℓ183ℓ183mℓ211m
Lucas 9:55-56
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις (pero Él se volvió y los reprendió) — 4575 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (pero Él se volvió y los reprendió y les dijo: No sabéis de qué espíritu sois) — D (ℓ1127m) d geo
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις καὶ εἶπεν, Οὑκ οἴδατε οἵου πνεύματος ἑστε ὐμεῖς; ὀ γὰρ υἰὸς τοῦ ἁνθρώπου οὑκ ἦλθεν ψυχὰς ἁνθρώπων ἁπολέσαι ἁλλὰ σῶσαι (pero Él se volvió y los reprendió y les dijo: No sabéis de qué espíritu sois, porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas) — K Π 1079 1242 1546 (f1 omite γαρ) (Θ f13 omite υμεις y γαρ)
Lucas 10:41-42
instead μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ (afanada y turbada estás con muchas cosas. Pero sólo una cosa es necesaria; y Miriam [María] ha escogido) tiene solo θορυβαζη (estás turbada) con (D también tiene Μαριὰμ Miriam) (a, b, d, e, ff2, i, l, r1, syrs, Ambrosio omite θορυβαζη)
Lucas 11:2
ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (Que tu Espíritu Santo venga sobre nosotros y nos purifique) — 162, 700
ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (Y tu reino venga sobre nosotros) — D, itd
verso omitido por א, A, B, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, f1, 28, 33, 565, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1242, 1365, Byz, ℓ184, ℓ950, copsa, bo, goth, eth
δύο ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dos en el campo; uno será tomado y el otro dejado) — D, 1071, 1230, 2174, ℓ185, ℓ1579, it, vg, syr, arm, geo, Diatessarona, i, n
δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado) — 700, 1253, 1344
δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado) — 1646
δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται (dos estarán en el campo entonces; uno será tomado, pero el otro será dejado) — f13
Lucas 22:19b-20
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (que es entregado por vosotros... que es derramada por vosotros), omitido por D, a, (b, e tiene un orden diferente de palabras) d, ff2, i, l (syrcur omite solo τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Lucas 22:43-44
Lucas 22:62
verso omitido por a, b, e, ff2, i, l, r1 (0171 no parece dejar el espacio)
καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (y les dijo: Paz a vosotros) — mss de los tipos textuales alejandrino, cesariano y bizantino
omitido por D, a, b, d, e, ff2, l, r1
Lucas 24:40
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας (y cuando dijo esto, le mostró las manos y los pies), omitido por D, a, b, d, e, ff2, l, r1, syrs, syrcur
Lucas 24:51
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (y llevado al cielo), omitido por א*, D, a, b, d, e, ff2, l
hiatus in r1, syrs syrcur) geo1
Lucas 24:52
προσκυνήσαντες αὐτὸν (a adorarlo), omitido por D, a, b, d, e, ff2, l (hiat r1), syrs (syrcur), geo2
Lucas 24:53
εὐλογοῦντες τὸν θεόν (alabando a Dios) — alejandrino
αἰνουντες τὸν θεόν (bendiciendo a Dios) — occidental
αἰνουντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν (alabando y bendiciendo a Dios) — Byz
ο εκλεκτος (el Elegido) — 5106vid 187 218 228 1784 itb*, e, ff2 syrs, cAmbrosioAgustín
ο εκλεκτος του υιος (el Hijo electo) — ita,ff2c syrpalmss copsa
ο υιος (el Hijo) — rollo
Juan 2:3
οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου, ειτα (ellos no tenían vino, porque el vino del banquete de bodas se terminó, entonces) — א* itmss syrhmg
δοξασον σου το ονομα (glorifica tu nombre) — א A C K W Δ Θ Π Ψ 0250 28 565 700 892 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1344 1365 1546 1646 2148 Byz ℓ69ℓ70ℓ211ℓ1579ℓ1761
δοξασον μου το ονομα (glorifica mi nombre) — B
δοξασον σου τον υιον (glorifica a tu hijo) — L X f1,1333 1071 1241 vg syh mg, copbo
δοξασον σου το ονομα εν τη δοξη η ειχον παρα σοι προ του τον κοσμον γενεσται — D itd
Juan 13:2
Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτου — L Ψ 0124 1241
Ιουδα Σιμωνος απο Καρυωτου — D it(d),e
Juan 14:14
verso omitido por X Λ* 0141f1 565 1009 1365 ℓ76ℓ253 itb vgms syrs,pal arm geo Diatessaronmss
Juan 16:28
εξηλθον παρα του πατρος (Salí del Padre) omitido en D W itb,d,ff2 syrs copmss
Juan 17:14
καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (como tampoco yo soy del mundo) omitido en 66* D f13 it syrs
Juan 18:5
ο παραδιδους αυτον (el que le entregaba), la frase es omitida en 66* syrs
Juan 18:11
παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται – Θ
Juan 18:21
ερωτας — א* A B C L W Θ Ψ 054 0250 33 1424 al
επερωτας — Dsf1f13 Byz
Juan 19:29
υσσωπω — 66 אc A Dsupp K L X Π Ψ 054f1 28 33 565 700 1009 1010 1071 Byz
μετα χολης και υσσωπου — Θ 892supp 1195 2174
Juan 19:39
μίγμα — 66 אc A Dsupp K L X Θ Π 054f1f13 28 33 565 700 1009 1010 1071
ἕλιγμα — א* B W copbo
σμίγμα — Ψ 892supp 2174 ℓ47
σμῆγμα — 1242* ℓ181 syrpal
malagmani — ite
Juan 20:21
ο Ιησους (Jesús) omitido en א D L W Ψ 050 lat syrs co
Juan 20:31
ζωην αιωνιον (vida eterna) – א C(*) D L Ψ 0100f13 33 it vgmss syrp, h copsa,bo Irenaeuslat
ζωην (vida) – rollo
Juan 21:6
οι δε ειπον δι οληϲ (τηϲ) νυκτοϲ εκοπιαϲαμεν και (κοπιαϲαντεϲ) ουδεν ελαβομεν επι δε τω ϲω ρηματι (ονοματι) βαλουμεν (y ellos dijeron: toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaremos la red) – 66, א1, Ψ, algunos mss de la Vulgata, copbo
εκκλησιαν του Θεου (iglesia de Dios) — א B 614 1175 2495 al vg sy boms
εκκλησιαν του κυριου (iglesia del Señor) — p74, A, C*, D, E, Ψ, 33, 453, 945, 1739, 1891, 36.a
εκκλησιαν του κυριου και του Θεου (iglesia del Señor y Dios) — C3, Byz
Hechos 21:1
Παταρα – א B E P Ψ 049 056 0142 33 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 945 1241 1505 1739 1877 2127 2412 2492 2495 Byz ar e vg syrp, h copbo arm eth
διακοσιαι εβδομηκοντα πεντε (doscientos setenta y cinco) — A copsa
διακοσιαι εβδομηκοντα εξ (doscientos setenta y seis) — rollo
Hechos 27:41
απο της βιας (de la fuerza) — א*
υπο της βιας (por la fuerza) — A B arm geo
a vi maris (del mar) — latt
των κυματων (de las olas) — ℓ1441 (w/obeli)
υπο των κυματων (por las olas) — Ψ 1678 2464 eth
υπο της βιας των ανεμων (por la fuerza de los vientos) — 629
απο της βιας των κυματων (de la fuerza de las olas) — 104 ℓ599
υπο της βιας των κυματων (por la fuerza de las olas) — p74 א2rollo
Romanos 1:7
ἐν Ῥώμῃ (en Roma) — א A B C D K P Ψ 33 8188104181330436451 614 629 630 1241 1739txt 1877 1881 1962 1984 1985 2127 2492 2495 Byz Lect it vg syr cop arm Orígenes Ambrosiastro Agustín
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (Χριστου) μεθ' ὑμῶν (La gracia de nuestro Señor Jesús (Cristo) sea con vosotros) — mss de los tipos textuales alejandrino, cesáreo y bizantino
μη ων αυτος υπο νομον (no siendo él mismo bajo la ley) — omitido por D2 K (L) Ψ 81 88 326 330 424 451 460 614 629c 1241 1518 1852 1881 1984 1985 2138 2464 2492 Byz Lect syrp eth geo slav OrígenesptNestorio Teodoreto
1 Corintios 10:9
Χριστον – p46 D G K Ψ 88 330 451 614 629 630 1241 1739 1881 1984 2492 2495 Byz Lect
και συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου (colaborador de Dios en el Evangelio de Cristo) — D Byz f m vg syr cop
και συνεργον εν τω ευαγγελιω του Χριστου (colaborador en el Evangelio de Cristo) — B 1962
και διακονον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου (siervo de Dios en el Evangelio de Cristo) — א A Π Ψ 81 629 1241 1739 1881
διακονον και συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου — G itf,g
και διακονον του θεου συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του Χριστου (siervo de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo) — Dc K 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 1877 1984 1985 2127 2492 2495 Byz Lect
1 Tesalonicenses 3:9
θεω (a Dios) — אb A B D2 Ψ Byz f m vg syr cop
κυριω (al Señor) — א* D* F G a b vg bo
2 Tesalonicenses 1:12
Ιησου (Jesús) — א B D K L Ψ 0111 6 323 630 1175 1241 2464 Byzpt itb copsa,bopt
Ιησου Χριστου (Jesús Cristo) — A F G P 0278 33 81 104 365 1505 1739 1881 Byzpt lat syr copbopt
2 Tesalonicenses 2:2
Χριστου (Cristo) — D2 Byz
κυριου (Señor) — rollo
2 Tesalonicenses 2:3
ανομιας (desenfreno) — א B 0278 6 81 88mg 104 326 365 436 1739 1881 2127 2464 ℓ1365 itm co
αμαρτιας (maldad) — A D G K L P Ψ 88* 181 330 451 614 629 630 1241 1877 1962 1984 1985 2492 2495 Byz Lect lat syr Ireneolat Eusebio
2 Tesalonicenses 2:8
ο κυριος (el Señor) — B D2 1739 1881 Byz Ireneo
ο κυριος Ιησους (el Señor Jesús) — א A D* F G P Ψ 0278 33 81 104 365 1241 2464 latt syr cop IreneolatOrígenesDídimo
2 Tesalonicenses 2:13
θεου (Dios) — D* lat
κυριου (Señor) — rollo
2 Tesalonicenses 2:13
απαρχην (primeros frutos) — B F G P 0278 33 81 323 326 365 1505 1739 1881 2464 vg syrh copbo
απ' αρχης (desde el principio) — א D Ψ Byz it syrp copsa
2 Tesalonicenses 3:3
ο κυριος (el Señor) — א B D2 Ψ 0278 33 1739 1881 Byz vgmss syr cop
ο θεος (Dios) — A D* F G 2464 it vgcl
2 Tesalonicenses 3:16
τροπω — א Ac B D K P Ψ 81 88 104
τοπω — A* D* F G 33 76
1 Timoteo 1:16
Ιησους (Jesús) — F G 1739 1881
Χριστος Ιησους (Cristo Jesús) — A D* H Ψ 0262vid 33 104 326 365 629 1175 lat
αληθειαν λεγω (Yo estoy diciendo la verdad) — א2 A D* F G P Ψ 075 0150 6 81 104 263 330 424c 451 459 629 1175 1505 1739 1881 1912 2492 Lectmss lat syr cop eth AmbrosiastroAmbrosioCrisóstomoJuanDam
αληθειαν λεγω εγω (Yo estoy diciendo la verdad) — 2495
αληθειαν λεγω Χριστος (Yo estoy diciendo la verdad de Cristo) — 436
αληθειαν λεγω εν Χριστω (Yo estoy diciendo la verdad en Cristo) — א* D2 H K L 33vid 88 181 256 326 365 424* 614 630 1241 1573 1852 1877 2127 Byz Lectmss itar vgmss goth arm slav TeodoretoEutalio
αληθειαν λεγω εν Χριστω Ιησου (Yo estoy diciendo la verdad en Cristo Jesús) — 1319
1 Timoteo 3:1
ανθρωπινος (humanoode un hombre) — D* itb,d,g,m,mon Ambrosiastro JerónimomssAgustín Speculum
πιστος (fiel) — rollo
1 Timoteo 3:14
προς σε (para ti) — omitido por F G 6 1739 1881 copsa
1 Timoteo 3:16
ομολογουμεν ως (así como estamos profesando) — D* 1175
δι' ὕδατος καὶ αἵματος (a través del agua y la sangre) — B, K, Ψ, 049, 056, 0142, 181, 330, 451, 629, 1739*, 1881, 2127, Byz, Lect, it, vg, syrp
δι' ὕδατος καὶ πνεύματος (a través del agua y el espíritu) — 43, 241, 463, 945, 1241, 1831, 1877*, 1891
δι' ὕδατος καὶ πνεύματος καὶ αἵματος (a través del agua y el espíritu y la sangre) — P, 81, 88, 442, 630, 915, 2492, arm, eth
δι' ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος (a través del agua y la sangre y el espíritu) — א, A, 104, 424c, 614, 1739c, 2412, 2495, ℓ598m, syrh, copsa, copbo, Orígenes
δι' ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου (a través del agua y la sangre y el Espíritu Santo) — 61, 326, 1837
Adam Fox, John Mill and Richard Bentley: A Study of the Textual Criticism of the New Testament 1675–1729 (Oxford: Basil Blackwell, 1954), pp. 105–115; John Mill, Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707)
Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration", OUP Nueva York, Oxford, 4ª edición, 2005
Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp.223–227.
Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, Londre & Nueva York.