Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
柴郡貓(英語:The Cheshire Cat),又译作歙縣貓、笑脸猫或妙妙貓,是英國作家路易斯·卡罗文學作品《爱丽丝梦游仙境》中的貓,以特殊的笑容著稱。1865年版的柴郡貓插圖常常作為愛麗絲系列的代表圖樣。即使牠身體消失,仍能在空氣中留下一抹露齒的笑容[1]。
柴郡貓初登場於《爱丽丝梦游仙境》的第六章,是公爵夫人的貓,當小愛麗絲好奇地詢問公爵夫人為何這隻貓會笑時,對方卻宣稱大多數的貓都會笑。之後,愛麗絲便跟柴郡猫談起天來,柴郡猫還告訴了她瘋帽客和三月兔居住的地方。
第八章,柴郡猫再次出現於紅心王后的球場上,紅心國王見到這隻貓後便想要把它趕走,而王后則認為應該砍掉它的頭,這隨之引發了一激烈的爭辯,王后、國王與劊子手三人為了如何砍掉沒有身子的柴郡猫的頭而爭吵著,而在旁的柴郡猫則逐漸消失不見,徒留一抹微笑飄盪在空中。[2]
在小說創作前,英格蘭就已有俗諺「笑得跟柴郡貓一樣」(grin like Cheshire cat)[3]。十八世紀的英格蘭古籍商Francis Grose在他1788年的編作《A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue》中提到:
Cheshire cat. He grins like a Cheshire cat; said of any one who shows his teeth and gums in laughing.
柴郡貓 他笑得像隻柴郡貓。 形容人笑得牙齒跟牙齦都露出來。
稍晚,諷刺作家John Wolcot(筆名Peter Pindar)在1792年的《Pair of Lyric Epistles》裡寫到:
"Lo, like a Cheshire cat our court will grin."
「看,咱們庭上會笑得像隻柴郡貓。」
到了十九世紀,薩克萊在1855年的小說《紐康家》(The Newcomes)有這樣的對白:
"That woman grins like a Cheshire cat."
「那女人笑得像隻柴郡貓。」
關於「笑得像隻柴郡貓」典故從何而來,有幾種不同的說法[4]。卡羅的家鄉即是英國柴郡,當時柴郡用來製作乾酪的模子就是一隻微笑小貓作為造型的[5];亦有說法稱,由於柴郡盛產牛奶與鮮奶油,因此當地的貓就笑得特別開心[3][6]。
1853年,作家Samuel Maunder提出這樣的說法:
柴郡貓起源於仕紳Edward Poore爵士的家徽,可能是獅子、老虎或類似的動物。當地畫家試圖把徽章畫在酒館招牌上,但畫獅不成反類貓,因此被取了許多戲謔的名字。 在威爾特郡Pewsey和迪韋齊斯之間的Charlton村也發現類似的案例。 村裡路邊的一家酒館俗稱查爾頓的貓(The Cat at Charlton)。[7]
根據1870年的《Brewer's Dictionary》:「這句話從來沒有令人滿意的解釋,但據說以前在柴郡販售的乳酪做得像隻像在咧嘴笑的貓,這些乳酪通常從貓尾開始切下來食用,因此最後就會剩下貓頭。[8]」
愛麗絲·李道爾飼養的一隻貓亦可能為柴郡貓的靈感來源之一,這隻貓喜歡待在牛津大學基督堂學院內的一棵栗樹上,卡羅在工作時常看到牠[9]:28。
在2010年電影《爱丽丝梦游奇境》及其續集《魔境梦游:时光怪客》裡,柴郡猫由英國演員史蒂芬·弗萊配音[10][11][12]。
一顆1990年11月23日發現的小行星被以柴郡猫的名字命名為「6042柴郡猫」[13][14]。
前俄國副總理德米特里·科扎克常被比喻为“柴郡猫”(俄语:Чеширский кот),这是由于他的笑容和柴郡猫非常相似。[15][16][17][18][19]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.