Loading AI tools
1953年苏联歌曲 来自维基百科,自由的百科全书
《乌拉尔的花楸树》[1](俄语:Уральская рябинушка),在中文里通常被误译为《山楂树》[2][3],是一首俄罗斯歌曲,作于1953年。这是一首具有南俄民歌风格的歌曲。歌中的“花楸树”是俄罗斯民歌中经常借用的爱情象征物。这首歌由苏联诗人米哈伊尔·皮利片科(Михаил Пилипенко)作词,叶甫根尼·罗德金(Евгений Родыгин,又译罗德庚)作曲,描述了一个女孩子面对两个追求者,举棋不定,因而请求花揪树帮她挑选一个。叶甫根尼·罗德金是俄罗斯联邦功勋艺术活动家,曾长期主持乌拉尔民歌合唱团。这首歌是他的成名作,也是其代表作。[4][5]
该歌作于1953年10月。《乌拉尔花楸树》最初的歌词是由乌拉尔女诗人叶莲娜·霍林斯卡娅撰写的,这是一首献给伏尔加-顿河运河建设者的诗:“我将亲爱的人儿,送到伏尔加—顿河运河。他举着花楸树枝,向着我默默挥舞。哦,那茂密的花楸树,立在陡峭的山冈,哦,你可爱的花楸树,别把叶子弄得簌簌响……”谱好曲后,罗德金自己不是很满意,觉得词与曲不大协调,便约请当地《接班报》的编辑、诗人米哈伊尔·皮利片科写了新歌词,共五段。不过,霍林斯卡娅原诗中“哦,那茂密的花楸树……”和“哦,你可爱的花楸树……”两句均保留在新歌词的副歌里。罗德金把《乌拉尔花楸树》拿给他所在的乌拉尔民间合唱团的团长兼艺术指导看时,团长断然说道:“我们不唱华尔兹,我们是民间合唱团。”团长认为要保存民间口头创作的传统,民歌不能有任何的改编。由于与团长的创作观点分歧愈来愈大,罗德金亦于1956年辞职,到电视台工作。因此,《乌拉尔花楸树》被淘汰了,未能列入合唱团演出曲目,只是在农村俱乐部里唱,在业余文艺晚会上唱。但是合唱团成员并不甘心,他们暗地里在高尔基文化宫里排练。不久机会来了。那年秋天,乌拉尔民间合唱团应邀赴罗马尼亚,参加“罗马尼亚—苏联友好月”活动。该团出国演唱的节目经斯维尔德洛夫斯克州州党委审查全部通过了。那天团长正好不在,大家鼓足勇气,请求上级主管领导把《乌拉尔花楸树》也审查一下。领导同意了,罗德金拉起巴扬手风琴,演贝们跟着唱了起来。歌声刚停,便响起了掌声:审查顺利通过了。于是《乌拉尔花楸树》顺利赴罗马尼亚公演。[6][7]
俄语歌词 | 汉译歌词 |
---|---|
Вечер тихой песнею над рекой плывёт, |
歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上 |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.