《化學鑒原》,是英國傳教士傅蘭雅口譯、中國清朝科學家徐壽筆述的化學書,1871年(同治十年)江南製造局出版發行。本書是中國史上很早期的化學教科書,介紹了基本的化學知識,例如化學物的理化性質與基本化學實驗等,亦將化學元素的名字翻譯做中文[1]。《化學鑒原》共有六卷,另有續篇二十四卷、補篇六卷、附卷一卷。
譯者
徐壽,字雪村,對西學產生濃厚興趣,努力汲取西學,研究《格致匯編》等科技教材。[2]他在翻譯館翻譯了許多西方的科技書籍。傅蘭雅,英國根德郡海斯人,同樣在江南製造局翻譯了大量的科學書籍。其中他們二人[3] 把美國人韋爾斯(David Ames Wells)於1858年撰寫的《韋爾斯化學原理及應用》(Well's Principles and Applications of Chemistry)的無機化學部分翻譯成《化學鑒原》[4]。
內容
本書介紹了各種元素(如氫、氧等)和它們的化合物,說明其物理化學性質、反應、製備方法等等[5],其中翻譯了各種名詞。如鏹水(現代名叫酸)、原質(現代名叫元素)等。
書中介紹了常見元素的理化性質等。例如在溴一章節中,譯者介紹了溴是紅棕色的、是液體、有毒等性質,亦描述了一道製備溴的文字式,當中描述到用溴化鉀等和硫酸反應,再冷凝,以製備溴。另外,書中詳細地介紹了鈉金屬的性質,例如把一塊鈉切開時,可看到裏面的金屬光澤;但在過了一會兒後,它跟養氣(氧氣)反應,生成鈉養(氧化鈉)。書中亦介紹了鈉燃燒是會放出金黃的光。
這本書介紹了常見化合物的特性。例如介紹了鈉養(氧化鈉)跟水反應後產物(氫氧化鈉)的特性,如呈鹼性(使紅色石蕊紙變藍)等[6]。又描述道它跟淡硫鏹水(稀硫酸)反應後生成鈉養硫養三(元明粉,即硫酸鈉),變爲中性。
本書附上插圖,描述實驗的裝置與儀器。例如介紹了用排水集氣法來收集氧氣、用石蕊紙來檢驗物質的酸鹼等。
當時許多科學名詞還沒有相對應的中文名稱,徐壽翻譯了元素的名字。他選擇外文名的首音或次音,然後查找同音詞,並加上相對應的偏旁(如以金字旁表示金屬元素),創造新字來命名元素,如鈉、鈣、錳等。[7]其中有些元素的名稱描述了該元素的特性,如氧氣,因爲氧氣為很多生物之需,意譯為養氣。其他意譯的例子有綠氣(今名氯,因氣體黃綠色而得名)、輕(今名氫氣,因氣體輕而得名)等。[8]溴、鎂等24個元素的譯名被沿用至今,成爲現今的標準名稱。[9]
某些化合物的名詞一直沿用至今,如臭氧等。
某些化合物名字很特殊,現今一般不會使用,如硝鏹水(硝酸)、鉀衰(氰化鉀)等。
某些化合物的名字是由元素的名稱合併而得,但命名方法跟現今的方法很不一樣,當時離子化合物的命名是先讀陽離子再讀陰離子,跟今天的命名法相反。例如KI,當時命名為鉀碘,今天我們命名它為碘化鉀。而硫酸鈣,當時名為鈣養硫養三。又如鉀養淡養(硝酸鉀)、鋇養(氧化鋇)等。
影響
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.