Remove ads
来自维基百科,自由的百科全书
《聖經思高本》,正式名稱為《思高圣经译释本》,通稱《思高聖經》、《思高本》,是华语天主教會最普遍使用的《圣经》中文譯本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方濟會成立的思高聖經協會(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版,是聖座唯一認可的聖經中文譯本[2]。
此條目需要补充更多来源。 (2011年8月16日) |
《思高圣经译释本》是由方济会会士真福雷永明神父[3]于1945年在北京所创立的思高圣经学会翻译和注释。會址在北京輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李廣橋18號的方濟堂(近紫禁城),再遷往小石橋區,輾轉再遷回位於李廣橋的方濟堂。」[4])。1948年迁往香港继续翻译和注释工作。用了九年时间(1945-1953年)译释旧约共八册,1954年,圣地和香港的圣经学会谊结金兰,雷神父带领学会的众兄弟,在圣地的耶路撒冷方济圣经学院继续深造和实地考察。雷神父也在圣地学院讲避静,讲授《若望福音》。1955年,会士们返回香港,着手把希腊文的《新约》译成中文。其间用了六年时间(1955-1960年)译释新约共三册,新旧约全书共十一册。
1961年学会开展出版圣经合订本的计划,整个工作历时八年,终于在1968年12月25日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。这是第一部译自原文的公教圣经全译本。香港的思高聖經学会會址在香港渣甸軒德蓀道6號,無其他分會。
从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。
思高圣经不单祗对经文版本及古译本有细心的选择,在翻译经文时也采取一些既定的原则,这些原则包括:
除以上原则以外,对经内人名地名皆依原文音译;然而对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一。另外在翻译时要注意经文的意义而非将字句逐字译出,翻译时也应保留与原文同样的体裁(如散文、诗、法律等),乃因体裁与经文内容有着显著的关系。由这些翻译原则中,可见学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。这种苦心可以说为将来出版合订本打下良好的基础。
整部《思高圣经》的译注历时十五年,然而由于分为十一册的《圣经》注释不便于携带阅读,因此于1961年学会开展出版《圣经》合订本的计划。整个工作历时八年,终于在1968年12月25日完成出版,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部《圣经》重译了一次。
在学会开始圣经旧约合订本部分的工作时,雷神父已就修改译文方面提出六项原则,它们分别为:
在这些原则指导下,学会成员耗费了八年时间,修订了全部《圣经》的译文,其中有许多地方与译注时的译文有显著不同,可说是将整部圣经「重新」翻译了一遍。
此條目形似新聞稿,或帶有過度的宣傳性語調。 |
思高圣经学会为了庆祝千禧年,于2000年特别出版了思高《圣经》千禧珍藏版 Archive.is的存檔,存档日期2013-05-03。这版本特别之处,是它的封面和封底都是用由圣地运来的橄榄木所做成的。
教宗若望保禄二世特别为千禧版《圣经》的读者祝福,编者亦把教宗解释喜年的意义翻译并刊印了出来。而胡振中枢机也为这版本提字。
此外,学会亦藉此机会将1968年《合订本圣经》出版以来,所发现错简之处或部分必要修正的经文一并修订,并将现时思高圣经学会的《合订本圣经》订名为《禧年版圣经》[5]。
目前中国天主教基督徒600余万,发行二百一十万册思高圣经译释本。当然,信友人数只是教会的官方公布的保守数字,实际要多些,但是也相差不多。在中国大陆,思高圣经译释本由中國天主教主教團发行。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.