洋名泛指東亞人所取除本名以外用拉丁字母拼寫的名稱。[來源請求]一般分為另取和音譯兩種。
此條目可能包含原创研究。 (2024年10月17日) |
此條目需要补充更多来源。 (2023年7月11日) |
另取
音譯
由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。
- 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「歐陽修」讀音「Ōuyáng Xiū」音譯英文名作「Ouyang Xiu」。
- 如果拼音中帶有「ü」的(如「Lü」、「Nü」),則其中的「ü」作「yu」(如「呂」作「Lyu」、「女」作「Nyu」)。如,「呂不韋」讀音「Lǚ Bùwéi」音譯英文名作「Lyu Buwei」(若情況容許也可能寫作「Lü Buwei」)。[1]
此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣自2009年起也有在推行此種譯法。
另見
参考文献
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.