Loading AI tools
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is a list of folk songs and traditional sevdalinka songs which originated in Bosnia and Herzegovina but are also popular in Croatia, Macedonia, Montenegro and Serbia.
This list of songs or music-related items is incomplete; you can help by adding missing items. (October 2021) |
Ah, što ćemo ljubav kriti[1] | Oh, Why Would We Hide Our Love |
---|---|
|
|
Aj, kolika je Jahorina planina[2] | Oh, how big is Jahora's mountain |
---|---|
|
|
Emina was originally a poem written by Bosnian Serb poet Aleksa Šantić, being first published in 1902.[3] It became a popular sevdalinka covered by many artists from the former Yugoslav republics over the course of the 20th century. The subject of the song is Šantić's teenage neighbor, a Bosniak girl named Emina Sefić. It is one of the most well-known sevdalinka songs of all time.[4][5][6]
Emina | Emina[7] |
---|---|
|
|
Many artists have covered the song, but the version by fellow Mostar native, Bosnian singer Himzo Polovina, remains the most popular. Upon hearing of the death of Emina Sefić, Polovina went to poet Sevda Katica's home in the Mostar neighborhood of Donja Mahala. He found her in the yard of the family home, informed her of Emina's death and she shuddered with grief and spoke the verses:
New verses | Translation |
---|---|
|
|
Polovina recorded the song and added Sevda's new verses.
A very old Bosnian historical poem about Muhamed (Mujo) Isabegović, son of Isa-beg Ishaković.
Istom zora na iztoku rudi | Just now dawn is making the East red |
---|---|
|
|
Very old Bosnian traditional folk ballad.
Ja kakva je sjajna mjesečina | Oh, how bright moonlight is |
---|---|
|
|
A Bosnian traditional folk song.[8] Although the song is much older, the first known recording was in 1935[9] in Gacko to the voice of a Bosniak peasant singer in her 60s named Halima Hrvo (née Đemo) from the village of Tjentište near Foča.[10][11]
Karanfil se na put sprema[12] | Karanfil Prepares for a Journey |
---|---|
|
|
Halima Hrvo version; Bosnian | Halima Hrvo version; English |
---|---|
|
|
Kraj potoka bistre vode[13] | By a Stream of Crystal Clear Water |
---|---|
|
|
Kraj tanana šadrvana was translated into Bosnian in 1923 by Aleksa Šantić from a poem called Der Asra (The Azra) by the German poet Heinrich Heine.[14][15]
Kraj tanana šadrvana | Near a Poor Fountain |
---|---|
|
|
Moj dilbere has been in Bosnia since Ottoman times. The exact authors are unknown and Moj dilbere is considered to be a traditional song.
Moj dilbere[16] | My Darling[17] |
---|---|
|
|
Omer-beže na kuli sjeđaše[18][19][20][21][22][23][24] | Bey Omer Sits on the Tower |
---|---|
|
|
Sejdefu majka buđaše is a folk song that is believed to have originated in Sarajevo centuries ago, while the region of Bosnia was a part of the Ottoman Empire.[25] The exact author is unknown.
Over the centuries, the song spread amongst the Bosniak populations in Podgorica and the Sandžak regions of Montenegro and Serbia, respectively.
Sejdefu majka buđaše[26] | Seydefa's Mother Wakes Her |
---|---|
|
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.