鳩摩羅什梵語कुमारजीवIASTKumārajīva,344年—413年5月28日)[1],意译童壽[2],又音译鳩摩羅什婆上古漢語擬音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鳩摩羅耆婆鳩摩逻多拘摩罗逻多究摩罗罗陀等,略稱羅什[3]。佛教僧人,活躍於東晉十六国時期,是漢傳佛教著名譯師,譯著如《金剛經》、《法華經》、《中論》、《大智度論》等等。与真谛玄奘称为中国佛教三大翻译家。

事实速览 鳩摩羅什, 出生 ...
鳩摩羅什
克孜爾千佛洞前的鳩摩羅什像
出生建元二年
(344年)[1]
西域龜茲國
圓寂後秦弘始十五年四月十三日
(413年5月28日)
後秦長安草堂寺
著名成就翻譯經典
頭銜三藏法師
徒弟與學生四聖:道生僧肇道融僧叡
慧觀等三千余人
著作大乘大義章
譯作三藏經論74部,凡384卷。有名的有
金剛經》、《法華經》、《阿彌陀經》、《中論》、《大智度論
关闭
鳩摩羅什译版《阿彌陀經
草堂寺鸠摩罗什舍利塔

生平

鳩摩羅什生於龜茲(今新疆维吾尔自治区阿克苏地区库车县一带)其父鸠摩罗炎英语Kumārāyana來自天竺,乃國相之子,避位出家為僧。炎至龜茲,受王所逼,妻王妹耆婆英语Jīva (nun)[4]耆婆生下羅什弟弟弗沙提婆後出家,精勤學法得初果

羅什七歲出家為沙彌,学习說一切有部阿毘曇,日誦經千偈。九歲時,與母一同前往天竺(今印度)北部的罽賓,向罽賓王之從弟、說一切有部名僧盤頭達多(Bandhudatta)請學經典,受雜藏、中、長二阿含[5]又至月氏,三年大成,偕母返國。[6]十三歲,至疏勒,誦阿毘曇、增一阿含,登座講轉法輪經,及還龜茲,名蓋諸國。停疏勒留期間,從佛陀耶舍受學阿毘曇、十誦律。

於說法之暇,羅什遍學吠陀五明,後須利耶蘇摩(Sūryasoma)為說阿耨達經(又名弘道廣顯三昧經),拜其為師转学大乘,受誦中論百論十二門論。363年(晋哀帝兴宁元年),二十歲时於龜茲王宮得比丘戒[7],從卑摩羅叉受律。後於居留龜茲期間得大品般若經,又廣誦大乘經論,洞其祕奧。後往罽賓,為其師槃頭達多具說一乘妙義,槃頭達多感悟心服,更禮什為師。建元十五年(379年),僧純、曇充從龜茲返回,在龜茲時獲知統領該國寺院、阿含學的佛圖舌彌(Buddhasvamin)有名為鳩摩羅的年少沙門,才大高明、大乘學。

苻堅聽聞西域有鳩摩羅什為大德智人,遣使相求而不得,遂於建元十八年(382年)派大將呂光領兵七萬伐龜茲。建元二十年(384年),呂光俘获羅什,因吕光的胁迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,致雙戒俱捨。前秦滅亡,呂光称凉王,此後18年間,羅什被呂光、呂纂软禁在涼州,在這段期間學會了中土語言(秦言)。

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛[8],鳩摩羅什育有二子[9],又在姚兴的逼迫之下娶了十名伎女,“诸僧多效之。什乃聚针盈钵,引诸僧谓之曰:「若能见效食此者,乃可畜室耳」。因举匕进针,与常食不别。诸僧愧服,乃止。”[10]此後在俗10年,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成漢文,译经之暇,还常在逍遥园澄玄堂及草堂寺讲说众经。[11]在逍遥园开译场任译主,由僧肇、道生、道融等八百余僧人襄助翻译佛经。

其師卑摩羅叉於弘始八年(406年)至長安,在羅什過世後重校《十誦律[12]佛陀耶舍亦在弘始年間抵達長安,助羅什出《十住經[13]。弘始十五年四月十三日(413年5月28日),鳩摩羅什在長安圓寂[14]。入室弟子有僧肇僧叡道生道融慧觀等三千餘人 ,後世有關中四聖、什門十哲之稱。

除翻譯大量的作品外,廬山慧遠曾向羅什請學義理,是為《大乘大義章》,又稱《鳩摩羅什法師大義》。羅什著有《實相論》二卷已佚失,对《维摩经》《金刚经》等进行注释。又講解過維摩詰經,其解釋收錄在《注維摩詰經》中。他不仅传播了佛教大乘中观宗思想,成为后世三论宗的渊源,而且对成实师、天台宗的创立产生极大影响。

譯經事業

鳩摩羅什譯經兼顧文字原意和流暢,並非逐字直譯。其譯文精美,形成獨特的四字句行文風格被稱為「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」[15]陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」[16]。但羅什本人感嘆雖得大意,但丟失梵典美煥的文辭,不再優美,稱「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」[17]

羅什对东亚佛教经典贡献巨大,於西明閣和逍遙園開始譯經,其譯作涵蓋佛教的經、律、論三藏以及禪經,且新譯許多大乘经典,使之更為準確,介紹了說一切有部的律藏,在義學方面引介成實論及龍樹、提婆的中觀學派著作,又傳下以說一切有部禪要為基礎的大乘禪法。在譯經史上,玄奘等人的譯經稱為新譯,鳩摩羅什者稱為舊譯,比羅什更早的則為古譯

鳩摩羅什創造融合外語和華語的新文體,所譯經論為中國佛教徒所樂誦,贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」[18],《金剛經》雖有眾多譯本,以羅什的譯本流傳最廣,其譯經文體也對後來的佛教文學有重大影響。[19]

譯作

南朝梁代僧祐於《出三藏記集》所記,羅什一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部[20],至唐朝智昇開元釋教錄》,依隋朝費長房歷代三寶紀》等記載,增加至七十四部三百八十四卷,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷。

〔經藏〕

  • 大品般若經(另有玄奘等譯本)
  • 小品般若經(另有玄奘等譯本)
  • 法華經(另有竺法護等譯本)
  • 華首經,又名華手經、攝諸善根經
  • 維摩詰經(另有支謙等譯本)
  • 首楞嚴三昧經
  • 十住經(是華嚴經十地品,另有竺法護等譯本)
  • 思益義經(另有竺法護、菩提留支譯本)
  • 持世經(持人菩薩經之同本異譯)
  • 自在王菩薩經(奮迅王問經之同本異譯)
  • 佛藏經,又名選擇諸法經
  • 菩薩藏經,又名富樓那問經、大悲心經(是大寶積經富樓那會)
  • 小無量壽經,又名阿彌陀經(另有玄奘譯本)
  • 彌勒下生經(另有義淨等譯本)
  • 彌勒成佛經(下生經之增廣)
  • 金剛般若波羅蜜經(另有玄奘、義淨等譯本)
  • 諸法無行經(諸法本無經、隨轉宣說諸法經之同本異譯)
  • 文殊師利問菩提經(伽耶山頂經、象頭精舍經、大乘伽耶山頂經之同本異譯)
  • 稱揚諸佛功德經,又名集華經,佚失(僅存曇摩跋檀與慧海共譯本)
  • 賢劫經,佚失(僅存竺法護譯本)

〔論藏〕

〔律藏〕

禪要

  • 菩薩呵色欲
  • 禪法要解,又名禪要經
  • 禪經,又名菩薩禪法經、坐禪三昧經
  • 禪法要,是坐禪三昧經的更訂[21][22]
  • 十二因緣觀,佚失(有人認為已附於坐禪三昧經末[21]

〔其他〕

注釋

參考文獻

參閱

延伸阅读

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.