jeden z novozákonních bratří Ježíše From Wikipedia, the free encyclopedia
Joses (řecky Ἰωσῆς[1]) je jméno, obvykle považované za podobu jména Josef, které se v Novém zákoně vyskytuje mnohokrát:
Joses je zkrácená řecká podoba jména Josef. Na rozdíl od řeckého Josef, které zůstává ve všech gramatických pádech ustálené jako Josef, však Joses funguje jako pravé řecké jméno a v řečtině se skloňuje, přičemž v genitivu přebírá koncovku -e/-etos, tedy Jose/Josetos (Ἰωσῆ/Ἰωσῆτος), ,z Joseseʻ.
Ačkoli je pravopis jména Josef v řečtině poměrně ustálený, pravopis krátkých forem Joses a Josis se liší. Tal Ilanin katalog židovských nápisů z tohoto období (z r. 2002) zaznamenává kolísání v hláskové podobě „Josef“ (v řečtině nesklonné) a různých kratších (a někdy i skloňovaných) řeckých variant, ale také uvádí, že plná podoba Josef převládá u 47 z 69 řeckých nápisů.[12]
Joses a Josef se v různých gramatických pádech často vyskytují jako textové varianty v Novém zákoně.
Menší část (alexandrijských, západních) řeckých rukopisů v Matoušově evangeliu – Mt 13, 55 (Kral, ČEP) čte „Josef“ (Ἰωσήφ), což je standardní způsob zápisu tohoto jména.[13] Římští katolíci se domnívají, že Joses, bratr Ježíšův, je totožný s Josesem, bratrem Jakubovým, o němž se píše v Matoušově evangeliu – Mt 27, 56 (Kral, ČEP) a v Markově evangeliu – Mk 15, 40 (Kral, ČEP).[14][15]
V Mk 15, 40 (Kral, ČEP) a Mk 15, 47 (Kral, ČEP) je Joses označen jako syn jisté Marie, která je také matkou jistého Jakuba. U obou veršů se jako textové varianty vyskytují Ἰωσῆτος a Ἰωσῆ, ale oba jsou genitivy Ἰωσὴς ve významu Joses.[4][5]
Matouš – Mt 27, 56 (Kral, ČEP): Není však jasné, zda se její druhý syn jmenuje Joses (Ἰωσῆ, kterému dává přednost Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, a řecká pravoslavná církev) nebo Josef (Ἰωσὴφ, kterému dávají přednost Westcott a Hort 1881, Westcott a Hort / [varianty NA27 a UBS4], Tischendorfovo 8. vydání 1864-94 a Nestle 1904).[6] Moderní anglické překlady Bible jsou přibližně rovnoměrně rozděleny v tom, kterou textovou variantou se řídit, přičemž polovina z nich včetně New International Version (1978) jej vykládá jako Josef a druhá polovina včetně English Standard Version (2001) jako Joses.[16]
V Novém zákoně se jméno „Jakub Mladší“ objevuje pouze v Mk 15, 40 (Kral, ČEP), který je podle paralelních zpráv o ženách u ukřižování obvykle ztotožňován s Jakubem ve spojení s „Marií, matkou Jakubovou“, která je zase někdy ztotožňována s Marií Kleofášovou, zmíněnou pouze v J 19, 25 (Kral, ČEP). Podle Hegesippovy tradice (Eusebius III.11) byl tento Kleofáš bratrem Josefa, takže jeho žena Marie byla Ježíšovou tetou a tento Jakub Mladší a Jose (Joses) byli Ježíšovými bratranci.[17]
James Tabor uvádí, že Marie, matka Jakubova, je totožná s Marií, matkou Ježíšovou, a že Kleofáš byl jejím druhým manželem,[18] takže Joses je Ježíšovým nevlastním bratrem. Římskokatolická tradice se řídí Jeronýmovým názorem, že Marie Jakubova matka (manželka Klopáše) je sestrou Marie Ježíšovy matky, ačkoli nemusí být doslova sestrami, a to s ohledem na použití uvedených slov v řečtině, hebrejštině a aramejštině.[15]
Skutky apoštolů – Sk 4, 36 (Kral, ČEP) uvádí, že osoba, které apoštolové dali příjmení/přezdívku/název Barnabáš (Βαρνάβας), se ve skutečnosti jmenovala Ἰωσὴφ (Josef) podle Westcotta a Horta 1881, Westcott a Hort / [varianty NA27 a UBS4], Tischendorfovo 8. vydání 1864-94 a Nestle 1904, nebo Ἰωσὴς (Joses) podle Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 a řecké pravoslavné církve.[7] Většina moderních anglických překladů Bible, jako je New International Version (1978), jej vykládá jako Josef, menšina včetně King James Version (1611) jako Joses.[8]
V Lukášově rodokmenu Ježíše je v Lukášově evangeliu – Lk 3, 29 (Kral, ČEP) zmíněn Ἰησοῦ nebo Ἰωσή (obojí v genitivu) jako patnáctý Davidův potomek v linii od Šalomounova mladšího bratra Nátana. Ἰησοῦ Iēsou je textová varianta, kterou upřednostňují Westcott a Hort 1881, Westcott a Hort / [varianty NA27 a UBS4], Tischendorfovo 8. vydání 1864-94 a Nestle 1904, zatímco variantu Ἰωσῆ Iōsē upřednostňují Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 a řecká pravoslavná církev.[10] Většina moderních anglických biblických překladů, jako je New International Version (1978), jej překládá jako Jošua, mnoho dalších včetně King James Version (1611) jako José a několik včetně American Standard Version (1900) jako Ježíš.[11]
Řecký pravopis (Ἰωσῆ, Iōsē) je variantou jména Joses.
„Joses“ se objevuje v Epifaniových („Josis“) a Eusebiových („Josef“) seznamech prvních jeruzalémských biskupů.[19]
Ve středověké Zlaté legendě je Joses také ztotožňován s Josefem Barsabášem,[20] zvaným také Justus, který je ve Skutcích apoštolů – Sk 1, 23 (Kral, ČEP) zmíněn jako kandidát na místo uvolněné po smrti Jidáše Iškariotského.
Eusebius uvádí Justa jako třetího jeruzalémského biskupa po Jakubovi Spravedlivém a Simeonovi Jeruzalémském. Neupřesňuje však, zda má být tento Justus ztotožňován s Josesem, Ježíšovým bratrem:
Naopak Epifanius ve druhé knize Panarionu označuje třetího jeruzalémského biskupa jako „Juda“[22] a Apoštolské konstituce ho podobně nazývají „Juda, syn Jakubův“.[23]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.