Remove ads

约翰福音第3章第16节是全聖經被引用最多的一段《圣经经文[1],也是最著名的一段[2]。它被称为“简而言之的福音[3],因为它以最短的话讲述了基督教最基本的教义:

希腊语原文

汉语譯文

以下列出一部份文言文及白話文聖經譯本的翻譯。有的譯文原本用舊式標點,這裏改用現代標點。

更多信息 譯本, 譯文 ...
譯本 譯文
文言文譯本
文理和合本 蓋上帝愛世,至賜其獨生子,俾凡信之者,免淪亡而有永生。
馬殊曼譯本 蓋神愛世,致賜己獨子,使凡信之者不致沉淪,乃得常生也。
馬禮遜神天聖書 蓋神愛世,致賜己獨子,使凡信之者不致沉忘,乃得永常生也。
委辦譯本 蓋上帝以獨生之子賜世,俾信之者免沉淪而得永生,其愛世如此。
東正教新遺詔聖經 因天主愛世,至以獨一子賜之,俾凡信之者,免沉淪得常生。
施約瑟淺文理譯本 蓋上帝愛世,至以獨生子賜之,使凡信之者,免沉淪而得永生。
吳經熊新經全集 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世,俾凡信之者,得免淪亡,而獲永生,是其愛世之篤。為何如乎?
白話文譯本
國語和合本 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
新標點和合本 上帝版 上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
和合本修訂版 神愛世人,甚至將他獨一的兒子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
施約瑟官話譯本 上帝憐愛世人,甚至將獨生子賜給他們,叫凡信他的不致滅亡,必得永生。
思高譯本 天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡信他的人不至喪亡,反而獲得永生。
呂振中譯本 上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
蕭鐵笛譯本 神深愛這世界,甚至將祂的獨生子賜下,使信服祂的人不遭滅亡,反得永恆的生命。
聖經恢復本 神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信入祂的,不至滅亡,反得永遠的生命。
現代中文譯本 上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。
关闭
Remove ads

相關釋義经文

参考文献

外部链接

参见

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads