Loading AI tools
1933 song by Lin Shihao From Wikipedia, the free encyclopedia
Moon Night Sorrow (Chinese: 月夜愁; pe̍h ōe jī: Goa̍t-iā Chhiû; also known in English as Moon Night Blue, Moon Light Sorrow, and Moonlight Melancholy) is a popular Taiwanese Hokkien song, which takes its tune from the music of the Plains indigenous peoples of Taiwan. It was composed during the Period of Japanese Rule in Taiwan by Deng Yuxian,[1] with lyrics by Zhou Tianwang (周添旺).[2] It was first performed in public by Lin Shihao (林氏好), and recorded by Columbia Records on a record, which was released in 1933.[3][4][5]
月夜愁 | |
Hàn-jī | 月夜愁 |
---|---|
Pe̍h-ōe-jī | Goa̍t-iā Chhiû |
Tâi-lô | Gua̍t-iā Tshiû |
Bbánpìng | Gguátyiâ Ciú |
Moon Night Sorrow takes its melody from a song of the Plains indigenous people of Taiwan, originally recorded by George Leslie Mackay at the beginning of the 20th century as a hymn called Naomi (拿阿美).[5][6] In 1933, compuser Deng Yuxian (鄧雨賢) re-arranged it and asked Zhou Tianwang (周添旺) to write lyrics for it. It was then performed and recorded by Lin Shihao (林氏好).[7]
In 1904, the demolishment of the Taipei City Wall was completed, and in 1909, the 40-meter-wide Taipei Ring Road (三線路) was completed, built in place of the old city walls and on its foundations.[8] It was also known as the three line road, because it was modeled after urban roads in European city planning, with a middle barrier set up with green space in the center of the road, this splitting the space into “three lines”.[3][5]
In the 1930s, as open displays of courtship became common in Taiwan, couples would meet and take strolls along the Taipei Ring Road. At the time, the Eastern section (now Zhongshan South Road) was the only section with street lights, leading couples to flock there to enjoy the lights. Zhou Tianwang got his inspiration from these scenes to write lyrics about heartbreak, and set them to a sad melody. Thus, the song was born, and it was considerably popular at the time.[9][10]
During the period of Japanization, Li Yuanbai (栗原白) was asked by the government to adapt the lyrics into a Japanese-language patriotic song. The result was “Benpu no Tsuma” (軍夫の妻), the lyrics of which encourage Taiwanese people to enlist in the Japanese Imperial Army and serve their country.[11][12][13]
In the 1970s, the song was adapted into Mandarin by Zhuang Nu (莊奴) as “Farewell My Lover” (情人再見), which was made famous by Teresa Teng (鄧麗君).[7] It has also been performed by Feng Feifei (鳳飛飛)[14][15] and Chen Shuhua (陳淑樺).[16][17]
[13] A version of the song arranged by Taiwanese composer Zhang Weifan (張衞帆) was also featured in the computer game “Detention” (返校)[18]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.