Tao Te Ching

Chinese classic text From Wikipedia, the free encyclopedia

Tao Te Ching

The Tao Te Ching[note 1] (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经) or Laozi is a Chinese classic text and foundational work of Taoism traditionally credited to the sage Laozi, though the text's authorship and date of composition and compilation are debated.[7] The oldest excavated portion dates to the late 4th century BC.[8]

Quick Facts Author, Language ...
Tao Te Ching
Thumb
Ink on silk manuscript of the Tao Te Ching  from Mawangdui (2nd century BC)
AuthorLaozi (trad.)[1]
LanguageClassical Chinese
SubjectPhilosophy
Publication date
4th century BC
Publication placeChina
Published in English
1868
Original text
Tao Te Ching at Chinese Wikisource
TranslationTao Te Ching at Wikisource
Chinese name
Traditional Chinese道德經
Simplified Chinese道德经
Literal meaning"Classic of the Way and Virtue"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDào Dé Jīng
Bopomofoㄉㄠˋ   ㄉㄜˊ   ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao42 Ching1
Yale RomanizationDàu Dé Jīng
IPA[tâʊ ̌ tɕíŋ]
Wu
RomanizationDau Teh Cin
Hakka
RomanizationTau4 Dêd5 Gin1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationDouh Dāk Gīng
JyutpingDou6 Dak1 Ging1
IPA[tɔw˨ tɐk̚˥ kɪŋ˥]
Southern Min
Hokkien POJTō Tek Keng
Tâi-lôTō Tik King
Middle Chinese
Middle ChineseDɑuX Tək̚ Keŋ
Old Chinese
Baxter (1992)*luʔ tɨk keng
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək k-lˤeŋ
Alternative Chinese name
Chinese老子
Literal meaning"The Old Master"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǎozǐ
Bopomofoㄌㄠˇㄗˇ
Wade–GilesLao3 Tzŭ3
Yale RomanizationLǎudž
IPA[lǎʊ tsɹ̩̀]
Wu
SuzhouneseLâ-tsỳ
Yue: Cantonese
Yale RomanizationLóuhjí
JyutpingLou5zi2
IPA[lɔw˩˧.tsi˧˥]
Southern Min
Hokkien POJLó-chú
Tâi-lôLó-tsú
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*C.rˤuʔ tsəʔ
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese道德真經
Simplified Chinese道德真经
Literal meaning"Sutra of the Way and Its Power"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDàodé Zhēnjīng
Bopomofoㄉㄠˋ ㄉㄜˊ ㄓㄣ ㄐㄧㄥ
Wade–GilesTao4> Tê2 Chên1 Ching1
Yale RomanizationDàudé Jēnjīng
IPA[tâʊ ̌ ʈʂə́n tɕíŋ]
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*[kə.l]ˤuʔ tˤək ti[n] k-lˤeŋ
Close

The Tao Te Ching is central to both philosophical and religious Taoism, and has been highly influential to Chinese philosophy and religious practice in general. It is generally taken as preceding the Zhuangzi, the other core Taoist text.[8] Terminology originating within the text has been reinterpreted and elaborated upon by Legalist thinkers, Confucianists, and particularly Chinese Buddhists, which had been introduced to China significantly after the initial solidification of Taoist thought. The text is well known in the West, and is one of the most translated texts in world literature.[8]

Title

In English, the title is commonly rendered Tao Te Ching, following the Wade–Giles romanisation, or as Daodejing, following pinyin. It can be translated as The Classic of the Way and its Power,[9] The Book of the Tao and Its Virtue,[10] The Book of the Way and of Virtue,[11][12] The Tao and its Characteristics,[5] The Canon of Reason and Virtue,[6] The Classic Book of Integrity and the Way,[13] or A Treatise on the Principle and Its Action.[14][15]

Ancient Chinese books were commonly referenced by the name of their real or supposed author, in this case the "Old Master",[16] Laozi. As such, the Tao Te Ching is also sometimes referred to as the Laozi, especially in Chinese sources.[8]

The title Tao Te Ching, designating the work's status as a classic, was only first applied during the reign of Emperor Jing of Han (157–141 BC).[17] Other titles for the work include the honorific Sutra of the Way and Its Power (道德真經; Dàodé zhēnjing) and the descriptive Five Thousand Character Classic (五千文; Wǔqiān wén).

Textual history

Summarize
Perspective

Principal versions

Among the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version", which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han dynasty scholar Yan Zun (巖尊, fl.80 BC  10 AD). The "Heshang Gong" version is named after the legendary Heshang Gong ('legendary sage'), who supposedly lived during the reign of Emperor Wen of Han (180–157 BC). This commentary has a preface written by Ge Xuan (164–244 AD), granduncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to c.the 3rd century AD. The origins of the "Wang Bi" version have greater verification than either of the above. Wang Bi (226–249 AD) was a Three Kingdoms-period philosopher and commentator on the Tao Te Ching and I Ching.[18]

Archaeologically recovered manuscripts

Tao Te Ching scholarship has advanced from archaeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete manuscripts. Another partial manuscript has the Xiang'er commentary, which had previously been lost.[19]:95ff[20]

In 1973, archaeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dated to 168 BC.[8] They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A () and Text B (), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named "Te-Tao Ching". Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that Text A can be dated to about the first decade and Text B to about the third decade of the 2nd century BC.[21]

In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo slips, was found in a tomb near the town of Guodian (郭店) in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC.[8] The Guodian Chu Slips comprise around 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching.[8]

Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations utilise these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds.[22]

Chronological theories

Although debated more in early scholarship, early modern scholars like Feng Youlan and Herrlee G. Creel still considered the work a compilation,[23] and most modern scholarship holds the text to be a compilation, as typical for long-form early Chinese texts.[24] Linguistic studies of the Tao Te Ching's vocabulary and rime scheme point to a date of composition after the Classic of Poetry (or Book of Songs), but before the Zhuangzi,[25] and would generally be taken as preceding the Zhuangzi.[26] This is the traditional "before Zhuangzi’ theory".[27] Although the Book of Songs is a diverse work, they do not appear to bare any especial resemblance.[28]

Based on Sima Qian, the text would traditionally be taken as preceding Shen Buhai. Creel proposed that Shen Buhai may have preceded it as well,[29] but Shen Buhai does bare a "striking" resemblance to Laozi.[30] Although not enough to eliminate a late dating, the discovery of the early Mawangdui silk texts and Guodian Chu Slips again made a dating before the third-century more probable.[31] Essentially the dating of A.C. Graham, the Stanford Encyclopedia supposes compilation of the current text as dating back to c.250 BCE, drawing on a wide range of versions further dating back a century or two.[32] Benjamin I. Schwartz still considered the Tao te Ching remarkably unified by the time of the Mawangdui, even if these versions swap the two halves of the text.[33]

Termed the "After Zhuangzi" theory, representative of Ch'ien Mu and Graham, a lack of early references contributes to Graham's late dating. While the Zhuangzi is the first reference for the Tao te Ching, it's Inner Chapters do not demonstrate familiar with it. Thus, an early stratum representative of the Zhuangzi's core Inner Chapters may have preceded it.[34] Listed in the Outer Zhuangzi's history before Laozi and Zhuangzi, Shen Dao also shares content with the Inner Zhuangzi.[35] Less technically complex than Shen Buhai, Shen Dao's current may even precede him, as espoused by Ban Gu.[36] However, Shen Dao can also be directly compared with the Tao te Ching.[37]

Sinologist Chad Hansen does not consider the Outer Zhuangzi entirely accurate chronologically, but still recalls it as part of a theoretical framework for the Stanford Encyclopedia of Daoism, positioning Shen Dao as "Pre-Laozi Daoist Theory". Discussing concepts of names and realities in its opening, Feng Youlan proposed the school of names as preceding the Tao Te Ching. But while some may have, it does not demonstrate school of names influence the way the Zhuangzi does. The Tao te Ching is not as paradoxical, it tries to demonstrate that the way or dao is not constant. Although differing, Mohism and Confucianism also discuss concepts of names and realities.[38]

Authorship

The Tao Te Ching was traditionally ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholarly debate. His name, which means "Old Master", has only fuelled controversy on this issue.[39] Legends claim variously that Laozi was "born old" and that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteenth as Laozi. Some scholars have expressed doubts over Laozi's historicity.[40]

Thumb
Laozi riding a water buffalo

The first biographical reference to Laozi is in the Records of the Grand Historian,[41] by Chinese historian Sima Qian (c.145–86 BC), which combines three stories.[42] In the first, Laozi was a contemporary of Confucius (551–479 BC). His surname was Li (), and his personal name was Er () or Dan (). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West; at the request of the keeper of the Han-ku Pass, Yinxi, Laozi composed the Tao Te Ching. In the second story, Laozi, also a contemporary of Confucius, was Lao Laizi (老萊子), who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the grand historian and astrologer Lao Dan (老聃), who lived during the reign of Duke Xian of Qin (r.384–362 BC).[43]

Contents

Summarize
Perspective

Themes

The Tao Te Ching describes the Tao as the source and ideal of all existence: it is unseen, but not transcendent, immensely powerful yet supremely humble, being the root of all things. People have desires and free will (and thus are able to alter their own nature). Many act "unnaturally", upsetting the natural balance of the Tao. The Tao Te Ching intends to lead students to a "return" to their natural state, in harmony with Tao.[44] Language and conventional wisdom are critically assessed. Taoism views them as inherently biased and artificial, widely using paradoxes to sharpen the point.[45]

Wu wei, literally 'non-action' or 'not acting', is a central concept of the Tao Te Ching. The concept of wu wei is multifaceted, and reflected in the words' multiple meanings, even in English translation; it can mean "not doing anything", "not forcing", "not acting" in the theatrical sense, "creating nothingness", "acting spontaneously", and "flowing with the moment".[46]

This concept is used to explain ziran, or harmony with the Tao. It includes the concepts that value distinctions are ideological and seeing ambition of all sorts as originating from the same source. Tao Te Ching used the term broadly with simplicity and humility as key virtues, often in contrast to selfish action. On a political level, it means avoiding such circumstances as war, harsh laws and heavy taxes. Some Taoists see a connection between wu wei and esoteric practices, such as zuowang ('sitting in oblivion': emptying the mind of bodily awareness and thought) found in the Zhuangzi.[45]

Internal structure

The Tao Te Ching is a text of around 5,162 to 5,450 Chinese characters in 81 brief chapters or sections (). There is some evidence that the chapter divisions were later additions—for commentary, or as aids to rote memorisation—and that the original text was more fluidly organised. It has two parts, the Tao Ching (道經; chapters 1–37) and the Te Ching (德經; chapters 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original Te Tao Ching.[47]

The written style is laconic, and has few grammatical particles. While the ideas are singular, the style is poetic, combining two major strategies: short, declarative statements, and intentional contradictions, encouraging varied, contradictory interpretations. The first of these strategies creates memorable phrases, while the second forces the reader to reconcile supposed contradictions.[47] With a partial reconstruction of the pronunciation of Old Chinese spoken during the Tao Te Ching's composition, approximately three-quarters rhymed in the original language.[48]

The Chinese characters in the earliest versions were written in seal script, while later versions were written in clerical script and regular script styles.[49]

Translation

Summarize
Perspective

The Tao Te Ching has been translated into Western languages over 250 times, mostly to English, German, and French.[50] According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."[51] The first English translation of the Tao Te Ching was produced in 1868 by the Scottish Protestant missionary John Chalmers, entitled The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze.[52] It was heavily indebted[53] to Julien's French translation[11] and dedicated to James Legge,[4] who later produced his own translation for Oxford's Sacred Books of the East.[5]

Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher Gia-Fu Feng together with his wife Jane English.

Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions claim that their translators deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought.[54] Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies and represent the colonial appropriation of Chinese culture.[55][56] Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[57] and Jonathan Herman,[58] argue that while they do not pretend to scholarship, they meet a real spiritual need in the West. These Westernized versions aim to make the wisdom of the Tao Te Ching more accessible to modern English-speaking readers by, typically, employing more familiar cultural and temporal references.

Challenges in translation

The Tao Te Ching is written in Classical Chinese, which generally poses a number of challenges for interpreters and translators. As Holmes Welch notes, the written language "has no active or passive, no singular or plural, no case, no person, no tense, no mood."[59] Moreover, the received text lacks many grammatical particles which are preserved in the older Mawangdui and Beida texts, which permit the text to be more precise.[60] Lastly, many passages of the Tao Te Ching are deliberately ambiguous.[61][62]

Since there is very little punctuation in Classical Chinese, determining the precise boundaries between words and sentences is not always trivial. Deciding where these phrasal boundaries are must be done by the interpreter.[61] Some translators have argued that the received text is so corrupted due to[citation needed] its original medium being bamboo strips[63] linked with silk threads—that it is impossible to understand some passages without some transposition of characters.[citation needed]

Notable translations

  • Le Livre de la Voie et de la Vertu (in French), translated by Julien, Stanislas, Paris: Imprimerie Royale, 1842
  • The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze, translated by Chalmers, John, London: Trübner, 1868, ISBN 978-0-524-07788-7 {{citation}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  • Müller, Max, ed. (1891), The Tao Teh King, Sacred Books of the East – Sacred Books of China, vol. XXXIX:V, translated by Legge, James, Oxford University Press via Project Gutenberg.
  • Giles, Lionel; et al., eds. (1905), The Sayings of Lao Tzu, The Wisdom of the East, New York: E. P. Dutton
  • Suzuki, Daisetsu Teitaro; et al., eds. (1913), The Canon of Reason and Virtue: Lao-tze's Tao Teh King, La Salle: Open Court.
  • Les Pères du Système Taoiste, Taoïsme, Vol. II (in French), translated by Wieger, Léon, Hien Hien, 1913
  • Wilhelm, Richard (1923), Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben (in German), Jena: Diederichs
  • Duyvendak, J.J.L. (1954), Tao Te Ching: The Book of the Way and Its Virtue, John Murray
  • Waley, Arthur (1958) [1934], The Way and Its Power, New York: Grove Press
  • Chan, Wing-tsit (1963), The Way of Lao Tzu: Tao-te ching, Indianapolis: Bobbs-Merrill
  • Houang, François and Leyris, Pierre (1979), La Voie et sa vertu: Tao-tê-king (in French), Paris: Éditions du Seuil
  • Tao Te Ching: A New English Version, translated by Mitchell, Stephen, New York: Harper Collins, 1988, ISBN 978-0-06-180739-8.
  • Henricks, Robert G. (1989), Lao-tzu: Te-tao ching. A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts, New York: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Tao Te Ching, translated by Lau, D. C., Hong Kong: Chinese University Press, 1989, ISBN 9789622014671
  • Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, translated by Mair, Victor H., New York: Bantam, 1990, ISBN 978-0-307-43463-0.
  • Tao-Te-Ching, translated by Bryce, Derek; et al., York Beach: Samuel Weiser, 1991, ISBN 978-1-60925-441-4
  • Addiss, Stephen and Lombardo, Stanley (1991) Tao Te Ching, Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
  • Ursula K. Le Guin Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of Way, Shambhala Press, 1998, ISBN 978-1611807240.
  • David Hinton, Tao Te Ching, Counterpoint Press, 2001, ISBN 978-1582431826.
  • Chad Hansen, Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony, Duncan Baird Publications, 2009
  • Red Pine, Lao-tzu's Taoteching, Copper Canyon Press, 2009, ISBN 978-1556592904
  • Sinedino, Giorgio (2015), Dao De Jing (in Portuguese), São Paulo: Editora Unesp

See also

Notes

  1. Standard Chinese: [tâʊ ̌ tɕíŋ] ; in English often UK: /ˌt t ˈɪŋ/ TOW tee CHING, US: /ˌd dɛ ˈɪŋ/ DOW deh JING;[2]
    Less common romanisations include Tao-te-king,[3] Tau Tĕh King[4] and Tao Teh King.[5][6]

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.