斯拉夫女人的告別,或譯斯拉夫送行曲(俄语:Прощание славянки)是1912年創作的俄國軍歌。當時巴爾幹同盟在俄國支持下,向奥斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥。看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了這首軍樂。
| 此條目 需要补充更多来源。 (2014年6月16日) |
事实速览 Прощание славянки, 別稱 ...
关闭
最原始的版本中,《斯拉夫送行曲》是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄国内战时期,这首歌已经被白俄军队和苏俄红军所广为熟知,歌曲同时被配上了多达几十种歌词;白俄方面是号召为沙皇和基督而战,红军方面则是号召在列宁和托洛斯基的旗帜下保卫苏维埃政权。
曾有流行的误传,称“此歌斯拉夫民族意识太强,同时也被白俄流亡者广为传唱,后来被苏联官方打入冷宫。仅在1957年的电影《雁南飞》中作为插曲出现过”。实际情况并非如此:这支进行曲在1945年就发表于苏联官方的《红军军乐团正式庆典乐曲集》[1],在著名的1941年11月7号莫斯科红场阅兵上,阿伽普庚亲自指挥联合军乐团演奏,《斯拉夫送行曲》是这次阅兵的游行中演奏的四首进行曲之一。1945年的莫斯科胜利游行中苏联红军军乐团也演奏了该进行曲。
苏联解体后,俄罗斯认为其很好地表现了爱国主义和民族主义而重新启用这首歌,从1995年的纪念反法西斯战争胜利50周年阅兵开始,成为伟大的卫国战争胜利日阅兵的军乐队退场式曲目。
另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。
另外俄羅斯特快車於海參崴車站出發時月台廣播系統也會播放本曲。
更多信息 段, 俄文 ...
段
|
俄文
|
中文演唱版歌词(薛范译配)
|
主歌
|
Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
(Кто Москву отстоял в сорок первом
Он в семнадцатом брал с нами Зимний)[註 1]
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним
|
这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
(四一年唱着它保卫莫斯科,
一七年唱着它攻克冬宫,)[註 1]
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
|
副歌(唱兩次)
|
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой
|
假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神圣战争!
|
再一次副歌
|
Шумят в полях хлеба
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда
|
田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!
|
|
关闭
更多信息 段, 俄文歌词 ...
段
|
俄文歌词
|
中文演唱版歌词(薛范译配)
|
主歌A
|
Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.
|
军旗飘,军鼓敲,出发时刻到,
只见你含着泪对我瞧。
你和我分别时紧紧相拥抱,
望远方惊雷动,起风暴。
天茫茫,雾蒙蒙,硝烟笼罩,
亲人们常担忧,心内焦。
俄罗斯在号召建树功勋,
好男儿雄赳赳,志气豪。
|
副歌A(唱兩次)
|
Прощай отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай милый взгляд
Прости-прощай прости-прощай!
|
再见,我家园;
再见,常思念。
再见,这一去——
谁知有几人能生还!
|
主歌B
|
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
|
绿草原、黑森林、高山丘陵,
征途中送晚霞,盼黎明。
不能忘妇女们前来送行,
殷切切在耳边细叮咛。
在我们心灵中不再冰冷,
正义之光照亮在我们的心。
为了爱,为捍卫祖国山河,
我们愿洒热血献生命。
|
副歌B(唱兩次)
|
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!
|
再见,我家园;
再见,常思念。
再见,亲人们,
哦,再见吧,再见,再见!
|
再一次副歌
|
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
|
岁月年复一年,难忘历尽千难万险。
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂;
长留在心间,看星辰满天,
士兵的星辰更灿烂!
|
关闭
更多信息 段, 送行者视角版 ...
段
|
送行者视角版
|
歌词大意
|
主歌A1
|
Развевается знамя державное,
Гром над строем гремит полквой.
Тает в дымке колонн колыхание,
Ждёт поутру решительный бой.
|
国旗在风中飘扬,
军队的阵列中雷声隆隆。
烟雾中消散的队列,
在等待着决战的黎明。
|
主歌A2
|
Мать, сестра и жена иль любимая,
В сердце чутком тревогу таят.
Маршрует полями родимыми,
Полк туда, где алеет закат.
|
母亲、姐妹和爱人,
敏感的心中藏着担忧。
士兵在故土的田野上行军,
向夕阳染红的地方前进。
|
副歌
|
Прощай, сын и брат,
Отчизны солдат.
Суров будет бой,
Пройди его, венись домой.
|
再见了,儿子和兄弟,
作为祖国的士兵。
战斗将会很艰苦,
请取得胜利,回家吧。
|
主歌B1
|
Раскалена броня,
Вздымается к небу земля.
Вперёд, Пехота,
За ротой рота,
Судьбу солдатскую кляня.
Вперёд, Пехота,
За ротой рота,
Судьбу солдатскую кляня.
|
炮火烧红了盔甲,
大地升腾向天空。
前进,步兵,
为了连队,
为了士兵的命运。
前进,步兵,
为了连队,
为了士兵的命运。
|
主歌B2
|
Молят Гспода губы безмолвные:
«Пусть живыми вернутся домой,
Пусть им жребий падёт в дверь знакомую,
Постучаться вечерней порой.»
|
默默向上帝祈祷:
“让他们活着回家,
让他们的命运落在熟悉的家园,
在黄昏能够把门敲响。”
|
主歌B3
|
Вы свободу поруганной Родины,
Дорогой оплатили ценой.
Лихолетия пусть, вами пройденный,
Окропили кровавой росой.
|
你们为被诅咒的祖国换来了自由,
付出了多么昂贵的代价。
你们走过的艰难岁月,
被鲜血浇灌。
|
副歌
|
Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.
|
再见了,儿子和兄弟,
无名的士兵。
战斗将是残酷的,
并非所有人都能回家。
|
主歌C
|
Придёт побед весна,
Станет мирно трудиться страна.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
|
春天会带来胜利,
国家将和平劳作。
作为最后的报酬,
为那些士兵,
他们无私地献出了生命。
作为最后的报酬,
为那些士兵,
他们无私地献出了生命。
|
主歌D1
|
Ночь залёю сменяется алою,
Верой полом, Славянка, твой взгляд.
К вам шагают солдаты усталые,
Из краёв, где темнеет закат.
|
夜晚逐渐转为朝霞,
你满怀信心,斯拉夫女人。
疲惫的士兵向你走来,
来自黄昏渐暗的边疆。
|
主歌D2
|
День за днём жизнь свою молодую,
Не щадили в атаках лихих.
Памаять Русь сохранит вековую,
О безвестных героях своих.
|
日复一日,年轻的生命,
在激烈的战斗中消逝。
俄罗斯将永远记住你们,
无名的英雄们。
|
副歌
|
Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.
|
再见了,儿子和兄弟,
无名的士兵。
战斗将是残酷的,
并非所有人都能回家。
|
主歌E
|
Среди берёз гранит,
Честь воинов павших хранит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
|
白桦林中的石像,
守护着倒下战士的荣誉。
坚毅的士兵,
在战场上,
穿着石制的军装屹立着。
坚毅的士兵,
在战场上,
穿着石制的军装屹立着。
|
关闭
更多信息 段, 库班哥萨克合唱团版本 ...
段
|
库班哥萨克合唱团版本
|
歌词大意
|
主歌A
|
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
|
为信仰崛起,俄罗斯大地!
我们心中铭记着无数歌曲,
歌唱着祖国的疆域。
我们对你的爱超越言语,
神圣的俄罗斯大地。
你的头颅高高地扬起,
面颊如太阳光芒四射。
但你成了背叛的受害者,
被卑鄙之人出卖抛弃!
|
副歌(唱兩次)
|
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
|
我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
|
主歌B
|
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.
|
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
俄国的圣徒等待着胜利。
响应吧, 东正教大军!
你的伊里亚在哪,多勃雷尼亚在哪里?
祖国母亲在召唤儿女。
我们勇敢地站在教旗下,
加入祈祷的神圣游行。
为了俄罗斯的正义事业,
我们抛洒着俄罗斯热血。
|
副歌(唱兩次)
|
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
|
我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
|
主歌C
|
Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!
|
为信仰崛起, 俄罗斯大地!
我们都是大国的子女,
我们都牢记父辈的戒律:
为了祖国、尊严和荣誉,
不要怜悯自己或仇敌!
起来吧, 俄罗斯, 反抗奴役,
胜利在召唤: 战斗吧, 反击!
举起来你的战旗,
为了信仰、博爱和正义!
|
副歌(唱兩次)
|
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
|
我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
|
关闭
《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄语:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。