Die französische Sprache kennt eine Vielzahl an Redewendungen , auch Phraseologismus , Idiom oder idiomatische Wendung. Es handelt sich um den Spezialfall einer Kollokation ; diese besteht aus einer Verbindung von Wörtern („feste Wortverbindung“) , deren Sinn sich – meist aufgrund des landesspezifischen, historischen oder kulturellen Kontext – dem fremdsprachigen Leser oder Zuhörer nicht sofort erschließt.
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (Illustration von Gustave Doré )
À la – nach Art von …
À la carte – Auswahl nach Speisekarte
A la guerre comme à la guerre. – Man muss sich den Umständen anpassen.
À la minute – zeitgenauer Speisenablauf
Accorder ses violons. – Sich untereinander einig werden.
Aide-toi, le ciel t’aidera – Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
Appeler un chat un chat. – Das Kind beim Namen nennen.
Avoir la frite- glücklich sein.
Avoir le cafard. – Niedergeschlagen sein.
Avoir un chat dans la gorge. – Einen Frosch im Hals haben.
Avoir une faim de loup. – Einen Bärenhunger haben.
Baisser les bras - Aufgeben.
C’est bonnet blanc et blanc bonnet. – Das ist gehüpft wie gesprungen.
C’est la fin des haricots. – Jetzt können wir einpacken. Jetzt sind wir erledigt.
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. – Das ist der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt.
C'est la guerre - Das ist der Krieg!, bzw. so ist der Krieg!"
C’est la vie – „So ist es halt im Leben“
C’est un secret de Polichinelle. – Das ist ein offenes Geheimnis (Die Spatzen pfeifen es von den Dächern.)
C’est le ton qui fait la musique. – Der Ton macht die Musik.
C’est monnaie courante. – Das ist gang und gäbe.
C'est tiré par les cheveux – Das ist an den Haaren herbeigezogen/weit hergeholt.
C’est un coup d’épée dans l’eau. – Das ist ein Schlag ins Wasser.
Ça tombe comme à Gravelotte. – Anspielung auf den schweren und dichten Beschuss, Es schüttet aus Eimern/Gießkannen.
Ce n’est pas la mer à boire. – Das ist zu schaffen. Das kann man hinkriegen.
Ce n’est que partie remise. – Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Cela me fait une belle jambe. – Dafür kann ich mir nichts kaufen.
Cela ne me fait ni chaud ni froid. – Das lässt mich vollkommen kalt.
Chacun est l’artisan de sa fortune. – Jeder ist seines Glückes Schmied.
Chapeau! – Hut ab!
Chaque chose en son temps. – Alles zu seiner Zeit.
Cherchez la femme – die Frau ist schuld.
Chercher midi à quatorze heures. – Warum einfach, wenn es auch schwer geht?
Comme il faut – Wie es sich gehört.
Couper les cheveux en quatre. – Haarspalterei betreiben.
Courir les filles. – Ein Schürzenjäger sein.
Élever un enfant dans du coton. – Ein Kind verzärteln.
En passant – Im Vorbeigehen
Enfant terrible – schreckliches Kind
Enfermer le loup dans la bergerie. – Den Bock zum Gärtner machen.
Enrichissez-vous – bereichert euch!
Être dans la lune. – Nicht bei der Sache sein.
Être le dindon de la farce. – Der Dumme sein.
Être sur des charbons ardents. – Wie auf glühenden Kohlen sitzen.
Être tout feu, tout flamme. – Feuer und Flamme sein.
Être tout sucre, tout miel. – Übertrieben freundlich, zuckersüß sein.
Faire bouillir la marmite. – Die Familie ernähren.
Faire l'autruche - Den Kopf in den Sand stecken.
Faire l’école buissonnière. – Die Schule schwänzen.
Faire la grasse matinée. – Bis in den hellen Tag hinein schlafen.
Faire la sourde oreille. – Etwas ganz geflissentlich überhören.
Faire la tournée des grands-ducs. – Das Nachtleben kennenlernen.
Faire son beurre. – Sein Schäfchen ins Trockene bringen.
Fait accompli – Vollendete Tatsache
Femme fatale – Verhängnisvolle Frau
Fin de siècle – Ende des Jahrhunderts
Foie gras – Stopfleber
Garder quelque chose pour la bonne bouche. – Sich das Beste für den Schluss aufheben.
Garder la pêche. – Die Haltung bewahren.
Gaz à tous les étages – Gas auf allen Etagen
Grande Nation – große Nation
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud. – Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Il faut souffrir pour être belle. – Wer schön sein will, muss leiden.
Il y a que la vérité qui blesse. – Nur die Wahrheit verletzt.
Laissez-faire – einfach passieren/laufen lassen
L’amour d’une mère est toujours dans son printemps. – Die Liebe einer Mutter ist immer in ihrem Frühling.
L’appétit vient en mangeant. – Der Appetit kommt beim Essen.
L’argent n’a pas d’odeur. – Geld stinkt nicht.
L’art pour l’art – Die Kunst für die Kunst
L’occasion fait le larron. – Gelegenheit macht Diebe.
La force prime le droit. – Macht geht vor Recht.
La nuit tous les chats sont gris. – In der Nacht sind alle Katzen grau.
La peur est mauvaise conseillère. – Furcht ist ein schlechter Ratgeber.
Le roi est mort, vive le roi – Der König ist tot, es lebe der König
Les carottes sont cuites. – Der Karren ist völlig verfahren./Das Kind ist in den Brunnen gefallen.
Malheur – Unglück
Mettre l’eau à la bouche. – Das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen.
Mettre son grain de sel. – Seinen Senf dazugeben.
Mettre de l'eau dans son vin. – klein beigeben, zurückstecken
Ne pas mélanger les torchons et les serviettes. – Nicht alles in einen Topf werfen.
On lui donnerait le bon Dieu sans confession. – Sie (er) sieht aus, als ob sie (er) kein Wässerchen trüben könnte.
On ne fait rien avec rien. – Aus nichts wird nichts.
On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. – Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
On récolte ce qu’on a semé. – Wie die Saat, so die Ernte.
On revient toujours à ses premières amours. – Alte Liebe rostet nicht.
Pièce de résistance – (wörtl.: „widerspenstiges Stück“) Hauptsache, Herzstück, Meisterleistung, Hauptgang (Menü)
Pleurer dans le gilet de quelqu’un. – Jemandem sein Leid klagen.
Prêt-à-porter – bereit zum Tragen
Quand le vin est tiré, il faut le boire. – Wer A sagt, muss auch B sagen.
être sur le Quivive – auf der Hut sein
Répondre du tac au tac. – Schlagfertig antworten.
Rester bouche bée. – Mund und Nase aufsperren.
Sans phrase – Ohne Umschweife. Direkt zur Sache.
Savoir quelque chose sur le bout du doigt. – Etwas im Schlaf können.
Savoir-vivre – zu leben verstehen
Se jeter dans la gueule du loup. – Sich in die Höhle des Löwen begeben.
Se noyer dans un verre d’eau. – Rasch den Mut verlieren.
Se plaindre que la mariée est trop belle. – Mit nichts zufrieden sein. Sich über nichts freuen können.
Se serrer la ceinture. – Den Gürtel enger schnallen.
Système D – Trick 17
Table d’hôte – Tisch des Gastgebers
Tel est pris qui croyait prendre. – Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Tête-à-tête – Kopf an Kopf
Tirer la couverture à soi. – Nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein.
Tout ce qui brille n’est pas or. – Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Tout vient à point à qui sait attendre. – Was lange währt, wird endlich gut.
Tu peux balayer ça. - Das kannst du dir abschminken.
Un ami est long à trouver et prompt à perdre. – Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren.
Une fois n’est pas coutume. – Einmal ist keinmal.
Une journée commence mal quand le bain est plus chaud que le thé. – Ein Tag fängt schlecht an, wenn das Bad wärmer als der Tee ist.
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
Vivre au jour le jour. – In den Tag hineinleben.
Voir dire – die Wahrheit sagen