Etymology 1
Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 青 (“grue”, SV: thanh).
Adjective
xanh • (撑, 𩇛, 𩇢, 𫕹) (diminutive reduplication xanh xanh)
- grue (green or blue)
- Meronyms: lam (“blue”), lục (“green”)
- bầu trời xanh thẳm ― the deep blue sky
1950, Hoàng Việt (lyrics and music), “Lá xanh”:Lá còn xanh như anh đang còn trẻ. / Lá trên cành, như anh trong đoàn quân.- A leaf is green, like he is young. / A leaf is on a branch, like he is in a troop.
(Can we date this quote?), Mạnh Quân (lyrics and music), “Thiên đường gọi tên”:Em yêu anh, ngả nghiêng, bồng bềnh niềm kiêu hãnh. / Thiên đường xanh mướt, gió trong lành […] Hãy yêu nhau, biển trời xanh mãi !- I love you, with drifting, floating pride. / A green paradise, with refreshing winds […] Let's be in love so the sea and the sky remain forever blue!
- (of a complexion) green (sickly, unwell)
- (of fruit) green (unripe)
- (literary, of people's head hair) youthfully black
- Synonym: đen
- Antonym: bạc
- người đầu bạc tiễn kẻ đầu xanh ― "the young perish and the old linger"; the old watch the young die (literally, “the "silver-haired" say goodbye to the "green-haired"”)
(Can we date this quote?), Trịnh Công Sơn (lyrics and music), “Ru ta ngậm ngùi”:Tóc nào hãy còn xanh, cho ta chút hồn nhiên.- Whose hair is still black, granting me a tad of innocence?
(Can we date this quote?), Minh Khang (lyrics and music), “Lời nguyền”:Được yêu em đến khi bạc mái đầu xanh.- That I could love you until our black hair turns gray.
Usage notes
- Xanh lá cây or xanh lục become clunky when overused. Most of the time, simply xanh is clear enough, and lục and lam can be used when necessary avoid confusion.
Antonyms
- (antonym(s) of “unripe”): chín
Etymology 2
Sino-Vietnamese word from 鐺 (“flat pan”).
Noun
(classifier cái) xanh • (鉎, 𫟰, 錆, 鐣, 鐺, 铛)
- wok
1938, Nguyên Hồng, Hàng cơm đêm:Xuống bếp, Vịnh đổ mỡ vào xanh. Mỡ chảy ra trong những tiếng xèo xèo.- Entering the kitchen, Vịnh poured oil into the wok. Grease poured out with a sizzling sound.