1931, borrowed from Neapolitanpizza (1590), the Neapolitan dialectal form of Byzantine Greekπίτα(píta, “cake, pie”).
The Greek word is first attested in 1107 and is itself of uncertain origin.
The northern Italian dialectal form was pinza, the southern (Apulian and Calabrian) form was pitta.
This suggests a derivation from Latinpīnctus (pictus(“painted, smeared”)) or pīnsum, pīnsitum, pistum(“pounded”), but the northern forms appear to be contaminated with pinzare(“to staple”).
There are alternative suggestions involving Greek etymologies (πηκτή(pēktḗ), πηκτός(pēktós, “compacted, congealed”); πήτεα(pḗtea, “bran”); Ancient Greekπιττάκιον(pittákion, “patch; tablet; ticket”)), more remote possibilities involve comparison with Lombardicpizzo, pizza(“bite, morsel, lump, dumpling”); Albanianpetë(“layer”), Romanianpată(“blotch, stain, macula”); Albanianpite(“gruel”);
From Aramaicפִיתָּא(pītā, “piece of bread”), Hebrewפַּת(paṯ, “bread”). Doublet of pide and pita.
Itkonen, Erkki, Kulonen, Ulla-Maija, editors (1992–2000), Suomen sanojen alkuperä [The origin of Finnish words] (in Finnish) (online version; note: also includes other etymological sources; this source is labeled "SSA 1992–2000"), Helsinki: Institute for the Languages of Finland/Finnish Literature Society, →ISBN
Further reading
“pizza”, in Kielitoimiston sanakirja[Dictionary of Contemporary Finnish] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland), 2004–, retrieved 2023-07-03
1590, as Neapolitan pizza (Velardiniello, La storia de cient'anne arreto). Likely related to Byzantine Greekπίτα(píta, “cake, pie”) (12th century);
the origin of the Greek word is itself uncertain. Also possibly from Lombardicbizzo.
pizza(baked Italian dish of a thinly rolled bread crust typically topped before baking with tomato sauce, cheese, and other ingredients such as meat or vegetables)
“pizza”, in Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak), https://slovnik.juls.savba.sk, 2003–2024
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.
– Hej! Vi skulle vilja beställa en vesuvio-barnpizza, en capricciosa och en kebabpizza, tack! – Det fixar vi! Äta här eller ta med? – Ta med. – Okej! Tjugo minuter ungefär. – Perfekt, vi återkommer!
– Hi! We'd like to order one child-size/small vesuvio, one capricciosa, and one kebabpizza, please. – Sure thing ("We'll fix that")! Eat here or take away ("take with")? – Take away. – Alright! It'll take about twenty minutes. – Perfect, we'll come back!