《馬賽曲》(法語:La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》。曲則是義大利作曲家喬瓦尼·巴蒂斯塔·維奧蒂於1784年創作,歌詞由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日創作。當時正值法國大革命期間,法蘭西第一共和國向奧地利帝國宣戰,引發法國大革命戰爭與第一次反法同盟。他在該日晚間於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(法語:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽的志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會宣布定此曲為國歌,取代了法蘭西王國的國歌《亨利四世進行曲》。
Quick Facts La Marseillaise, 作詞 ...
Close
Quick Facts 法國國歌歷史, 1590 - 1792 ...
法國國歌歷史 |
---|
1590 - 1792 | 亨利四世進行曲 |
---|
1792 - 1799 | 馬賽曲 |
---|
1799 - 1815 | 出征歌 |
---|
1815 - 1830 | 法蘭西王子返回巴黎(亨利四世進行曲) |
---|
1830 - 1848 | 巴黎人 |
---|
1848 - 1852 | 吉倫特派之歌 |
---|
1852 - 1870 | 向敘利亞進發 |
---|
1870 - | 馬賽曲 |
---|
|
|
Close
馬賽曲在拿破崙帝國時期失去了國歌地位(但拿破崙一世並沒有禁唱馬賽曲),軍歌《出征歌》成為了新國歌。之後路易十八的法蘭西王國波旁王朝復辟時期更是被禁止,《亨利四世進行曲》以《法蘭西王子返回巴黎》之名重新成為王國國歌。1830年七月革命時再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。奧爾良王朝(七月王朝)和之後的拿破崙三世時期(第二共和和第二帝國)此曲又失去了國歌的地位[1][2],至1879年才由法蘭西第三共和國重新定為國歌。此後的1946年以及1958年通過的法國憲法,皆定明馬賽曲為國歌。
1871年存在的巴黎公社的國歌《公社馬賽曲》與原曲曲調相同,但使用了不同的歌詞。為巴黎公社創作的歌曲《國際歌》最初也使用《馬賽曲》的曲調來歌唱。
此外,馬賽曲另有俄語詞譜版本,名為《工人馬賽曲》,曾在1917年俄羅斯二月革命後由俄國臨時政府定為俄國國歌,十月革命後蘇維埃俄國曾沿用一段時間,最終替換為《國際歌》。
清帝國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》[3]。
莫札特於1786年創作的《第25號鋼琴協奏曲》之第一樂章中即使用了此曲的片段旋律。
柴可夫斯基於1882年首演的1812序曲也是用了扭曲的馬賽曲代表法軍的入侵。
原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[4],如今只演唱第一節與副歌(有時有第五、六節)。
More information 原文, 直譯 ...
原文 |
直譯 |
可唱版 |
|
- 第一節
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes!
- Refrain
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
|
- 第一節
- 一起走吧,祖國的子民們!
- 榮耀之日來臨了!
- 我們面對的是暴政,
- 將染血的軍旗升起!(重複)
- 你們可聽到在鄉間
- 殘暴士兵們的吼叫?
- 他們會來到你們的臂膀中
- 殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
- 副歌
- 武裝起來,公民們,
- 組織起你們的隊伍!
- 前進,前進!
- 只有(敵人的)不潔之血
- 才能灌溉我們的犁溝!
|
- 第一節
- 前進吧,祖國兒女,快奮起,
- 光榮的一天等著你!
- 專制暴政對著我們
- 升起染滿鮮血的旗!(重複)
- 你可聽見殘暴的士兵?
- 在鄉間嚎叫不停,
- 他們衝進你的臂膀里,
- 殺死你的妻子和兒女。
- 副歌
- 公民,拿起武器,
- 將隊伍組織起!
- 前進!前進!
- 用敵人的污血,
- 澆灌我們田野!
|
- 第二節
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage!
- Quels transports il doit exciter?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage!
- Refrain
|
- 第二節
- 這些傢伙想做甚麼,
- 作為叛國者與瘋國王的奴隸?
- 何來那些卑賤的枷鎖,
- 還有那些準備已久的兇器!(重複)
- 法國人,衝著我們吶,啊!何等羞辱
- 多令人憤慨!
- 衝著我們吶,有人膽敢算計
- 回到那陳腐的奴隸制!
- 副歌
|
- 第二節
- 這一幫賣國賊和保王黨,
- 都懷著些什麼妄想?
- 試問這該死的銬蹽,
- 是要戴上誰的腳?(重複)
- 法蘭西人,給我們戴啊!
- 奇恥大辱叫人憤慨!
- 要倒退回奴隸時代,
- 我們絕不忍耐!
- 副歌
|
|
- 第三節
- Quoi ces cohortes étrangères!
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
|
- 第三節
- 什麼!異國軍隊
- 在我們家園建立法律!
- 什麼!傭兵集團
- 擊潰我們引以為傲的戰士們!(重複)
- 偉大的神啊!若雙手被銬住,
- 我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
- 獨裁者們將會
- 成為我們命運的主宰!
- 副歌
|
- 第三節
- 什麼!這群外國匪幫,
- 竟敢統治我們家鄉!
- 什麼!我們的子弟兵,
- 竟被僱傭軍欺凌!(重複)
- 難道我們要縛住雙手,
- 屈服在他們的腳底下!
- 難道我們要低下頭
- 任由卑鄙的暴君管轄?
- 副歌
|
|
- 第四節
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
|
- 第四節
- 戰慄吧!暴君與爾等背信者
- 整個令人恥辱的狗黨,
- 戰慄吧!你們那弒親的陰謀
- 終將得到應有的報應!(重複)
- 人人都會是討罰你們的士兵
- 如果他們倒下,年輕的英雄們,
- 大地會孕育新血
- 全都為了對抗你們而戰!
- 副歌
|
- 第四節
- 發抖吧!暴君和背信奸佞,
- 無恥的狗黨狐群!
- 發抖吧!賣國的陰謀詭計,
- 終究要得到報應!(重複)
- 四處都是反對你的戰士,
- 前仆後繼有少年兵,
- 法蘭西不斷出新人,
- 隨時準備殺敵效命!
- 副歌
|
|
- 第五節
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups!
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère!
- Refrain
|
- 第五節
- 法國人吶,身為寬宏的戰士,
- 適時收放自己的攻擊!
- 放了那些可悲的受迫者,
- 他們後悔對我們動武!(重複)
- 而那些嗜血的獨裁者,
- 而那布耶侯爵的共犯,
- 那群豺狼虎豹正毫不留情地,
- 撕裂著他們母親的胸口!
- 副歌
|
- 第五節
- 法蘭西人,寬宏的戰士,
- 要學會忍耐與戰鬥!
- 赦免那些悲慘的人們,
- 使敵後悔拿起刀槍!(重複)
- 但這些嗜血的暴君,
- 這些布耶的同黨,
- 無情的虎豹豺狼,
- 竟撕裂母親的胸膛!
- 副歌
|
|
- 第六節
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
- Refrain
|
- 第六節
- 祖國神聖的愛啊,
- 引領,支持我們洗冤的手
- 自由啊,摯愛的自由,
- 與你的守護者們一起戰鬥吧!(重複)
- 在我們的旗幟下,讓勝利
- 奔向你那雄壯的音符,
- 讓你殘喘中的敵人們
- 看看你的凱旋與我們的榮耀!
- 副歌
|
- 第六節
- 來自對祖國神聖的愛,
- 指引著我們去復仇!
- 自由啊,親愛的自由,
- 請與你的保衛者同戰鬥。(重複)
- 在我們勝利旗幟下,
- 奔向你雄偉的樂章。
- 讓垂死的敵人看見
- 你的凱旋,我們的榮光!
- 副歌
|
- 第七節
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
|
- 第七節
- 當前輩們不在世上時,
- 我們也將延續志業
- 我們會找到他們的灰燼
- 和他們美德的足跡(重複)
- 不紅著眼希望他們生還
- 而是希望與他們共享靈柩,
- 我們將感到無比的光榮
- 為他們洗冤或追隨他們而去!
- 副歌
|
- 第七節
- 當我們投入戰事,
- 前輩們已然殉職;
- 追隨他們的美德氣概,
- 去尋回英雄的遺骸。(重複)
- 我們不再羨慕生命,
- 卻願戰死在鬥爭中;
- 為他們復仇而犧牲,
- 便是我們的無上光榮!
- 副歌
|
|
Close