《星條旗》[2](英語:The Star-Spangled Banner,直译:《星光燦爛的旗幟》[註 1],或稱《星條旗之歌》[3]),是美國的國歌。
The Star-Spangled Banner | |
---|---|
美国国歌 | |
作詞 | 弗朗西斯·斯科特·基,1814年 |
作曲 | 约翰·斯塔福德·史密斯,1773年 |
採用 | 1931年3月3日[1] |
音频样本 | |
星条旗(演奏版) |
它的歌詞來自一首名為《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)的詩,美國詩人法蘭西斯·史考特·基在巴爾的摩戰役中親眼目睹發生於麥克亨利堡的激戰後,於1814年9月14日寫下這首詩。[4][5]它的曲調改編自英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)為倫敦一家名為「阿那克里翁社」(Anacreontic Society)的紳士俱樂部所作的歌曲《致天上的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven,或稱《阿那克里翁之歌》(The Anacreontic Song))。這首歌的音域跨越了19個半音[6],有多種歌詞,並流行於美國。以法蘭西斯·基的詩句為詞的版本很快的就由巴爾的摩傳遍美國全國各地,成為廣受歡迎的愛國歌曲[7]。美國內戰時期,這首歌受聯邦軍採納,此後更加流行。自1890年代左右,它陸續成為美國陸軍和海軍的儀式歌曲。1931年,美國國會表決通過以此歌曲作為美國國歌[8]。[6]在此之前,此曲就已經成為美國職業棒球大聯盟世界大賽等場合中重要的一部份[8]。雖然原先有四個詩節,但現在只有第一節被廣泛傳唱。[6]
自1990年代至今,出現了許多對於其部分歌詞涉及種族主義和奴隸制的爭議。[9][10][11][12][13][14][15]
历史
1814年,時年35歲的弗朗西斯·斯科特·基在1812年美英战争中目睹英軍對巴尔的摩麥克亨利堡(39.263336°N 76.579744°W)的進攻和美軍的英勇抵抗。9月13日凌晨,他透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,弗朗西斯·基把詩稿送給法官約瑟夫·霍普·尼科爾遜,尼科爾遜法官對此大力讚賞,並建議用當時非常流行的樂曲《致天上的阿那克里翁》作為配曲,同時取歌名為《星條旗》。
這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏该曲,包括美國獨立日的慶典。
根據南達科他州米德堡博物館前展出的一塊牌匾,讓这首歌曲成為國歌的想法始於1892年,駐當地的第八騎兵團指揮官凱萊布·卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了在收哨、閱兵和音樂會結束時演奏這首歌的傳統,並要求所有人在奏樂時肅立致敬。卡爾頓上校其後向到訪的南達科他州州長查爾斯·謝爾頓(Charles H. Sheldon)解釋這一傳統,稍後又在哈里斯堡的賓夕法尼亞州州長官邸宴會中與州長丹尼爾·黑斯廷斯(Daniel H. Hastings)談及此事,黑斯廷斯承諾嘗試在州民兵中推廣這一習慣。不久後,戰爭部長丹尼爾·拉蒙特(Daniel S. Lamont)命令每個駐紮地在每晚收哨時都要演奏此曲。[17]
1899年,《星條旗》獲美國海軍正式採用。[18]1916年,美國總統伍德羅·威爾遜規定这首曲子在軍隊及其他合適的場合演奏。[18]
兩年後,《星條旗》率先在美國職業棒球大聯盟1918年世界大賽的第一戰「第七局伸展活動時間」(seventh-inning stretch)中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。[19]不過有證據表明,这首曲子早在1897年就於費城人的開幕日儀式以及1898年起在紐約洋基的馬球球場演奏了。但無論如何,在每一場棒球賽前都演奏國歌的習慣晚於二戰期間才正式出現。[20]
1918年4月10日,美國國會議員约翰·查尔斯·林西克姆提出了一項正式承認《星條旗》為國歌的法案,但是沒有獲得通過。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。[21]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(英語:Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]
1930年,海外退伍军人协会發起一份將这首曲子定為美國國歌的請願,[23]共有500萬人簽名[23]。同年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會,[24]當天,兩位女性艾爾西·喬斯-瑞里(Elsie Jorss-Reilley)和葛蕾絲·伊芙琳·鮑汀(Grace Evelyn Boudlin)應眾議員的邀請,對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌對普通人而言音調太高的論調。[25]委員會爾後投票贊成將該法案遞交眾議院投票。[26]眾議院在當年通過了該法案。[27]美国参议院也在翌年3月3日通過該法案,[27]赫伯特·胡佛總統於翌日簽署法案,至此《星條旗》正式成為美國國歌[1]。目前它已被編入美國法典第36篇第301節,「以《星條旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。」[28][29]
歌词
英语 | 译文 | |
---|---|---|
O say can you see, by the dawn's early light,
On the shore dimly seen through the mists of the deep
And where is that band who so vauntingly swore,
O thus be it ever when freemen shall stand |
噢,你可看見,初現曙光來臨,
透过濃霧稠雲,岸上隐约可见
是誰妄自尊大,立下張狂誓言,
自由人将奋起,永保国旗悠长 |
- 注:
- 为尊重原文,英文歌词拼写、标点仍然按原样呈现,其中部分用法可能已经不符合现代美式英语的习惯。
- 另有弗朗西斯·斯科特·基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(那面明星闊條,冒着戰場硝煙)。[30]
為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,詩人老奥利弗·温德尔·霍姆斯[31]於1861向國歌提議增加第5段,該段收錄於當時的歌本中。[32]
英语 | 译文 | |
---|---|---|
When our land is illumined with Liberty's smile, |
當自由的微笑,照亮我們國土, |
媒体文件
-
1942年Fred Waring和宾夕法尼亚人演唱的版本
-
1915年Margaret Woodrow Wilson演唱的版本
-
1953年美国海军陆战队军乐队演奏的版本
-
1944年
-
1940年
争议
雖然作为美国最广泛演唱的国歌,但並非絕無爭議,例如有人認為歌词存有种族主义,其中的关键词是第三节章:
如今敵人流血,洗清鐵蹄肮脏
不論佣兵奴隶,一概無望返鄉
要非戰死沙場,就是兵敗投降
由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬損。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱,加上美国人在非正式场合只演唱第一章节,因此该争议没有引起很大的影响[33]。
歌名翻譯爭議和問題
由於移民到美國和非英語人士進入該國,這首歌的歌詞已被翻譯成其他語言[34],1861年,它被翻譯成德文,美國國會圖書館還記錄了1919年的西班牙語版本,此後,它被猶太移民翻譯成希伯來語和意第緒語,拉丁美洲西班牙語(在2006年的移民改革抗議活動中普及了一個版本),路易斯安那州的阿卡迪亞人將其翻譯成法語 、薩摩亞和愛爾蘭語,國歌的第三節也被翻譯成拉丁文。
關於北美的土著語言,有納瓦霍語和切羅基語的版本。
参考文献
脚注
参见
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.