影片嘅書面表達 From Wikipedia, the free encyclopedia
字幕(粵拼:zi6 mok6)係一種文字性質嘅無障礙輔助科技[註 1],負責顯示電視、電影、舞台劇同短片入面嘅聲、旁述同對白之類嘅非影像內容,係响作品後期加工嗰時加嘅。對白字幕通常都會喺螢光幕下方出現,而舞台劇嘅字幕,就可能會打落舞台兩邊或者上方。
字幕有好多用途:首先,字幕可以起到翻譯嘅作用,唔識聽外語嘅觀眾睇住字幕,可以既聽到原作嘅聲,又理解得到作品嘅內容;另一方面,字幕又幫到聾啞人士欣賞影視作品,跟住仲起到下斜路緣效應,聽覺健全但礙於環境唔方便開聲聽嘢嘅人,都可以知對白係乜。
因為字幕咁有用,做媒體嘢嗰陣好多時都會有
最基本上,字幕可以分做語言內[e 1]同語言間[e 2]兩大類[註 2][2]。
語言間字幕,或者叫跨語言字幕,係指字幕所用嘅書寫語言同片中嘅口語語言唔同。例如英文電影有粵文字幕(幫到以粵語做母語嘅人學英文)或者粵語 YouTube 影片有中文書面語字幕(幫到例如台灣人理解影片內容)呀噉。語言間字幕通常係用嚟幫人理解片中嘅話語[3],不過喺某啲情況下,語言間字幕可以係源自故事上嘅需要[1]:1.5.4 ——例如一套電影,佢嘅情節講到一個英國出身嘅角色啱啱嚟到香港,佢淨係識英文完全唔識粵語,而成個故仔就講佢要克服溝通上嘅困難;喺呢種情況下,套戲嘅粵語版正常就唔會畀呢個角色講粵語,而係要佢講英文,不過佢講嘢嗰陣畫面會有返粵文或者中文書面語字幕。
語言內字幕就啱啱相反,指字幕嘅書寫語言係寫到盡可能似片中口語嘅,即係例如粵語影片落粵文字幕噉[註 3]。呢類字幕都有好多用途[1]:p 12-17 ——
等等。
喺某啲地區,畀聾人同聽障人士用嘅字幕同其他字幕有根本上嘅分別,而主要係使唔使喺字幕度描述埋對白以外嘅其他聲,同使唔使(喺某啲情況下)寫明講嘢嘅人係邊個[6]。喺北美,對象係聾人同聽障人士嘅字幕包括 CC [e 4],直譯隱閉式電視字幕[註 5])同 SDH([e 5][註 6],直譯為聾人同聽障人士而設嘅字幕),對象係其他人嘅叫 non-SDH(直譯唔係為聾人同聽障人士而設嘅字幕)[6]。
除咗噉之外,可能仲會分其他對象。例如,喺北美,另外亦有種字幕叫 FN [e 6](直譯強制旁白),喺字幕入面加插對白同旁述冇嘅其他註釋,又或者對白嘅翻譯等等,對象可能包括睇唔明畫面或者聽唔明對白嘅人[7]。
字幕亦可以按「有幾多時間準備」嚟分類。字幕可以影片整好後先加,不過又有啲字幕係 live 嘅:即係片中人一路講嘢,負責字幕嘅人就一路即場整,呢種情況常見於現場直播嘅新聞報道或者清談節目等等——製作組無法事先知道啲人喺節目上會講乜;响廿世紀,即場字幕會攞速記[e 7]用嘅鍵盤嚟打,可能講嘢嘅聲出現咗一兩秒,字幕就已經打咗出嚟[8],而廿一世紀初嘅業界仲開始採用語音識別技術做輔助。
唔係即時做嘅字幕,造字幕嘅人好多時會用腳掣,用嚟聽段片嘅時候跳前跳後。
字幕亦可以按閂唔閂得嚟分,閂得嘅叫隱閉式[e 8][註 7],唔閂得嘅叫開放式[e 9][註 8]。
喺舊陣時,一套電影嘅字幕可能係「嵌咗入」套戲嗰道嘅,意思即係話製作組用特製技術將啲字幕加落套戲嘅菲林道,呢種字幕係冇得「閂咗佢」嘅。到咗廿一世紀初,好似 YouTube 等嘅平台,都有工具畀用家以電子方式喺影片嗰道落字幕,呢啲字幕通常都係可以閂埋嘅。
無論中西,都有好多媒體工作者喺度討論「字幕應該點整先至啱」。不過到咗廿一世紀初,整字幕技巧依然係個有爭議性嘅課題,唔同嘅媒體工作者同學者持有唔同意見。因為噉,教人整字幕嘅指引好多時都寫得好籠統[1]:4.3。
喺最基本上,字幕通常置中對齊,顏色會係淺嘅顏色,尤其係白色同黃色。
字幕嘅出現時間亦好重要。事實表明,字幕出現得早得滯或者遲得滯,都會干擾觀眾欣賞影片[9]。正常嚟講,字幕並冇必要做到同講嘢嘅聲「完美同步」——某段對話相應嘅字幕可以(例如)喺段語音嘅半秒前出現[註 9],並且喺段語音完咗半秒先至消失。而且喺好多情況下,製作組都會容許字幕同語音有輕微嘅「唔同步」。例如如果字幕身處嗰一幕背景顏色太淺(字幕通常淺色)或者可能佢會遮住啲重要嘢,製作組都會考慮畀段字幕稍為延遲或者提早出現,除此之外,如果有多個角色同時講嘢,製作組都有可能會畀段字幕延遲或者提早出現[1]:4.4。
另一個重要嘅字幕時間特性係段字幕維持幾耐。中西都有所謂嘅字幕黃金法則,講到一段字幕最少應該要維持若干秒,但係具體嘅數值就中西各有不同。喺大中華地區,一般認為一段字幕要起碼出現三秒,而喺歐美都有同樣嘅「黃金法則」,不過佢哋條分界線就係六秒[10]。
字幕之間應該要相隔一定嘅時間[1]:4.4。有影視工作者指,假如兩段字幕連續出現(兩者之間並冇任何冇字幕嘅畫格),觀眾好多時都會一時間意識唔到字幕已經變咗,因而出現混亂,所以是但搵兩段相鄰嘅字幕,佢哋之間起碼應該隔咗一段短嘅時間——可能係例如 0.10 秒咁短。
一般認為,一段字幕唔應該「跨越多過一個 shot」:當畫面轉 shot 嗰陣,屬於前一個 shot 嘅字幕都應該消失;而唔少工作者主張,一個有字幕嘅畫面轉 shot 嗰時,字幕消失同轉 shot 唔應該同時發生,而係應該要(例如)喺轉 shot 前 0.1 秒消失[11]。
一般認為,字幕唔應該做注意力中心。字幕喺空間特性上有必要配合呢一點[1]:4.3:
喺某啲情況下,字幕有可能需要「移位」:例如可能套劇去到其中一幕,畫面最底嗰笪空間顏色淺,搞到啲字幕唔清楚[註 11];除此之外,無論電影、電視劇定視像遊戲都好,雖然話重要嘢通常都會擺中心(字幕擺畫面邊緣位唔會阻礙觀眾欣賞),但亦有部份作品可能會將重要嘢擺喺近畫面邊緣位置,噉嘅話字幕就有可能遮住啲重要嘢。喺呢啲情況下,製作組可能會考慮將部份嘅字幕移位,移去(例如)稍為右啲或者稍為上啲嘅位[13]。
某啲類型嘅字幕唔會跟足對白,例如,如果喺預先錄影嘅訪問節目入便,啲人講到嘞嘞 kak1 kak1,字幕可能會經過編輯,搵編輯「執靚佢」,但係如果係現場直播,字幕可能會盡可能如實打晒入去[2]:12。
喺某啲影視作品之中,唔同角色講嘅字幕會用唔同色或者唔同字體,或者索性加埋講緊嘢嗰個角色嘅名,即係例如喺句對白前加「阿明:...」嚟強調句嘢係阿明講嘅。呢點對於幫助聾啞人士理解內容嚟講零舍重要。對於幾時一定要加名,幾時唔使,可能有業界標準,唔同國家地區可能會採取唔同做法[2]:20。
首先,文字唔能夠完美噉反映語言:無論係用粵文(合乎粵語文法同用詞)嚟寫粵語對白,或者用白話字寫閩南話,定係用英文寫英語,口講出嚟嘅聲梗會有抑揚頓挫或者語氣,係文字未必表達到嘅,所以將語音轉化做文字,實會有資訊喪失。有學者話,呢點查實好重要——人類聽口語嘅速度,明顯快過佢哋睇文字嘅速度,而呢啲學者有時仲會結合心理語言學[e 10]方面嘅知識,剖析「人類處理語音同處理文字有咩唔同」,並且探究呢方面嘅知識會唔會對字幕製作有所啟示[15]。
事實係,字幕製作人有好時仲會刻意「縮減」或者「省略」字幕內含嘅其中一啲資訊。喺某一啲語言,理由會係字幕可以顯示嘅字數有限,唔簡化會唔夠位寫;另一個常見理由係,某啲語言口語講嘢會用好多不必要嘅字詞表達自己想講嘅嘢,例如英文就會有噉嘅講法[1]:6.3,
成句嘢意思其實係我一定要走喇或者我真係唔留得 le5 噉嘅意思。但係逐字翻譯就會譯到變咗我真係應該走喇之類嘅句子,累贅之餘,其實表達唔到原意。簡化啲噉寫我要走喇反而比較切合原意。而事實係如果製作組要同呢句對白整(例如)粵文或者法文字幕,好有可能會選擇整做我要走喇以及 Je dois partir ——兩句嘢都表達到個重點意思,而且明顯短過原句。而字幕縮短咗,就冇咁易超出字幕嘅時間空間限制。
唔同語言之間本質上就存在文化差異。處理語言間字幕必定要考慮埋呢一點。
唔同語言使用意思嘅方式都唔同。舉例說明,例如日本話就有個用法,
句嘢字面譯,可作粵文呢樣嘢有啲...或者呢嚿嘢有啲...等嘅語句,但係喺語用上,呢句嘢好多時都係用嚟婉轉噉表達自己「唔多鍾意」講緊嗰樣嘢,所以唔少人會選擇將句嘢譯做我唔多鍾意呢件嘢或者類似嘅語句。由此可見,語言間字幕嘅翻譯要考慮唔同語言喺語用上有咩分別。
有關跨語言字幕要點樣處理一啲「過度粗俗」嘅字詞(粗口或者性愛相關字眼呀噉),唔同製作人做法都唔同[18]。有好多製作人遇到呢啲字詞嗰陣,會用省略號或者類似嘅字符(例如 [...] 噉)取以代之;不過亦有部份嘅製作組會嘗試用「柔和啲」嘅字詞取代粗俗字詞,例如英文字詞 fuck 噉,隻字詞係粗口,可以係感嘆詞、動詞或者名詞等等,真係當獨立動詞用嗰陣係性交嘅意思,一般認為粵語屌喺意思上最能夠對應英文 fuck [19] ——但係採用「粗口柔和化」嘅製作人可能會將句嘢譯做粵語我頂!噉嘅樣。
喺互聯網,最常見嘅字幕格式係 SRT(SubRip)[20],但係佢其實並唔係電視台用開嘅格式[21];萬維網聯盟嘅草議標準亦唔係佢,而係由佢衍生出嚟嘅 WebVTT。
以互聯網做例,响廿一世紀初,畀人上傳影片嘅平台都會有功能,畀用家輕易噉响影片嗰道落字幕。而因為字幕咁常用,呢類嘅字幕專用嘅檔案格式通常都偏向比較易用:一個字幕快勞會包含一段段字幕,每段字幕都會掕住一啲數值,表示嗰段字幕要喺邊段時間出現,多數檔案格式亦會容許用家提供字體(例如某段字幕使唔使粗體)相關嘅資訊[註 12]。
除咗 SubRip 之外,仲可以睇睇 VSFilter 同埋普世字幕格式等嘅檔案格式,佢哋嘅做法同 SubRip 都係大同小異。但係並唔係所有格式都係噉,例如美國電視台用開嘅係一種叫 SCC 嘅二進制格式[21]。
如果用嘅係文字檔案做基礎嘅檔案格式,整字幕最基本嘅工具只係媒體播放器同文字編輯器;不過一般都會用專用嚟整字幕嘅軟件。大間嘅翻譯社亦通常都唔用呢啲,而係有佢哋自己嘅系統[22]。
無論用乜嘢工具,整字幕都係一種非常之嘥時間嘅工序。專業人員最快都要片長嘅兩至三倍時間(即係一條20分鐘嘅片至少要用40至60分鐘);生手分分鐘要六倍時間以上(即係一條20分鐘嘅片可能要用成至少兩個鐘頭)。咁嘥時間嘅其中一個原因係整字幕嘅人一定要聽哂(同聽明)成條片嘅內容,先有可能將啲內容打得出嚟,仲要嘜低哂啲時間。以前,專業人員會用腳掣同專業字幕軟件等可以做快啲,但係近年因為對時間嘅準確度要求高咗,腳掣已經冇以前咁有用[23]。
亦有種方法係用語音識別做字幕(例如 YouTube 嘅自動字幕),之後可能再用人手執,但係視乎人工智能做出嚟嘅字幕有幾準,用嘅時間可能同人手做字幕用嘅時間冇分別甚至更長。例如,如果字幕內容錯咗,或者前後用字唔一致,或者時間唔啱,又或者字幕分段唔自然,如果唔係即時字幕,呢啲問題全部都要執。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.