Many place names in Palestine were Arabized forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used in biblical times or later Aramaic formations.[1][2][3][4][5] Most of these names have been handed down for thousands of years though their meaning was understood by only a few. The cultural interchange fostered by the various successive empires to have ruled the region is apparent in its place names. Any particular place can be known by the different names used in the past, with each of these corresponding to a historical period.[6] For example, the city of Beit Shean, today in Israel, was known during the Israelite period as Beth-shean, under Hellenistic rule and Roman rule as Scythopolis, and under Arab and Islamic rule as Beisan.
The importance of toponymy, or geographical naming, was first recognized by the Palestine Exploration Fund (PEF), a British organization who mounted geographical map-making expeditions in the region in the late 19th century. Shortly thereafter, the British Mandatory authorities set out to gather toponymic information from local fellahin, who had been proven to have preserved knowledge of the ancient place names which could help identify archaeological sites.[7]
Since the establishment of the State of Israel, many place names have since been Hebraicized, and are referred to by their revived biblical names.[6] In some cases, even sites with only Arabic names and no pre-existing ancient Hebrew names or associations have been given new Hebrew names.[8][6] Place names in the region have been the subject of much scholarship and contention, particularly in the context of the Arab–Israeli conflict. Their significance lies in their potential to legitimize the historical claims asserted by the involved parties, all of whom claim priority in chronology, and who use archaeology, cartography, and place names as their proofs.[9]
In his 4th-century work, the Onomasticon, Eusebius of Caesarea provides a listing of the place-names of Palestine with geographical and historical commentary, and his text was later translated into Latin and edited and corrected by Jerome.[11]
Following the Arab conquest of the Levant, many of the pre-classical Semitic names were revived, though often the spelling and pronunciation differed. Of course, for places where the old name had been lost or for new settlements established during this period, new Arabic names were coined.[6]
According to Roy Marom and Ran Zadok, the general outlines of the Palestinian nomenclature of space were well developed, by the 16th century, "instead of being the more recent linguistic product of later centuries as previously thought." Palestinian place-names "traditionally regarded as the product of modern Palestinian rural society, reflect instead a long-lasting linguistic continuity of the country’s Arabic speaking village communities."[12] A local study of place-names around Hamama has shown that Palestinian toponymy contained a limited stratum of pre-Ottoman place-names, to which residents added new toponyms, referring in cases to families living in or around the village.[13]
European travelers composed travel accounts describing its topography and demography. However, even in last century of Ottoman imperial rule, there was still much confusion over the place names in Palestine.[14] Existing Turkish transliterations of the Arabic and Arabicized names made identification and study into the etymology of the place names even more challenging.[14]
Edward Robinson identified more than 100 biblical place names in Palestine, by pursuing his belief that linguistic analysis of the place names used by the Arabfellahin would reveal preserved traces of their ancient roots.[15][16] The PEF's Names and Places in the Old and New Testaments and the Apocrypha, with their Modern Identifications (1895) lists more than 1,150 place names related to the Old Testament and 162 related to the New, most of which are located in Palestine.[17] These surveys by Robinson the PEF, and other Western biblical geographers in late 19th and early 20th centuries, also eventually contributed to the shape of the borders delineated for the British Mandate in Palestine, as proposed by the League of Nations.[15]
With the establishment of Israel, in parts of Palestine, many place names have since been Hebraized or are referred to by their revived Biblical names.[6] In some cases, even sites with only Arabic names and no pre-existing ancient Hebrew names or associations have been given new Hebrew names.[8]
Preservation
A systematic study of place-names showed very high levels of pre-modern name preservation rates along the Eastern Mediterranean highland chain, primarily of site names, and oronyms.[18] The preservation of place names "with amazing consistency" is noted by Yohanan Aharoni in The Land of the Bible (1979).[19] He attributes this continuity to the common Semitic background of Palestine's local inhabitants throughout the ages, and the fact that place names tended to reflect extant agricultural features at the site in question.[19] According to Aharoni, 190 out of the 475 placenames in the southern Levant may be identified based on name preservation. Ahituv wrote that out of the 358 placenames referenced in the Book of Joshua, he was able to identify 149 (41%) of them using this method. On the same time, out of the 450 names mentioned, names from Second Temple, Mishnaic, and Talmudic sources, roughly 75% have been preserved.[20]
According to Uzi Leibner, this preservation of names is "a function of continuity of settlement at the site itself, or at least in the immediate region", and most of the sites in question were inhabited during the Byzantine and Middle Islamic[clarification needed] periods.[21]
A study of place-name preservation between Jerusalem and Jaffa (1550-2000 CE), found that the lowest levels of preservation of recorded toponyms were in the lowlands (20–25%), while the highlands werecharacterized by much higher preservation rate of 40%–60%.[12]
Water sources
Agricultural features are common to roots of place names in Palestine. For example, some place names incorporate the Semitic root for "spring" or "cistern", such as Beersheba or Bir as 'Saba, ("be'er" and "bir" meaning "well" in Hebrew and Arabic respectively) and En Gedi or 'Ayn Jeddi ("en" and "'ayn" meaning "spring" in Hebrew and Arabic respectively).[22]
Features
Haim Ben-David notes that the word "caphar" appears just once in the Hebrew Bible (for Cephar-ammoni) but much more frequently in later sources, which implies it is of Aramaic origin and was introduced to the area only during the Second Temple period.[20]
Deities
Other place names preserve the names of Semitic gods and goddesses from ancient times. For example, the name of the goddess Anat survives in the name of the village of 'Anata, believed to be site of the ancient city of Anathoth.[23] The name Beit Shemesh means ‘House [of] Šamaš’, indicating that it was a site of worship of the Canaanite sun-deityŠapaš/Šamaš.[24]
Direct translations
In some cases the original name was simply translated, such as the ancient city of Dan (Hebrew: דן, "judge") which turned into the Arabic Tell el-Qadi, "mound of the judge".[25][26] However, the original name of the city was preserved in the nearby source of the Jordan river, which had the name "Dhan" (Arabic: ضان).[27]
Other examples are the names of Capitolias, which was referred to in the 6th century Talmud in Aramaic as Bet Reisha, and was later translated to Arabic as Beit Ras,[28][29][30][26] and the Ladder of Tyre, also known in Rabbinic literature as Lavanan or Lavlavan (from the Hebrew: לבן, "white"), was later translated into Arabic as Ras el-Bayda (White head), and into Latin by the Crusaders, as Album Promontorium.[26]
Exceptions
Yehuda Elitzor observes that in the majority of cases, Arabic-speakers did not give new names to places where their original names were known and existing; an exception is the city of Hebron, for which its historic name was replaced by the Arabic name "Khalil al-Rahman"; he suggests that the new name was lifted from a tradition prevalent among the Jews of Hebron.[26]
The Hebrew letter Ḥet (ח) is correctly Ḥāʾ (ح) in Arabic, though frequently also Ḫāʾ(خ), and sometimes 'Ayn (ع) takes its place (as happened in Beth Horon > Beit 'Ur). Guerin noted that in his time, Beit Hanina was sometimes referred to as Bayt 'Anina.[31]
Another similar case is the shift from 'Ayin ([ʕ], Hebrew: ע, Arabic: ع) into Aleph ([ʔ], Hebrew: א, Arabic: ا), even though both sounds exist in Arabic. For instance, the Biblical name Endor (עין דור, using [ʕ]) was changed to Indur (إندور, using [ʔ]). The Jews of Galilee (specifically in Haifa, Beth-shean and Tiv'on) were already "producing Ayins as Alephs," according to rabbinic literature, which already makes notice of this shift.[26]
The Hebrew suffix t (ת) tends to drop from Hebrew to Arabic, as in Ḥammat > al-Ḥamme (for Hamma), ‛Aqrabat > ‛Aqraba (for Aqraba), and Nāṣrat > en-Nāṣre (for Nazareth).[32]
Conversations with fellahin
The vast majority of place-name identifications are made upon their similarity to existing Palestinian Arabic place names, or else upon the assessment of other geographical information provided by the Biblical texts.[33]
Many of the local names were learned by the explorers by asking the local fellahin.
Clermont-Ganneau noted that the fellahin women were more ancient in their habits, attire, and language and frequently had greater knowledge of names than the fellahin men, which occasionally prompted the men to respond violently.[34]
Occasionally, the same geographic feature could go by several names among the locals. The valley next to Khirbet 'Adaseh, north of Jerusalem, was referred to as Wady ed-Dumm, "Valley of Blood" by the people of Beit Hanina (which some have claimed got its name from being the location of the battle of Adasa), and Wady 'Adaseh by the people of Bir Nabala.[35]
Indur: Depopulated during the 1948 Arab–Israeli war, this village preserves the name of the ancient Canaanite city of Endor.[37] Though the precise location of the ancient site remains a source of debate, the preferred candidate lies 1 kilometer northeast of Indur, a site known as Khirbet Safsafa.[38]
Yodfat: A Jewish town in the Galilee destroyed in the First Jewish-Roman War, when it was known as Jotapata (Yodfat). Before the establishment of Israel, its site was known as Shifat, Kh.
Judaean Mountains
Battir: During the Bar Kokhba revolt, this site was known as Betar.[39] Its Arabic name Battir is evidently related to the ancient name. The village was also identified by an ancient mound in the vicinity called Khirbet el-Yahud ("ruin of the Jews").
Beit Ur al-Fauqa (Arabic: بيت عور الفوقة, "Upper house of straw") and Beit Ur al-Tahta (Arabic: بيت عور التحتى, "Lower house of straw") preserve parts of the original Canaanite names for these sites: Bethoron Elyon ("Upper Bethoron"), and Bethoron Tahton ("Lower Bethoron"). Bethoron means the "House of Horon", named for the Egypto-CanaanitedeityHoron mentioned in Ugaritic literature and other texts.[40][41][42]
Tuqu: The Arabicized form of the name Teqoa, mentioned several times in the Bible.
Shephelah
'Aīd el Mâ: Commonly identified as the biblical site of Adullam, mentioned in 1 Samuel 22:2.
Beit Guvrin: a modern kibbutz in the Lakhish region, which was built near the site of Bayt Jibrin, an Arab village depopulated during the 1948 Arab–Israeli war. This village was originally known by the Aramaic name Beth Gabra ("house of the strong men").[44] The Romans gave it the Greek name of Eleutheropolis ("city of the free") but it is nonetheless listed in the Tabula Peutingeriana of 393 AD as Beitogabri.".[45][46] In the Talmud, its name is transcribed as Beit Gubrin (or Guvrin). The Crusaders referred to it as Bethgibelin or simply Gibelin.[47] Its Arabic name Beit Jibrin ("house of the powerful") is derived from the original Aramaic name.[48]
Dayr Aban: Literally, "Monastery of Aban," thought by historical geographers to be the biblical Abenezer, mentioned in 1 Samuel 4:1, and located 3 kilometers east of `Ain Shems (Beit Shemesh).
Yalo: Destroyed during the 1967 war, this village was originally known by the Canaanite name Aijalon. The Arabic name Yalu, by which it was known for centuries, is derived from the Canaanite original.[52]
Samarian Hills
Jenin: Jenin is identified with the biblical towns of Ein Ganim and Beth-Haggan.[53] In Hellenistic and Roman times, it was known as Ginat or Ginae.[54][55] The Arabicized name Jenin derived from the original.
Nablus: Originally named Mabartha or Mamorpha, the town was renamed to Flavia Neapolis after 72 AD by the Romans who had destroyed the nearby ancient city of Shechem (which is located in the current city of Nablus). After the Early Muslim Conquests in 636 AD, it was Arabicized to Nablus.
Seilun, Kh.: A Middle and Late Bronze Age Canaanite city and a central Israelite cultic site, recorded as Shiloh in the four books of the Bible (Joshua, Judges, 1 Samuel, and Psalms). The tell comprising the ruins of the ancient town is known is Modern Hebrew as Tel Shiloh.
Jericho: Known among the local inhabitants as Ariha (Ar-riha, meaning "fragrance"), it is described in the 10th century Book of Josippon, as "Jericho: City of Fragrance" (ir hareah).[60] It is thought that the current name is derived from the Canaanite name Yareah, meaning "moon".[61]
Jebel Quruntul: Originally a Semitic name (possibly Dagon) preserved in the Hellenistic fortress name Dok, renamed Quarantana & related names in Latin to reflect the belief that StHelena had identified a cave there as the place Jesus fasted for 40 days, preserved as Arabic Quruntul and Hebrew Qarantal.
Coastal plain
Kafr 'Ana: The Arabicized form of the name Ono, a Canaanite town mentioned in 1 Chronicles 8:12.
Qal'at Ras el-'Ain: Literally, "the Castle of the Fountain-head," or what was formerly called Antipatris (a site near Rosh HaAyin), at the source of the Yarkon River, also known as Nahr Abū Fuṭrus (a corruption of Antipatris).
Qamun: A tell near Mount Carmel. Qamun's original name was the Israelite Yokneam, from which the Arabic Qamun (meaning "cumin") was derived. Before Israelite times the Canaanite city was probably called En-qn'mu' as it appears in Egyptian sources. The Romans called it Cammona and Cimona, while the Crusaders called it Caymont and also Cains Mon ("Cain's Mountain") reflecting a popular local tradition that Cain was slain nearby.
Tulkarm: Founded in the 3rd century AD as Berat Soreqa, its name in Aramaic was Tur Karma, meaning "mount of the vineyards". This name was then Arabicized to Tul Karem.
Yahudiya (known as Al-'Abbasiyya since 1932) means "the Jewish (city)" and is thought to be related to the biblical town of Yahud, mentioned in the Book of Joshua.
Yazur: Depopulated prior to the 1948 war, the village's name in the 8th and 7th centuries BC is recorded in Assyrian texts as Azuru.[62]
Conder, C. R. (1881). Palmer, E. H. (ed.). "Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists". Committee of the Palestine Exploration Fund: iv–v. To determine the exact meaning of Arabic topographical names is by no means easy. Some are descriptive of physical features, but even these are often either obsolete or distorted words. Others are derived from long since forgotten incidents, or owners whose memory has passed away. Others again are survivals of older Nabathean, Hebrew, Canaanite, and other names, either quite meaningless in Arabic, or having an Arabic form in which the original sound is perhaps more or less preserved, but the sense entirely lost. Occasionally Hebrew, especially Biblical and Talmudic names, remain scarcely altered.
Rainey, 1978, p.230: “What surprised western scholars and explorers the most was the amazing degree to which biblical names were still preserved in the Arabic toponymy of Palestine”
Swedenburg, Ted (31 December 2014). Memories of Revolt: The 1936–1939 Rebellion and the Palestinian National Past. University of Arkansas Press. p.49. ISBN9781610752633. Archived from the original on 15 March 2023. Retrieved 6 February 2022. Robinson concluded that the surest way to identify biblical place names in Palestine was to read the Bible conjointly with existing Arab nomenclature, and during a three-month stay in Palestine during 1839 used this method to identify over a hundred biblical sites.
Rainey, 1978, p.231: “In the majority of cases, a Greek or Latin name assigned by Hellenistic or Roman authorities enjoyed an existence only in official and literary circles while the Semitic- speaking populace continued to use the Hebrew or Aramaic original. The latter comes back into public use with the Arab conquest. The Arabic names Ludd, Beisan, and Saffurieh, representing original Lod, Bet Se’an and Sippori, leave no hint concerning their imposing Greco-Roman names, viz., Diospolis, Scythopolis, and Diocaesarea, respectively”
Mila Neishtadt. 'The Lexical Substrate of Aramaic in Palestinian Arabic,' in Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact,BRILL 2015 pp.281-282:'As in other cases of language shift, the supplanting language (Arabic) was not left untouched by the supplanted language (Aramaic) and the existence of an Aramaic substrate in Syro-Palestinian colloquial Arabic has been widely accepted. The influence of the Aramaic substrate is especially evidence in many Palestinian place names, and in the vocabularies of traditional life and industrials: agriculture, flora, fauna, food, tools, utensils etc.'
בן דוד, חיים (2001). דגני, אבי (ed.). השתמרות שמות יישובים קדומים ביהודה בהשוואה לגליל - היבטים גיאוגרפיים-היסטוריים (in Hebrew). Vol.10. מכון המחקר, המכללה האקדמית יהודה ושומרון, אריאל. pp.153–156. ISSN0792-8416.
אליצור, יהודה (1999). "ח'ליל אל-רחמן — חברון" [Khalil al-Rahman — Hebron]. ישראל והמקרא: מחקרים גיאוגרפיים, היסטוריים והגותיים[Israel and the Bible: Studies in Geography, History and Biblical Thought] (in Hebrew) (2ed.). רמת גן: הוצאת אוניברסיטת בר אילן. pp.348–349. ISBN965-226-228-5.
Pritchard, James B. (2015). "Gibeon's History in the Light of Excavation". Congress Volume Oxford 1959. Vetus Testamentum, Supplements. Brill. ISBN978-90-04-27530-0. ... identification of Gibeon with el-Jib has been made certain... The unusual circumstance of finding the ancient name of a city in the debris of occupation has occurred in only three other excavations in Palestine. An Egyptian stela of Seti I which was found at Beisan contains the name of Beth-shan; 3) the name Lachish appears in the text of one of the sixth-century letters found at Tell ed-Duweir; 4) and boundary stones found on the outskirts of Tell el-Jazari are inscribed with the name Gezer. 5) All other identifications of ancient sites are based either upon the assumption that the ancient name has preserved itself in the modern Arabic place name or upon geographic references in biblical or other ancient texts which are supported by the evidence of occupation during the periods to which the texts allude.
Shanks, Hershel. “The Sad Case of Tell Gezer.” Biblical Archaeology Review, Jul/Aug 1983, 30-35, 38-42: "Gezer also has special significance in the history of archaeology. Gezer was the first Biblical city to be identified by an inscription found at the site. Even today only a handful of sites — Beth Shean, Arad, Hazor — have been so identified. In 1873, the great French scholar Clermont-Ganneau found a boundary inscription dating from the Herodian period which reads in Hebrew script, “boundary of Gezer.”"
William Albright (December 1941), "The Egypt-Canaanite God Haurôn", Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 84 (84): 7–12, JSTOR1355138{{citation}}: |volume= has extra text (help)
Elitzur, Y., (2013). ‘Toponyms: In the Land of Israel’, in G. Khan (ed.) Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Vol. 3, Leiden: Brill 779–88. doi:10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000258
Isserlin, B. S. J., (1957). ‘Israelite and Pre-Israelite Place-Names in Palestine: A Historical and Geographical Sketch’, PEQ, 89, 133–44. doi:10.1179/peq.1957.89.2.133
Josephus Flavius. "Jewish War, Book 3, Chapter 3:4-5". Fordham.edu. Archived from the original on 2012-10-05. Retrieved 2012-12-31– via Ancient History Sourcebook: Josephus (37 – after 93 CE): Galilee, Samaria, and Judea in the First Century AD. Now as to the country of Samaria, it lies between Judea and Galilee; it begins at a village that is in the great plain called Ginea, and ends at the Acrabbene toparchy, and is entirely of the same nature with Judea
Aharoni, Y. (1979). The Land of the Bible: A Historical Geography (2ed.). Philadelphia: Westminster Press. p.432. ISBN0664242669. OCLC6250553. (original Hebrew edition: 'Land of Israel in Biblical Times - Historical Geography', Bialik Institute, Jerusalem (1962))
Chapmann III, R.L.; Taylor, J.E., eds. (2003). Palestine in the Fourth Century A.D.: The Onomasticon by Eusebius of Caesarea. Translated by G.S.P. Freeman-Grenville. Jerusalem: Carta. p.135. ISBN965-220-500-1. OCLC937002750., s.v. Halon Atad
Bromiley, Geoffrey W. (1995), The International Standard Bible Encyclopedia: E-J, Wm. B. Eerdmans Publishing, ISBN978-0-8028-3782-0
Cansdale, Lena (1997), Qumran and the Essenes: A Re-evaluation of the Evidence, Mohr Siebeck, ISBN978-3-16-146719-6
Cheyne, Thomas Kelly; Black, John Sutherland (1902), Encyclopædia Biblica: A Critical Dictionary of the Literary, Political and Religious History, the Archæology, Geography, and Natural History of the Bible, Macmillan Company
Leibner, Uzi (2009), Settlement and History in Hellenistic, Roman, and Byzantine Galilee: An Archaeological Survey of the Eastern Galilee (illustrateded.), Mohr Siebeck, ISBN9783161498718