Reaperantoj[1] estas la esperantlingva versio de triakta familia dramo de Henrik Ibsen, en la origina norvega originalo Gengangere. Et familjedrama i tre akter,[2] kiun tradukis August Oskar Bünemann.
Unuan eldonon de 47 paĝoj en 1910 publikigis la eldonejo Möller & Borel en Berlino kiel volumo 12 en la serio "Esperanta Biblioteko Internacia", duan eldonon de 111 paĝoj en 1925 la eldonejo Ellersiek & Borel en Berlino kaj Dresdeno ("Esperanta Biblioteko Internacia" numeroj 14/15). Kutime en aliaj lingvoj la dramo estas nomita "Fantomoj", en laŭvorta traduko el la norvega, sed en Esperanto la en 1910 atribuita titolo estas konservata.
Recenzoj
„Strange impresiga kaj pensiga verko. Ĉiuj pensoj, ĉiuj intencoj de l' aŭtoro klare estas esprimitaj en la traduko.”
„Preskaŭ ĉiu konas la faman dramon de Ibsen „Reaperantoj“ („Призраци“). Estas dankende al la eldonejo, kiu pliriĉigas nian
tradukan literaturon per famaj verkoj, tradukitaj de spertaj tradukistoj.”
Anglalingva eseo pri la filo "Oskar Bünemann (1913-1993): lia serpentuma vojo de Milano al Stanford", kun multaj biografiaj informoj ankaŭ pri la patro, en paĝo 3 ligas la tradukon Reaperantoj al la origina versio de la teatraĵo