French tragedian (1606–1684) From Wikiquote, the free quote compendium
Pierre Corneille (June 6, 1606 – October 1, 1684) was a French tragedian who was one of the three great 17th-century French dramatists, along with Molière and Jean Racine. He has been called “the founder of French tragedy” and produced plays for nearly 40 years.
La raison et l'amour sont ennemis jurés.
Reason and love are sworn enemies.
La nourrice,La Veuve [The Widow], (1631), act II, scene III.
I owe my fame only to myself.
"L'Excuse à Ariste" (1637).
The subject of a good tragedy must not be realistic.
Héraclius (1646), preface.
Devine, si tu peux, et choisis, si tu l'oses.
Guess if you can, choose if you dare.
Qui se laisse outrager, mérite qu'on l'outrage Et l'audace impunie enfle trop un courage.
He who is insulted has a right to be outraged, as unpunished audacity only increases!
Heraclius, act I, scene II.
Un service au-dessus de toute récompense À force d'obliger tient presque lieu d'offense.
A service beyond all recompense Weighs so heavy that it almost gives offense.
The preceding quote is famous in French because it sounds as Desire increases when the bottom recoils.
Fuyez un ennemi qui sait votre défaut.
Flee an enemy who knows your weakness.
Néarque, act I, scene i.
À raconter ses maux souvent on les soulage.
By speaking of our misfortunes we often relieve them.
Stratonice, act I, scene iii.
Sa fureur ne va qu'à briser nos autels, Elle n'en veut qu'aux dieux, et non pas aux mortels.
Its fury aims to shatter but our altars: It scorns only the gods and never the mortals.
Stratonice, act I, scene iii
Referring to the early Christian church.
Ma raison, il est vrai, dompte mes sentiments, Mais, quelque autorité que sur eux elle ait prise, Elle n'y règne pas, elle les tyrannise.
My reason, it’s true, controls my feelings, But whatever its authority, It doesn’t rule them so much as tyrannize them.
Pauline, act II, scene ii.
Je consens, ou plutôt j'aspire à ma ruine.
I agree to, or rather aspire to, my doom.
Polyeucte, act IV, scene ii.
Je vous aime, Beaucoup moins que mon Dieu, mais bien plus que moi-même.
I love you much less than my God, but much more than myself.
Polyeucte, act IV, scene iii.
Plus l'effort est grand, plus la gloire en est grande.
The greater the effort, the greater the glory.
Pauline, act IV, scene v.
Les chrétiens n'ont qu'un Dieu, maître absolu de tout, De qui le seul vouloir fait tout ce qu'il résout; Mais, si j'ose entre nous dire ce que me semble, Les nôtres bien souvent s'accordent mal ensemble, Et, me dût leur colère écraser à tes yeux, Nous en avons beaucoup pour être de vrais dieux.
The Christians have one God alone, the lord Of all, whose will unaided does what he Resolves. But, if I dare to speak my mind, Our gods are often ill-assorted, and Ev'n were their wrath to strike me down at once, There are too many to be real gods.
Sévère, act IV, scene vi. Trans. John Cairncross (1980)
Variant of last lines: As for our gods, we have a few too many to be true.
Sans doute vos chrétiens, qu'on persécute en vain, Ont quelque chose en eux qui surpasse l'humain: Ils mènent une vie avec tant d'innocence, Que le ciel leur en doit quelque reconnaissance; Se relever plus forts, plus ils sont abattus, N'est pas aussi l'effet des communes vertus.
Your Christians, whom one persecutes in vain, Have something in them that surpasses the human. They lead a life of such innocence, That the heavens owe them some recognition: That they arise the stronger the more they are beaten down Is hardly the result of common virtues.
Sévère, act V, scene vi.
La Mort de Pompée (The Death of Pompey) (1642)
À force d'être juste on est souvent coupable.
One is often guilty by being too just.
Photin, act I, scene i.
Qui punit le vaincu ne craint point le vainqueur.
He who punishes the vanquished fears not the victor.
Photin, act I, scene i.
Ne durât-il qu'un jour, ma gloire est sans seconde D'être du moins un jour la maîtresse du monde.
Be it only for a day, it is still a glory without equal To be master of the world just that day.
Cléopâtre, act II, scene i.
Ma mort était ma gloire, et le destin m'en prive.
Death was to be my glory, but destiny has refused it.
Cornélie, act III, scene iv.
C'est une imprudence assez commune aux rois D'écouter trop d'avis et se tromper au choix.
It is an imprudence common to kings To listen to too much advice and to err in their choice.
Faithless we l'on vouch Craig, et je ne drain rain.
Have others fear you, and I will have no fear.
Icelandic, act I, scene i.
Le Roi, juste et prudent, ne veut Que ce qu'il peut.
The king, just and prudent, wants only those things which he can get.
Laodice, act I, scene ii.
Et ne savez-vous plus qu'il n'est princes ni rois Qu'elle daigne égaler à ses moindres bourgeois?
The universe has no prince or king That it [Rome] would consider equal to its humblest citizen.
Nicomède, act I, scene ii.
Seigneur, si j'ai raison, qu'importe à qui je sois?
Sir, what does it matter whom I serve, so long as I am right?
Nicomède, act I, scene ii.
Il m'a trop bien servi; Augmentant mon pouvoir, il me l'a tout ravi: II n'est plus mon sujet qu'autant qu'il le veut être. Et qui me fait régner en effet est mon maître.
He has served me too well; By increasing my power he has stolen it away: He is now my subject only so long as he pleases. He who allows me to rule is in fact my master.
Prusias, act II, scene i.
C'est un crime d'État que d'en pouvoir commettre.
It is a crime against the State to be powerful enough to commit one.
Araspe, act II, scene i.
Je ne veux point de rois qui sachent obéir.
I would not like a king who could obey.
Laodice, act III, scene ii.
Qui fait le conseiller n'est plus ambassadeur.
He who plays advisor is no longer ambassador.
Nicomède, act III, scene iii.
Ma générosité cède enfin à sa haine.
My generosity finally cedes to her hatred.
Nicomède, act III, scene iv.
C'est n'avoir pas perdu tout votre temps à Rome, Que vous savoir ainsi défendre en galant homme: Vous avez de l'esprit, si vous n'avez du cœur.
You haven’t wasted all your time in Rome, Since you know how to defend yourself so gallantly: You have wit, even if you haven’t courage.
Nicomède, act III, scene vi.
Un véritable roi n'est ni mari ni père; Il regarde son trône, et rien de plus.
A true king is neither husband nor father; He considers his throne and nothing else.
Nicomède, act IV, scene iii.
Sertorius (1662)
On a peine à haïr ce qu'on a bien aimé, Et le feu mal éteint est bientôt rallumé.
It is hard to hate what one has loved, And a half-extinguished fire is soon relit.
Sertorius, act I, scene iii.
Rome seule aujourd'hui peut résister à Rome.
Rome alone can resist Rome.
Viriate, act II, scene i.
Ils etaient plus que rois; ils sont moindres qu'esclaves.
They were more than kings, now they are less than slaves.
Sertorius, act III, scene i
Sertorius describes Roman citizens after they had fallen under tyranny.
Rome n'est plus dans Rome, elle est toute où je suis.