Loading AI tools
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El Salmo 4 es el cuarto salmo del Libro de los Salmos . Su autoría se asigna tradicionalmente al rey David , pero su autoría no es aceptada por los eruditos modernos. El título latino del salmo es Cum invocarem .[1]
Salmo 4 | ||
---|---|---|
Cum invocarem Cuando llamé | ||
Mirificauit Dominus Sanctum suum . Salmo. 4. Impresión en placa de cobre de Jacobus Neeffs, 1653.
| ||
Autor | David | |
Tipo | Salmo | |
Libro | Libro de los Salmos | |
Parte de | Biblia | |
Orden | Tanaj (Antiguo Testamento) | |
Categoría | Torá | |
Precedido por | Salmo 3 | |
Sucedido por | Salmo 5 | |
Idioma | Hebreo (original) | |
El texto del salmo es un reflejo de David hablando a todos los pecadores mientras se dirigía a Absalón. El mensaje del salmo es que las victorias de los pecadores son solo temporales y sin sentido, y que solo el arrepentimiento puede traer verdadera felicidad.[2] Es una petición a Dios de liberación de angustias pasadas.[3][4][5]
Este es el primer salmo con un instrumento musical, cuerdas, mencionado en el título.También hubo un 'selah' que termina el salmo anterior, el Salmo 3[6].Sin embargo, no hay acuerdo sobre lo que significaba 'selah'. Las vistas modernas populares pueden incluir una pausa, una reflexión o un levantamiento.[7] Poéticamente, si selah es una conexión, es como si David recitara su Salmo 3, luego hiciera una pausa y comenzara a cantar, continuando con su arpa. Los temas serán la adoración falsa y verdadera, pero también la satisfacción verdadera y falsa. "Anhelan la prosperidad", canta David, pero David la tiene y está más satisfecho "que cuando abundan sus cereales y su mosto ".[8]
Muchos ven una estructura quiástica en el diseño de este salmo.[9]
Debido a sus declaraciones de confianza, el salmo a menudo se ve como un salmo de confianza. Martín Lutero lo llama un salmo de acción de gracias. Tales declaraciones de confianza también son comunes en las lamentaciones, por lo tanto, a menudo no se hace distinción entre un salmo de confianza y una lamentación. El salmo no se puede asignar a los cánticos de acción de gracias, incluso si la salvación que ha tenido lugar lo sugiere, ya que no hay acción de gracias real.[10]
Erhard S. Gerstenberger estructura el salmo de la siguiente manera:
Principalmente se contrasta el contraste entre la confianza del salmista y la desesperación de los demás.[12]
Con respecto al sacrificio , el salmo se considera hoy en día como “post-culto”, es decir, el sacrificio no está relacionado con un servicio sacrificial en el templo. La descripción del sacrificio en el versículo 6 (זבחי־צדק) - “ Sacrificio de justicia” ( Elberfelder ), “sacrifica lo que es justo” ( Biblia de Lutero ) - por lo tanto, se interpreta desde el contexto de la jurisprudencia o en términos de limosna .[12]
verso | Version de la Biblia hebreo original | Version de la Biblia Vulgata latina |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד | In finem In carminibus psalmus David |
2 | בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי - בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי | Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei y exaudi orationem meam |
3 | בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה - תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה | Filii hominum usquequo gravi string ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium [diapsalma] |
4 | וּדְעוּ - כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו | Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum |
5 | רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה | Irascimini et nolite peccare quae dicitis en cordibus vestris en cubilibus vestris conpungimini [diapsalma] |
6 | זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה | Sacrificado sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona |
7 | רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה | Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in rope meo |
8 | נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ | Un fructu frumenti y vini y olei sui multiplicati sunt |
9 | בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי | In pace en id ipsum dormiam y requiescam |
1 Respóndeme cuando clamo, oh Dios de mi justicia. Cuando estaba en angustia, tú me hiciste ensanchar; Ten misericordia de mí, y oye mi oración.
2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, Amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? Selah
3 Sabed, pues, que Jehová ha escogido al piadoso para sí; Jehová oirá cuando yo a él clamare.
4 Temblad, y no pequéis; Meditad en vuestro corazón estando en vuestra cama, y callad. Selah
5 Ofreced sacrificios de justicia, Y confiad en Jehová.
6 Muchos son los que dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro.
7 Tú diste alegría a mi corazón Mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me haces vivir confiado.
1 ¡Respóndeme cuando clamo, Dios, justicia mía! Cuando estaba en angustia, tú me diste alivio. Ten misericordia de mí y oye mi oración.
2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, amaréis la vanidad y buscaréis la mentira? Selah
3 Sabed, pues, que Jehová ha escogido al piadoso para sí; Jehová oirá cuando yo a él clame.
4 ¡Temblad y no pequéis! Meditad en vuestro corazón estando en vuestra cama, y callad. Selah
5 Ofreced sacrificios de justicia y confiad en Jehová.
6 Muchos son los que dicen: «¿Quién nos mostrará el bien?» Alza sobre nosotros, Jehová, la luz de tu rostro.
7 Tú diste alegría a mi corazón, mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré y asimismo dormiré, porque sólo tú, Jehová, me haces vivir confiado.
1 Cuando clamo, respóndeme, oh Dios de mi justicia. En la angustia me has aliviado; ten piedad de mí, escucha mi oración.
2 Hijos de hombres, ¿hasta cuándo cambiaréis mi honra en deshonra? ¿Hasta cuándo amaréis la vanidad y buscaréis la mentira?
3 Sabed, pues, que el Señor ha apartado al piadoso para sí; el Señor oye cuando a Él clamo.
4 Temblad, y no pequéis; meditad en vuestro corazón sobre vuestro lecho, y callad.
5 Ofreced sacrificios de justicia, y confiad en el Señor.
6 Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? ¡Alza, oh Señor, sobre nosotros la luz de tu rostro!
7 Alegría pusiste en mi corazón, mayor que la de ellos cuando abundan su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré y así también dormiré; porque solo tú, Señor, me haces habitar seguro.
En la Iglesia de Inglaterra en el Libro de Oración Común, el Salmo 4 es designado para ser leído en la mañana del primer día del mes.[16]
El salmo forma parte del rito benedictino de la oración vespertina diaria Completas. Después de la reforma del Breviario Romano por el Papa Pío X , sólo se utilizó los domingos y solemnidades. En la Liturgia de las Horas forma parte de Completas en vísperas del domingo y solemnidades.[17]
Michel Richard Delalande escribió un gran motete (S41) para este salmo en 1692 para los servicios celebrados en el Palacio de Versalles, incluido Luis XIV. Henry Desmarest , contemporáneo de Michel Richard Delalande, también escribió un gran motete sobre este salmo. Marc-Antoine Charpentier compuso hacia 1689 un " Cum invocarem exaudivit me" H.198 , para solistas, coro, flauta, cuerda y continuo. Henry Desmarest , Nicolas Bernier , André Campra , montaron un gran motete " Cum invocarem exaudivit me".[18][19]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.